Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

sbornik-3

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
3.28 Mб
Скачать

раньше, до публикации в 1769 г. «Послания к слугам», до поступления Фонвизина на службу к Панину и до начала активной борьбы Сумарокова со «слезной комедией».

Финал произведения являет в Сумарокове изысканного светского поэта XVIII столетия, который сумел путем эффектных риторических приемов построить речь так, что стихотворное философское нравоучение, сохраняя самостоятельную ценность, превращалось в развернутое вступление к восхвалению наследника престола; что придворный комплимент обрекал адресата на высокую моральную ответственность; что сквозь изложение общих мест духовной и поучительной лирики проступала трактовка этих проблем с точки зрения неортодоксального и тайного учения; что обращение к отвлеченным проблемам давало возможность не только включить исповедальные фрагменты, но и недвусмысленно намекнуть на духовную общность между повествователем и высоким адресатом. Стилевое многообразие, ориентация на различные ассоциативные поля, придали произведению многозначность, гибкость, динамизм. Как способный ученик лукавого Вольтера, Сумароков избегает прямолинейности суждений: каждое при желании можно перетолковать иначе.

В результате, текст приобретал неодинаковый смысл для разных читателей. Вероятно, учитывалась не только степень посвященности в тайные доктрины, но и придворная позиция. Так, при необходимости обращение к «Ангелу Севера» можно было трактовать и как восхваление императрицы, у которой был почтенный и доверенный наставник, действительно, преклонного возраста — И. И. Бецкой. Однако такое прочтение можно расценивать как маскировочное. Подобный прием, характерный для старинной придворной (западной, а затем и русской) словесности, конечно, нисколько не принижает ни значения, ни достоинств «Оды благодарности».

Завершая на этом обзор философской лирики Сумарокова, следует предварить возможное изумление, почему не были проанализированы

231

переложения библейских текстов, составившие целый обширный том. Эта книга, конечно, отражает те черты творческой манеры Сумарокова и разрабатывает те проблемы, о которых говорилось выше. Однако она, вопервых, вопреки общераспространенному мнению, не замыкается в пределах духовной и даже шире — в пределах философской поэзии, соотносится с притчами и иными жанрами светской, даже низовой словесности, намечает для них новые пути; во-вторых, согласно авторскому замыслу, представляет собой единое цельное произведение; в-третьих, отчасти подводит итог творчеству писателя. Поэтому переложение «Псалтири» заслуживает отдельного подробного рассмотрения, которое никак не может быть помещено в пределы данной статьи.

232

Василий Викторович Клепацкий

Санкт-Петербургский государственный университет

Проблема повторных переводов XVIII в.: переписка Вольтера с Екатериной II (историко-библиографические заметки)

Если обратиться к «Сводному каталогу русской книги гражданской печати XVIII века»317, то, помимо соотношения долей переводной и оригинальной литературы в общей массе изданных книг, можно заметить одну особенность переводной литературы: часто одно и то же произведение переводится два, три раза, иногда чаще. При этом нередко переводы публикуются в один и тот же год или с небольшим временным промежутком318. Разумеется, подобное положение вещей характерно и для последующих периодов, однако именно в XVIII веке такая ситуация впервые становится возможной.

Ко второй половине XVIII в., а особенно к концу столетия, европеизация русского общества приводит к тому, что в литературный процесс втягивается все большее количество литераторов, переводчиков, читателей. Перевод иностранных книг становится достаточно распространенным занятием среди образованного общества. Переводят художественные произведения, научные, научно-популярные книги. Переводят профессиональные переводчики, литераторы, много переводят с целью лучше изучить иностранный язык (это так называемые ученические

317См.: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800: В 5 т. М., 1962–1966.

318Эту особенность литературного процесса неоднократно отмечали исследователи языка и литературы XVIII в.: Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII — начала XIX в. М., 1972.; История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I: Проза. СПб., 1995; авторы монографий и статей, посвященных рецепции того или иного автора, произведения, литературы других стран: Сорокин Ю. С. У истоков русского литературного языка нового типа (перевод «Разговоров о множестве миров» Фонтенеля) // Литературный язык XVIII в. (проблемы стилистики). Л., 1982; Серман И. З. Русская литература XVIII в. и перевод // Мастерство перевода, 1962. М., 1963; Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария. Литературные связи XVIII–XIX вв. Л., 1984 и др. Однако обобщающих трудов по проблеме повторных переводов XVIII в. пока нет.

233

переводы), переводят для себя особенно понравившиеся книги или отрывки. Таким образом, значительно увеличивается количество переводчиков и переводной литературы319.

Огромной популярностью в России, как, впрочем, и во всей Европе, пользовались произведения Вольтера. Активизации переводов художественных, философских произведений Вольтера, его эпистолярного наследия послужило издание Полного собрания сочинений Вольтера, предпринятое в Келе после смерти фернейского старца: Oeuvres completes de Voltaire. 70 vol. Kehl: De l’imprimerie de la société littéraire-typographique.

Это издание дошло и до российских читателей и стало главным источником последующих русских переводов произведений Вольтера320.

В 67 томе «Кельского издания» была опубликована переписка Вольтера и Екатерины II, вызвавшая «крайнее раздражение российской императрицы»321: публикация переписки была осуществлена без ее ведома, а в своих письмах Екатерина II порой неосторожно высказывалась в духе своих прежних увлечений философией просветителей. К моменту же опубликования переписки императрица, видевшая пугачевский бунт, не приветствовала никакие, даже внешние, проявления вольнодумства. И хотя Екатерина II не могла запретить издание переписки, она постаралась затруднить путь этой книги к российским читателям. Так, первый перевод переписки увидел свет только в 1802 году, уже после смерти Павла I, который не испытывал теплых чувств ни к своей матери, ни к Вольтеру. В России же интерес к данной переписке, по всей видимости, был огромный: всего за два года выходят шесть изданий книги в переводе на русский язык. Именно эти шесть изданий, напечатанные в разных типографиях Петербурга и Москвы и атрибутируемые разным переводчикам, находятся в центре внимания в предлагаемой статье. До сих пор не установлена

319Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х гг. — 1800: Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I: Проза. СПб., 1995. С. 226.

320О восприятии произведений Вольтера в России XVIII — первой трети XIX в. см.: Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер XVIII — первой трети XIX века. Л., 1978; Языков Д. Д. Вольтер в русской литературе (историко-библиографический этюд). СПб., 1875.

321Заборов П. Р. Указ. соч. С. 103.

234

последовательность выпуска означенных переводов в пределах одного года, поэтому порядок представления библиографических описаний этих изданий оказывается произвольным322:

1. Переписка Российской Императрицы Екатерины Вторыя с. г. Волтером с 1763 по 1778 год. Перевел Михаил Антоновский с дозволения С.Петербургской цензуры. В Санктпетербурге, при Императорской Академии наук 1802 года (далее № 1. — В. К.).

2.Переписка Екатерины Великия с господином Вольтером. Перевел Александр Подлисецкий. С портретом Императрицы. Москва. В Губернской Типографии у А. Решетникова. 1803 года. С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора. В этом же томе «Письма от разных Государей к господину Вольтеру» (далее № 2. — В. К.).

3.Философическая и политическая переписка Императрицы Екатерины II с Г. Вольтером с 1763 по 1778 год. Перевод с французскаго. С дозволения С.П.Б. Ценсуры. В Санктпетербурге, напечатано в

Императорской Типографии, 1802 года; с портретом Екатерины (далее

3. — В. К.).

4.Переписка Российской Императрицы Екатерины II и господина Вольтера, продолжавшаяся с 1763 по 1778 год. Перевел с Французскаго Иван Фабиян. С Портретом Императрицы и Вольтера. Москва, 1803. В вольной типографии Гария и компании. С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора. В конце тома напечатаны два стихотворения Вольтера: «Послание господина Вольтера к Императрице Екатерине Второй» (в переводе Ипполита Богдановича) и «Храм дружбы» (без указания переводчика) (далее № 4. — В. К.).

5.Философическая и политическая переписка Императрицы Екатерины II с Г. Вольтером с 1763 по 1778 год. Перевод с французскаго. М., 1802. Типография Селивановскаго. (Портреты отсутствуют) (далее № 5.

В. К.).

322 Здесь и далее в примерах написание дается в упрощенной графике.

235

6. В. С. Сопиков в своем «Опыте российской библиографии» указал, что имеется еще одно издание перевода М. Антоновского (СПб., 1802) в типографии Вейтбрехта323. Экземпляр имеется в библиотеке Эрмитажа (далее № 6. — В. К.).

В библиографических источниках называется разное количество изданий и переводов этой книги. Так, В. С. Сопиков324 указывает на наличие

четырёх

изданий

и трёх переводов325:

перевод М. Антоновского №

2580

(№ 1. —

В. К.);

анонимный

перевод

№ 2579 (здесь,

по замечанию

В. Н. Рогожина326,

«показаны

два

перевода»327:

анонимный

и

И. Мартынова328 (это, соответственно, № 5 и № 3. — В. К.)); другое издание перевода М. Антоновского № 2581 (№ 6. — В. К.); перевод А. Подлисецкого № 2582 (№ 2. — В. К.).

Уточнения, сделанные Г. Н. Геннади и Е. Я. Колбасиным, указывают на наличие по крайней мере 5 изданий переписки: один из переводов атрибутируется И. И. Мартынову.

В. Н. Рогожин дополняет список переводов и изданий переписки, имевшийся в первом издании «Опыта…» В. С. Сопикова, переводом Ивана Андреевича Фабияна329 (№ 4. — В. К.).

Таким образом, устанавливается наличие 6 изданий переписки; 4 из этих переводов атрибутированы (М. Антоновскому, И. Мартынову, А. Подлисецкому, И. Фабияну); оставшиеся 2 перевода анонимны, впрочем, издание типографии Вейтбрехта атрибутируется В. С. Сопиковым М. Антоновскому330.

323Сопиков В. С. Опыт российской библиографии. [Ред., примеч., доп. и указатель В. Н. Рогожина]. Ч. 1–5.

СПб. 1904–1906. С. 55.

324Сопиков В. С. Указ. соч. С. 55.

325См. следующие номера в «Опыте…» В. С. Сопикова: № 2579, № 2580, № 2581, № 2582.

326В. Н. Рогожин переиздал с дополнениями и примечаниями «Опыт…» В. С. Сопикова в 1904–1906 гг.

327Сопиков В. С. Указ. соч. С. 55.

328Атрибуция этого перевода Ивану Ивановичу Мартынову принадлежит Г. Н. Геннади (см.: Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях: В 3 т. Берлин, 1876–1906. Т. I. С. 340) и Е. Я. Колбасину (см.: Колбасин Е. Литературные деятели прежнего времени. СПб., 1859. С. 51).

329Сопиков В. С. Указ. соч. С. 55.

330Атрибуция перевода переписки, изданного в типографии Вейтбрехта (№ 6. — В. К.), нуждается в проверке.

236

Современные исследователи переписки Вольтера с Екатериной II не внесли ясности в историю появления её переводов. Так, П. Р. Заборов писал о том, что имеется три перевода переписки331. Однако данное утверждение не было подкреплено ни ссылками, ни собственными выводами автора.

В. С. Люблинский, посвятивший изданию переписки Вольтера и Екатерины II историко-библиографическую статью, указывал на наличие четырёх разных переводов332. В. С. Люблинским названы: перевод М. Антоновского, анонимный перевод, изданный в Сенатской типографии у Селивановского (№ 5. — В. К.); перевод И. Фабияна и перевод А. Подлисецкого.

Нами изучены только 5 переводов: все, за исключением перевода, изданного в типографии Вейтбрехта (№ 6. — В. К.).

При обращении к текстам указанных переводов и их сравнении возникает вопрос об их самостоятельности. В данной статье предпринята попытка ответить на некоторые вопросы, связанные с историей появления шести переводов переписки Вольтера с Екатериной II.

I. Чем вызваны многочисленные и протяженные текстуальные совпадения практически всех переводов друг с другом?

Наличие протяженных и многочисленных совпадений в текстах переводов может иметь несколько объяснений.

Во-первых, переводчики могли не знать о существующем или готовящемся варианте перевода того же текста. Установление достоверности такого факта, такой ситуации довольно проблематично. Здесь могут быть варианты переводов, изданные в один и тот же год или отстоящие друг от друга на несколько десятилетий (напр., «Телемак» Фенелона 1724, 1786, 1797). В XVIII в. была практика сообщать о том, что тот или иной

331См.: Заборов П. Р. Указ. соч. С. 103.

332Люблинский В. С. К изданию русского перевода переписки Вольтера с Екатериной II // Сборник статей и материалов библиотеки АН СССР по книговедению. Вып. II. Л., 1970. С. 115. Статья эта, впрочем, посвящена изучению списка подписчиков на издание перевода М. Антоновского как «источника <…> для зондажа вольтерианских интересов (или хотя бы внимания к вольтеровской теме) в русском обществе через год после устранения Павла I» (C. 116).

237

переводчик начал работу над той или иной книгой, или о том, что выпущен перевод определенной книги, однако такие объявления не были обязательными и регулярными. Таким образом, отсутствовала единая картотека выпущенных переводов.

Во-вторых, побудительной причиной перевести тот или иной текст повторно могло стать признание предыдущего варианта неудовлетворительным (с точки зрения языка, точности перевода, литературных достоинств). Эта ситуация особенно характерна для переводов, сделанных в разные периоды становления литературной нормы XVIII в. Частным случаем данной ситуации можно считать так называемые соревнования в переводе одного и того же текста. Это, кстати, не всегда имеет отношение к соревнованию в переводе именно стихотворного произведения, как, например, известное соперничество в переложении 143 псалма В. К. Тредиаковским, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым. Так, ситуацию стихийно возникшего соревнования в переводе прозаического

произведения

описывает Н. Д. Кочеткова на

примере сочинения

Я. Я. Штелина:

Stählin J. Originalanekdoten von Peter

dem Grossen. Leipzig,

1785. Здесь поводом к началу соревнования как раз становятся рецензии на появившийся перевод. В таких случаях перед нами оказываются переводы, выполненные, как правило, в условно один и тот же отрезок времени. Подобные переводы являются ценнейшим материалом для описания фактов языка и стиля в синхронии.

В-третьих, возможна ситуация, когда появляются повторные издания переводов, в той или иной степени нарушающие авторские права переводчиков333. Здесь возможна характерная для XVIII века ситуация, когда, в соответствии с классицистической традицией, оригинальное или переводное произведение улучшается другим автором или переводчиком и затем либо выдается за свое, либо печатается анонимно, без какого бы то ни

333 Авторское право в его современном виде начинает складываться, по-видимому, лишь к концу

XVIII века.

238

было упоминания сложной истории такого текста. Крайностью в использовании чужого текста являются так называемые титульные издания, когда имеющийся текст печатается снова, заменяется только титульный лист: изменяется название, год издания, типография. Это уже прямое нарушение авторского права. В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века» насчитывается значительное количество подобного рода изданий.

Таковы основные возможные пути и причины появления повторных переводов.

Обратимся непосредственно к текстам переводов. При сличении текстов повторных переводов можно столкнуться с двумя крайними ситуациями. В первом случае переводы в текстовом отношении настолько схожи, а некоторые места просто идентичны, что возникает подозрение о плагиате. Вторая ситуация: тексты настолько разные, что иногда складывается впечатление, что перед нами переводы разных произведений, даже если оба перевода являются достаточно точными.

Так, при сравнении переводов переписки Вольтера с Екатериной II устанавливается, что перевод А. Подлисецкого в наибольшей степени отличается от четырех других334 и может быть признан независимым и самостоятельным. Остальные четыре перевода обнаруживают многочисленные буквальные текстовые совпадения. Различия ограничиваются перестановкой одного-двух слов, единичной лексической вариативностью. При этом трансформации при переводе, которые не вынуждены самим французским текстом, его грамматикой и т. п., повторяются из перевода в перевод. Вероятнее всего, перед нами один и тот же перевод с незначительными редакторскими исправлениями.

Приведенные ниже совпадения в текстах переводов, на наш взгляд, нельзя объяснить единым источником переводов, т.е. французским текстом.

334 Перевод переписки Вольтера и Екатерины II, изданный в типографии Вейтбрехта и имеющийся в Петербурге только в библиотеке Эрмитажа, пока нами не исследован.

239

Многие совпадения носят совершенно необязательный характер: полное совпадение лексики, порядка слов. Например, в письме под номером 34 совпадение текстов переводов М. Антоновского (№ 1), И. Мартынова (№ 3), И. Фабияна (№ 4) и анонимного переводчика (№ 5) почти полное.

(1). Voilà votre Majesté victorieuse sur les mers comme sur la terre, et sur des mers que vos flottes n’avaient jamais vues.

Переводы (№ 1), (№ 3), (№ 4), (№ 5): Теперь Ваше Величество Победительницею на сухом пути и на морях, да ещё на таких морях, по коим флот ваш никогда не плавал.

Перевод А. Подлисецкого (№ 2) ближе к французскому тексту: Ваше величество торжествуете на суше и на морях, которых флот ваш никогда не видел.

(2). Non, je ne peux plus douter d’une entière rèvolution.

Переводы (№ 4), (№ 5): Теперь не могу я больше сумневаться, что Вы великую перемену сделаете во всей Турции.

Переводы (№ 1), (№ 3): Не могу я больше сомневаться о всеобщем в Турции возмущении.

Перевод (№ 2) опять ближе к французскому тексту: Нет не хочу больше сомневаться в чрезвычайном превращении.

(3). Mais en fesant la guerre d’une pôle à l’autre, votre Majesté n’auraitelle pas besoin de quelques officiers?

Переводы (№ 3), (№ 4), (№ 5): Производя войну от одного полюса до другого, не имеете ли Ваше Величество нужды в нескольких офицерах?

Перевод (№ 1) отличается одним словом и пропуском ещё одного слова: Простирая войну от одного полюса до другого, не имеете ли Ваше Величество нужды в офицерах?

240

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]