Burkkhardt_Ya_-_Kultura_Vozrozhdenia_v_Italii_L
.pdfвило, монахи. При Сиксте IV Джакомо да Вольтерра306' в соот ветствии со всеми правилами искусства130 последовательно пе речисляет и критически разбирает этих проповедников. Федра Ингирами306', гремевший при Юлии II оратор по торжественным поводам, по крайней мере, имел духовное посвящение и воз главлял хор в церкви св. Иоанна Латеранского; но и помимо него среди прелатов было теперь достаточное количество лю дей, владевших изящной латынью. Да и в целом признававше еся ранее с чрезмерной безоговорочностью превосходство свет ских гуманистов выглядит теперь, в XVI в., в данном отноше нии, как, впрочем, и в других, о чем речь пойдет ниже, несколь ко смазанным.
Однако, говоря в общем и целом, что это были за речи, ка ково было их содержание? Итальянцам было не занимать при родного красноречия на протяжении всего средневековья, и с давних пор риторика принадлежала к числу семи свободных искусств. Однако если речь заходит о воскрешении именно ан тичных методов, то эту заслугу следует, по словам Филиппо Виллани, отнести на счет некоего флорентийца Бруно Казини, который умер в молодом еще возрасте в 1348 г. от чумы131. Имея в виду исключительно практические задачи, а именно снабдить флорентийцев способностью изящно и непринужденно вести себя на советах и в других общественных собраниях, он в соот ветствии с указаниями древних трактовал изобретение307', дек ламацию, жестикуляцию и манеру держаться в их взаимосвя зи. Нам и раньше приходилось слышать об ориентированном исключительно на практическое использование риторическом воспитании: ничто не ценилось так высоко, как способность произнести экспромтом на изящной латыни что-то подходящее к данному случаю. Подъем в области изучения речей и теоре тических трактатов Цицерона, Квинтилиана и императорских панегиристов, появление новых учебников132, использование успехов филологии в целом и большое количество античных идей и предметов, при помощи которых было возможно и даже необходимо обогатить свой ум - все это вместе взятое довело до совершенства характер нового искусства красноречия.
Тем не менее искусство это чрезвычайно разнится от чело века к человеку. Во многих речах ощущается истинное красно речие, а именно в тех из них, которые не отвлекаются от из бранной темы; ск)да можно в основном отнести речи, которые остались от Пия II. А те изумительные результаты, которые достигались Джанноццо Манетти133, позволяют предположить в нем такого оратора, каких немного знает вся мировая исто-
152
рия. Большие аудиенции, на которых он выступал в качестве посла Николая V перед дожами и советом Венеции, были со бытиями, память о которых сохранялась длительное время. В то же время многие ораторы пользовались данным поводом для того, чтобы вместе с несколькими льстивыми замечания ми, отпущенными по адресу знатных слушателей, обрушить на них бессодержательную массу заимствованных из времен ан тичности слов и понятий. То, каким образом было возможно это выдерживать в течение двух и даже трех часов, мы сможем понять только в том случае, если не будем упускать из виду ощущавшийся в это время острый интерес к конкретным фак там античности, а также имевшие место до всеобщего распро странения книгопечатания отсутствие либо сравнительная ред кость переработок. Такие речи сохраняли по крайней мере то значение, которое было нами присвоено многим письмам Пет рарки (с. 130). Однако некоторые из них переходили меру. Речи Филельфо в своем большинстве представляют собой чудовищ ную нанизанную на нить общих мест вереницу классических и библейских цитат. В промежутках отпускаются похвалы по ад ресу великих и прославленных личностей по определенной схе ме, например в соответствии с основными добродетелями, и лишь с большими усилиями у него и других авторов возможно бывает обнаружить немногие действительно здесь присутству ющие и обладающие истинной ценностью характеристики его эпохи. К примеру, речь одного профессора и литератора из Пьяченцы по случаю встречи герцога Галеаццо Мария в 1467 г. начинается с Юлия Цезаря, смешивает ворох античных цитат и цитат из аллегорического сочинения, принадлежащего самому автору, а заканчивается обращенными к правителю чрезвычай но бестактными поучениями134. К счастью, был уже поздний ве чер, и оратор вынужден был ограничиться тем, что передал свой панегирик в письменном виде. Филельфо также начинает речь по случаю одной помолвки с таких слов: «Этот перипатетик Аристотель и пр.»; другие же с самого начала восклицают: «Пуб лий Корнелий Сципион и т. п.», так что создается впечатление, что и им, и их слушателям не терпелось как можно скорее выс лушать какую-нибудь цитату. К концу XV в. вкус как-то вдруг выправился, что в большой степени можно поставить в заслугу флорентийцам: с этих пор в цитировании соблюдается значи тельная умеренность, хотя бы уже потому, что за это время ста ли более распространенными справочные издания, в которых всякий мог в изобилии отыскать все, прежде приводившее в изумление государей и народы.
153
Поскольку речи по большей части составлялись в кабинете, за письменным столом, их рукописи можно было непосредствен но использовать для дальнейшего распространения и обнаро дования. Великие мастера экспромтов должны были, напротив, иметь стенографов, которые бы за ними записывали135. Далее, не все речи, которые имеются в наличии, были действительно предназначены только для того, чтобы быть произнесены; так, например, принадлежавший Бероальдо Старшему308* панегирик Лодовико Моро - это просто направленное в письменном виде сочинение136. И как принято было сочинять письма воображае мым адресатам во все концы света, то ли ради упражнения, то ли в качестве готовых образцов, но также и в качестве полеми ческих сочинений, существовали и речи по вымышленным по водам137, как образцы готовых речей для приветствия видных должностных лиц, государей, епископов и многих других.
Также и в отношении красноречия смерть Льва X (1521 г.) и разграбление Рима (1527 г.) знаменуют собой начало упадка. Насилу ускользнув от бедствий, в которые погрузился Вечный город, Джовио138 односторонне и в то же время в основном вер но описывает причины этого упадка.
«Постановки Плавта и Теренция, некогда бывшие школой упражнения в латинской речи для виднейших римлян, вытесне ны итальянскими комедиями. Изящный оратор более не нахо дит вознаграждения и признания. Поэтому адвокаты консисто рии, например, пишут только вступления к своим речам, а ос тальное преподносят беспорядочно, как мутную мешанину не известно чего. Речи на случай и проповеди также находятся в глубоком упадке. Будь то речь на кончину кардинала или свет ского вельможи, исполнители завещания не обращаются к наи более способному в городе оратору, которого им пришлось бы вознаградить сотней золотых монет, а нанимают за ничтожную сумму первого попавшегося дерзкого начетчика, для которого главное - чтобы о нем заговорили, пусть даже то будут вели чайшие поношения. Покойник, полагают они, все равно не почув ствует ничего, даже когда на кафедру проповедника вскарабкает ся обезьяна в траурном одеянии, которая начнет с хриплых хны чущих бормотаний, постепенно переходя на громкий вой. Также и праздничные проповеди в ходе папского служения больше не при носят никакой истинной награды: монахи всех орденов вновь взя ли их в свои руки и читают проповеди, словно для самых необра зованных слушателей. А ведь совсем немного лет прошло с того времени, когда такая проповедь в присутствии папы могла от крыть дорогу к епископской должности».
154
Вслед за эпистолярным жанром и красноречием гуманис тов мы коснемся еще иных видов их творчества, являющихся в то же время в большей или меньшей степени воспроизведени ями античных образцов.
Сюда относится прежде всего научное исследование - в собственном смысле слова или же в форме диалога139, причем в последнем случае оно было непосредственным заимствова нием у Цицерона. Чтобы хотя бы до некоторой степени воздать этому жанру должное, а не отбрасывать его с порога прочь как скопление сплошных длиннот, необходимо принять в расчет две вещи. Столетие, расквитавшееся со средневековьем, во мно гих отдельных вопросах морального и философского характе ра нуждалось в некоем специальном посредничестве между собой и античностью, и место это занимают теперь исключи тельно сочинители трактатов и диалогов. Многое из того, что представляется нам теперь в их сочинениях общим местом, для них самих и для их современников было требовавшим боль ших усилий воззрением на вещи, суждения по поводу которых не произносились с самой античности. Далее, сам язык дости гает здесь особенной красоты слога, будь то по-итальянски или по-латински. Построение предложений становится в них более непринужденным и разнообразным, чем в историческом пове ствовании, в речи или письме, и многие из итальянских сочине ний этого жанра до сих пор считаются образцовой прозой. Не мало этих работ были уже названы или еще будут приводиться впредь в связи с их содержательной стороной, теперь же речь у нас идет о них как об особом жанре. Начиная с писем и трак татов Петрарки и вплоть до конца XV в. здесь, так же как и у ораторов, в произведениях большинства перевес на стороне собирательства античного материала. Затем жанр просветля ется, в особенности на итальянском языке, и в «Азоланских беседах» Бембо, в «Умеренной жизни» Луиджи Корнаро309* он достигает завершенной классической высоты. Также и здесь решающим обстоятельством было то, что за это время антич ный материал начал аккумулироваться в особых крупных тру дах обобщающего характера, которые были теперь даже напе чатаны, и более не стоял на пути у авторов трактатов.
Совершенно неизбежным было завоевание гуманизмом так же и исторического жанра. При беглом сравнении относящихся к этой категории «Историй» с хрониками предыдущей эпохи, а именно с теми блестящими, красочными, полными жизни рабо тами, наподобие той, что принадлежит Виллани, нам доводит ся испытать чувство глубокого разочарования. Насколько по-
155
блекшим и манерно-изысканным предстает рядом с ними все, что вышло из-под пера гуманистов, но особенно это касается, впрочем, работ их ближайших и наболее прославленных фло рентийских последователей, Леонардо Аретино и Поджо. Ка кие терзания испытывает читатель, догадываясь о том, что сре ди написанных по образцу Цезаря и Ливия фраз Фацио, Сабеллика, Фольеты, Сенареги, Платины (в сфере мантуанской исто рии), Бембо (в венецианских анналах) и даже самого Джовио (в «Истории») безвозвратно гибнут лучшие индивидуальные и ме стные краски, глохнет интерес к действительным процессам в полном их объеме! Недоверие растет с осознанием того, что в образце, которым служит для них Ливии, они пытаются обнару жить достоинства даже безо всяких к тому оснований, как, на пример140, в том, что он «превратил сухую и обескровленную традицию в изящество и полноту». Приходится (причем тут же) столкнуться даже с сомнительного свойства признанием, что историческое сочинение должно возбуждать, раздражать, по трясать читателя при помощи стилистических приемов - слов но оно в состоянии занять место поэзии. В конце концов зада ешься вопросом: а не обязано ли было презрение к современ ности, в котором иной раз141 открыто сознаются перечисленные гуманисты, оказать негативное влияние на то, как они с ней об ращаются? Невольно читатель начинает с большим сочувстви ем и доверием относиться к непритязательным анналистам, пи савшим по-латински и по-итальянски и остававшимся верными этому древнему жанру, например, к анналистам Болоньи и Фер рары, и тем больше благодарности испытывает он к лучшим из
писавших по-итальянски хронистам в собственном смысле сло ва - таким, как Марин Санудо310*, как Корио, как Инфессура311',
пока с началом XVI столетия на сцене не появляется новая бле стящая плеяда великих итальянских историков, писавших на родном языке.
И действительно, описание истории современности оказы валось несомненно более удачным там, где оно использовало местный язык, чем когда оно оказывалось вынужденным лати низироваться. Был ли итальянский более подходящим языком также и для повествования о давнем прошлом, для историчес кого исследования - это вопрос, который допускает, если речь идет об этом времени, различные ответы. Латинский язык был тогда давно уже lingua franca312' ученых не просто в междуна родном смысле, например между англичанами, французами и итальянцами, но также и в смысле межпровинциальном, т. е. ломбардец, венецианец, неаполитанец с их итальянским пра-
156
вописанием (пускай даже оно было давно тосканизировано и несло в себе лишь слабые следы диалекта) не были бы при знаны флорентийцем. С этим еще возможно было смириться, когда речь шла о местной истории, которая была уверена в том, что отыщет читателя в региональном масштабе, но совсем не так просто обстояло дело с историей прошлого, которой над лежало отыскать более широкий круг читателей. В данном слу чае сочувствие со стороны местного населения должно было быть принесено в жертву всеобщему интересу ученых. Насколь ко велика была бы известность Блонда из Форли, когда бы его большие ученые труды были написаны на полуроманьольском итальянском языке? Да им было бы гарантировано прочное забвение хотя бы из-за одних только флорентийцев, в то вре мя, как будучи написаны по-латински, они оказали величайшее влияние на ученость всего Запада. И сами флорентийцы также писали в XV в. на латинском языке, не из-за того лишь, что они придерживались гуманистических воззрений, но с целью содей ствовать более легкому распространению своих сочинений.
Наконец, имеются также латинские описания современной истории, обладающие полными достоинствами наиболее удач ных итальянских сочинений. Как только исчезает моделирован ное по Ливию безостановочное повествование, это прокрусто во ложе столь многих сочинителей, те же самые авторы пред стают словно преображенными. Тот же самый упомянутый Пла тина, тот же Джовио, за которыми лишь с приложением боль ших усилий возможно следовать в их больших исторических работах, сразу же проявляют себя в качестве замечательных биографов. Мы уже бегло упоминали о Тристане Караччоло, о биографических сочинениях Фацио, о венецианской топографии Сабеллика и пр., до остальных же мы еще дойдем.
Исполнявшиеся на латыни изображения прошлых времен посвящались, разумеется, прежде всего классической антич ности. Чего возможно было ожидать от этих гуманистов в мень шей степени - это отдельных значительных работ по общей истории средневековья. Первым имеющим значение трудом этого рода была хроника Маттео Пальмьери, начинающаяся с того места, где остановился Проспер Аквитанский313'. Тот, кто невзначай откроет «Декады» Блонда из Форли, придет до неко торой степени в изумление, поскольку здесь он натолкнется на всемирную историю «ab inclinatione Romanorum imperii»314', как у Гиббона, наполненную исследованиями источников, относив шихся к тому веку, и где первые 300 страниц in-folio посвящены раннему средневековью до смерти Фридриха II. И это в то са-
157
мое время, когда на Севере все еще стояли на позициях обще известных хроник пап и императоров, а также fasciculus temporum315*! В нашу задачу не входит критический разбор того, каки ми именно сочинениями пользовался Блонд и где он их добы вал, однако придет время и эта честь будет ему сполна возда на в истории новой историографии. Уже из-за этой одной книги вполне основательным будет утверждение: лишь исследова ние античности сделало возможным также и изучение средне вековья, поскольку впервые приучило дух к объективному ин тересу к истории. Сюда добавилось еще и то, что для Италии той эпохи средневековье было пройденным этапом и дух был в состоянии это осознать, поскольку теперь он находился уже за его пределами. Нельзя сказать, что произносившиеся в отно шении средневековья суждения сразу же были исполнены спра ведливости или даже благоговения: в области искусств прочно воцаряется предубеждение против произведений предшеству ющей эпохи, а гуманисты связывают начало новой эпохи с их собственным появлением на сцене. «Я начинаю, - говорит Боккаччо142, - надеяться и верить в то, что Бог смилостивился над именем итальянцев, поскольку вижу, что его изобильная бла гость вкладывает в грудь итальянцев души, равные душам древ них, раз они ищут себе славы на иных путях, нежели грабеж и насилие, а именно на тропе бессмертящей имена поэзии». Од нако одностороннее и немилосердное это воззрение не закры вало дороги исследованиям выскоодаренных людей в то вре мя, когда в остальной Европе о таком еще не могло быть и речи. Историческая критика в отношении средневековья сформиро валась уже в силу того, что рациональное обращение гуманис тов с материалом любого рода должно было пойти на пользу также и материалу историческому. В XV столетии критика эта до такой степени пронизала уже и историю отдельных городов, что пустые баснословные измышления позднего времени ис чезают вовсе из древней истории Флоренции, Венеции, Мила на и др., в то время как северные хроники все еще вынуждены плестись с грузом этих поэтических, по большей части не име ющих никакой ценности, фантастических измышлений, датиру емых XIII в. и позже.
В связи с Флоренцией мы уже касались тесной связи, суще ствовавшей между локальной историей и вопросом относитель но славы (с. 55 ел.). Венеция не могла отставать: точно так же как, например, после блестящего триумфа флорентийских ора торов143 венецианское посольство спешно пишет на родину, чтобы был прислан оратор также и от Венеции, венецианцы нуж-
158
даются в такой истории, которая выдержала бы сравнение с трудами Леонардо Аретино и Поджо. При таких обстоятельствах в XV в. возникают «Декады» Сабеллико, в XVI - «Historia rerum venetarum»316* Пьетро Бембо; обе работы написаны по вполне недвусмысленному заказу республики, причем вторая - как продолжение первой.
Великие флорентийские историки начала XVI в. (с. 60) - люди, при их сравнении с латинистами Джовио и Бембо, в прин ципиальном смысле иные. Они пишут по-итальянски не только потому, что больше не в состоянии соперничать с рафиниро ванным изяществом тогдашних цицеронианцев, но потому, что они, как Макиавелли, лишь в такой непосредственной жизнен ной форме способны воспроизводить свой материал, посколь ку получен он в результате живого созерцания144, а также пото му, что им, как Гвиччардини, Варки и большинству других, близка идея возможно более обширного и глубокого воздействия их воззрений на ход вещей. Даже когда они, как Франческо Веттори, пишут для немногих друзей, им, в силу внутреннего побуж дения, необходимо дать свидетельство в отношении людей и событий, а также объясниться и оправдаться по поводу своего собственного в них участия.
И в то же время они, при всем своеобразии их стиля и язы ка, предстают тем не менее находящимися под столь сильным воздействием античности, что их вовсе невозможно вообразить вне ее влияния. Они более не являются гуманистами, однако они прошли через гуманизм и обладают духом античного исто рического труда в большей степени, чем большинство этих ливианствующих латинистов: ведь это граждане, пишущие для своих сограждан, как делали древние.
Мы не в состоянии прослеживать влияние гуманизма на ма териале прочих специальных дисциплин: каждая из них имеет свою особую историю, в которой итальянские исследователи этого времени, главным образом в силу вновь открытого ими фактического багажа античности145, составляют новый большой раздел, с которого, собственно, и начинается современная эпоха соответствующей науки, причем в каких-то случаях это проис ходит более явно, в других же - менее. Также и в отношении философии нам приходится отослать читателя к специальным историческим изложениям. Влияние античных философов на итальянскую культуру представляется то необычайно большим, то весьма ограниченным. Первое имеет место прежде всего тогда, когда мы отдаем себе отчет в том, до какой степени по нятия Аристотеля, прежде всего из его распространившихся еще
159
очень рано «Этики»146 и «Политики», стали общим достоянием образованных людей по всей Италии и насколько он сам явил ся властителем дум в сфере самого способа отвлеченного мышления147. Последнее же имеет место, когда мы понимаем всю незначительность догматического влияния античных фи лософов и даже вдохновенных флорентийских платоников на дух нации в целом. То же, что представляется таким воздей ствием, как правило, оказывается лишь осадком образованно сти как таковой, следствием специфически итальянских духов ных движений. Некоторые замечания на эту тему будут еще сделаны в связи с вопросом о религии. В подавляющем же боль шинстве случаев дело тут даже не в общем образовании, но в манере выражаться отдельных лиц или ученых кругов. Однако даже и здесь в каждом отдельном случае необходимо прово дить различие между подлинным усвоением античного учения и простым следованием за модным поветрием. Ибо было мно го и таких людей, для которых античность, вообще говоря, была всего лишь модой, и это касается даже тех, кто отличался здесь глубокими познаниями.
В то же время не все то, что представляется аффектацией нашему столетию, и вправду было ею тогда. Обычай использо вания греческих и римских имен в качестве имен, даваемых при крещении, был тогда исполнен куда большего изящества и до стоин большего уважения, нежели теперешнее обыкновение давать (по крайней мере девочкам) имена из романов. Как толь ко энтузиазм в отношении античного мира превысил тот, что люди испытывали по поводу святых, стало представляться со вершенно естественным и как нельзя более простым то, что один дворянский род окрестил своих сыновей Агамемноном, Ахиллом и Тидеем146, что художник назвал своего сына Апеллессом317', а дочь Минервой и т. д.149 Люди находили оправда ние даже тому, что вместо семейного имени, от которого они желали вообще теперь отказаться, брали благозвучные антич ные. Что до названия местности, общего для всех сограждан и еще не ставшего фамилией, то от него отказывались с тем боль шей охотой в том случае, когда оно, как имя святого, доставля ло носителю некоторые беспокойства. Так, Филиппо да Сан Джеминьяно318' назвал себя Каллимахом. Тот, кто, будучи недооце нен и оскорблен собственной семьей, был вынужден искать счастья на чужбине в качестве ученого, мог с гордостью пере именовать себя, даже если он был по рождению самим Сансеверино, в Юлия Помпония Лета. Также и практику простого пе ревода имени на латинский или греческий язык (как это вошло
160
почти что в обыкновение преимущественно в Германии) впол не можно счесть извинительной для поколения, говорившего и писавшего по-латински и нуждавшегося в не просто склоняе мых, но и с легкостью включаемых в прозу и стихи именах. Чемто достойным порицания, а зачастую - и осмеяния, была пере мена одной лишь половины имени, будь то личное имя или фа милия, с целью придания ему классического звучания и нового смысла. Так из Джованни возникал Иовиан или Янус, из Пьетро - Пиерий или Петрей, из Антонио - Аоний и т. п., и даже из Саннадзаро - Синцер, из Луки Грассо - Луций Красе и т. д. Ариосто, высказывающемуся насчет всего этого с такой язвитель ностью150, еще довелось пожить в такие времена, когда детей стали называть в честь его героев и героинь151.
Не следует слишком уж строго осуждать также и подделку под античность многих жизненных обстоятельств, должностей, учреждений, церемоний и т. п., предпринимавшуюся писавши ми по-латински авторами. Пока люди находили удовлетворе ние в простой, текучей латыни, как это имело место у писате лей от Петрарки до Энея Сильвия, практика эта не колола гла за и была даже неизбежной, поскольку имело место стремле ние к абсолютно чистой, даже цицеронианской латыни. Ведь современные реалии не вписывались в общий стилистический облик, если их искусственным образом не перекрещивали. Бук воеды только ликовали, когда им случалось именовать всякий городской совет - patres conscripti319', всякий женский монас тырь - virgines vestales320', всякого святого - divus или deus321', в то время как люди, обладавшие более утонченным вкусом, как, например, Паоло Джовио, поступали так лишь в тех случаях, когда избежать этого было невозможно. Поскольку Джовио со всем это не подчеркивает, ни малейшей неловкости не вызы вает то, что в своих благозвучных фразах он называет карди налов - senatores322', их декана - princeps senatus323', отлуче ние от церкви - dirae324'152, карнавал - lupercalia325' и т.д. На при мере этого автора особенно очевидно, насколько осторожным следует быть с тем, чтобы на основании стилистических осо бенностей не вынести излишне поспешного суждения о спосо бе мышления в целом.
Нам не следует здесь подробно прослеживать историю ла тинского стиля самого по себе. На протяжении целых двух ве ков гуманисты вели себя таким образом, словно латинский был вообще единственным достойным письма языком и должен был таковым оставаться. Поджо153 скорбит о том, что Данте напи сал свою великую поэму по-итальянски, и, как известно, Данте
161