Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий метод.+контр. 1,2,3

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
02.03.2016
Размер:
363.72 Кб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

Сыктывкарский лесной институт (филиал) Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова

Кафедра иностранных языков

Немецкий язык

Методические указания и контрольные задания № 1, 2, 3 для студентов первого курса

заочной формы обучения

Сыктывкар 2003

Рассмотрены и рекомендованы к изданию советом факультета экономики и управления Сыктывкарского лесного института

8 января 2003 г.

Составители: Л. С. Смоленцева, Т. В. Попова, С. И. Шарапова

Рецензент: доцент кафедры немецкого языка Коми государственного педагогического института В. С. Петунин

Методические указания по выполнению контрольных работ № 1, 2, 3 по немецкому языку предназначены для студентов заочного отделения первого курса всех специальностей (кроме экономического) Сыктывкарского лесного института. В каждой контрольной работе перечислены те грамматические темы, которые следует изучить, прежде чем приступать к выполнению контрольной работы. Выбор тематики текстового материала обусловлен необходимостью повторения школьной программы, а также расширения лингвострановедческих знаний студентов.

Издание составлено с учетом современных изменений в орфографии немецкого языка.

© Л. С. Смоленцева, Т. В. Попова, С. И. Шарапова, составление, 2003 © Сыктывкарский лесной институт Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова, 2003

Людмила Сергеевна Смоленцева, Татьяна Васильевна Попова, Светлана Ивановна Шарапова

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Методические указания и контрольные задания № 1, 2, 3

для студентов первого курса заочной формы обучения

Оригинал-макет подготовлен в редакционно-издательском отделе СЛИ по электронной версии рукописи, представленной составителями.

Редактор, верстка – В. Н. Столыпко

Корректор – С. В. Сердитова

Редакционно-издательский отдел СЛИ СПбГЛТА.

Подписано в печать 13.03.03. Бумага офсетная. Формат 60 х 90 1/16. Печать офсетная.

Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 3,3. Уч.-изд. л. 2,3. Тираж 600. Заказ №

.

Сыктывкарский лесной институт (СЛИ)

 

167981,

г. Сыктывкар, ул. Ленина, 39

 

Отпечатано в типографии СЛИ

 

167981,

г. Сыктывкар, ул. Ленина, 39

 

ВВЕДЕНИЕ

Настоящие контрольные задания предназначены для студентов первого курса заочного отделения неязыкового вуза, продолжающих изучение немецкого языка после окончания среднего учебного заведения.

Целью данного издания является обучение студентов навыкам перевода научно-популярной литературы, опираясь на имеющиеся у них знания немецкого языка, а также контроль знаний, полученных в школе и на установочных занятиях по немецкому языку. В процессе достижения этой цели реализуются общеобразовательные, познавательные и воспитательные задачи.

Целью работы над грамматикой на 1-м этапе является активное овладение форм и конструкций, предусмотренных программой на 1 курсе неязыкового вуза. Работа над усвоением грамматического строя языка ведется с опорой на знания, полученные в среднем учебном заведении, которые в ходе обучения систематизируются и закрепляются.

Составители данных методических указаний:

1-я контрольная работа – ассистент кафедры иностранных языков СЛИ Л. С. Смоленцева,

2-я контрольная работа – ст. преподаватель кафедры иностранных языков СЛИ Т. В. Попова,

3-я контрольная работа – ст. преподаватель кафедры иностранных языков СЛИ С. И. Шарапова

ПРОГРАММА КУРСА « НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»

Основная цель курса «Немецкий язык» для студентов-заочников нефилологических специальностей – обучение практическому владению иностранным языком, что подразумевает умение читать литературу по специальности и переводить со словарем иноязычные аутентичные тексты. Эта цель определяется современной политической и экономической обстановкой, условиями интенсивного международного обмена разнообразной научной, технической и деловой информацией.

Для достижения поставленной цели необходимо:

иметь достаточно большой словарный запас и владеть средствами словообразования иностранного языка;

владеть грамматическим материалом, необходимым для понимания текста и перевода на русский язык.

Лексика

Обогащение словарного запаса должно составлять как минимум 1000 лексических единиц за курс обучения. К минимуму школьной лексики, включающей обозначения основных понятий повседневной жизни, добавляются в основном слова, необходимые для общего понимания информативных текстов, в т. ч. и текстов по специальности.

Студент должен также практически овладеть минимумом средств словообразования, с тем, чтобы уметь установить значение производного слова по корневому и словообразовательным элементам. Кроме того, студент должен ознакомиться с явлениями словосложения, уметь определять принадлежность слова к определенной части речи и соотносить это слово с грамматической функцией в предложении.

Необходимо также уметь определять и правильно переводить устойчивые выражения и фразеологические словосочетания, идиоматические выражения, сокращения.

Грамматика

Для овладения навыками перевода специальных технических и научных оригинальных текстов на родной язык студент заочной формы обучения должен изучить определенные грамматические разделы морфологии и синтаксиса немецкого языка. Более подробное описание грамматического минимума на каждом этапе предваряют контрольные задания.

Морфология

Имя существительное. Определенный и неопределенный артикль. Значение и употребление артикля. Род, число, падеж существительных. Образование множественного числа существительных.

Имя прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Степени сравнения. Управление прилагательных.

Наречие. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Имя числительное. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных. Даты.

Местоимения. Личные, притяжательные, укакзательные, возвратные, относительные, вопросительные и отрицательные местоимения. Не- определенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глагола во всех временах индикатива актива. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben, sein (brauchen, scheinen) + zu +

Infinitiv.

Неличные формы глагола: партицип I и партицип II, инфинитив Iактива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Предлоги. Предлоги, употребляемые с генитивом, дативом, аккузативом. Предлоги, употребляемые с дативом и аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных отношений при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы

Синтаксис

Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод. Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении. Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола-связки в именном сказуе-

мом. Основные виды глаголов-связок. Место сказуемого в предложении. Дополнение. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении. Определение. Место определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение. Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении

Сложносочиненное предложение. Союзное и бессоюзное предложе-

ние. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предло-

жения. Порядок слов в придаточном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений.

Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С ТЕКСТОМ

Текст в контрольных заданиях предназначен для чтения и устного перевода на русский язык. От студента требуется перевести два или три абзаца в письменной форме.

Письменный перевод текста – одно из заданий, предлагаемых сту- дентам-заочникам на экзамене. Промежуточный отчет также предполагает работу с текстами: каждый студент выполняет 1) переводы текстов по заданиям контрольных работ; 2) делает переводы дополнительных текстов для домашнего чтения. Обычно это тексты из учебника Ардовой В. В.1

Для перевода текстов необходимо проделать следующую предваряющую работу:

Незнакомые слова рекомендуется выписывать в рабочий словарь (тетрадь).

Строевые слова (предлоги, союзы) следует выписывать на отдельном листе бумаги, т. к. они встречаются часто. Постарайтесь их запомнить.

1Ардова, В. В. Учебник немецкого языка: Для заочных технических вузов / В. В. Ардова, Т. В. Борисова, Н. М. Домбровская. – М.: Высш. шк. 1984. – 319 с.

Прежде чем выписать незнакомое слово, необходимо определить, какой частью речи оно является, чтобы найти правильное значение.

Выписывайте слово в его начальной форме, т. е. без окончаний, имеющих грамматическое значение. Например:

– существительное: в именительном падеже ед. числа,

– прилагательное: в положительной степени без окончаний сравнительной (-er) и превосходной (st, am sten) степени,

– глаголы в неопределенной форме с указанием форм прошедшего времени – Präteritum и Partizip II,

Из множества значений, приводимых как правило в словаре, следует найти подходящее по данному контексту русское слово. Знакомые немецкие слова, встречающиеся в специальных научных и технических текстах, нередко имеют значения, очень отличающиеся от привычных бытовых, например, die Mutter ‘мать’ и die Mutter ‘гайка’.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ

Для плодотворной работы, соответствующей предлагаемой программе, необходимы словари объемом не менее 40 тыс. единиц, а также специальные словари. Принцип организации материалов в специальных словарях отличается от обычного, поэтому рекомендуется внимательно изучить предисловие к словарю.

Немецкие слова расположены в словаре в строго алфавитном порядке. Буква ß в алфавите приравнивается к ss; буквы ä, ö, ü – к соответствующим гласным, напр.:

àussenden

àußerhalb

Außenhandel

äußerlich

Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, объединены в группы (гнезда), если они стоят рядом по алфавиту и определяющее слово имеет одно и то же значение. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется двумя вертикальными чертами (//) и заменяется знаком ~ (тильда), напр.:

Abend//blatt n-(e)s, -blätter вечерняя газета

~ brot (читай: Abendbrot) n-(e)s ужин

Знак ~ (тильда) заменяет также все заглавное слово при повторении его внутри гнезда, напр.:

àbgesehen : ~ davon, daß… (читай: abgesehen davon, daß…)

не говоря о том, что…

Для различения понятий, а также оттенков одного и того же понятия, обозначаемого одним и тем же словом, в словаре приняты следующие условные обозначения:

а) запятой отделены друг от друга синонимичные или близкие по значению слова, напр.:

Bedeutung значение, смысл.

б) точкой с запятой отделены слова, не представляющие собой разных понятиий, но и не близкиие по значению, напр.:

àbkühlen охлаждать; освежать

àbbekommen получать свою долю; получать нагоняй.

в) цифрами со скобкой отделены слова, содержащиие разные понятия, напр.:

Zug 1) поезд; 2) глоток.

Для обозначения разной грамматической функции употребляются арабские черные цифры с точкой, напр.:

während 1. präp во время; 2. conj в то время как. Сокращение präp или prp (от Präposition) означает предлог;

сокращение conj или cj (от Konjunktion) означает союз.

Арабскими же черными цифрами отделяются транзитивные, интранзитивные, возвратные и безличные глаголы, напр.:

ànziehen 1. vt надевать; 2. sich одеваться.

Если глагол не возвратный, но спрягается с местоимением sich в Akkusativ, то sich набирается полужирным шрифтом без цифры внутри данной словарной статьи как всякое новое слово, напр.:

àbfinden vt удовлетворять; sich ~ удовлетвориться.

Для выделения фразеологических оборотов ставится ромб (◊), напр.:

… ◊ über alle Berge далеко; mir stehen die Haare zu Berge у меня волосы встают дыбом.

Во всех многосложных словах перед ударным слогом указано главное ударение, напр.:

´Backenknochen, ´Badeort.

В словах, ударная гласная которых имеет Umlaut, ударение специально не обозначается, напр.:

Träne (ударение на ä) слезà

Если ударение падает на другую гласную, то ударение обозначается как обычно, напр.:

àbändern (видоизменять).

При заглавных словах, отклоняющихся от общих правил произношения немецкого языка (в основном при словах иностранного происхождения), в квадратных скобках дается фонетическая транскрипция всего

слова или той его части, которая представляет затруднение. Ударение обозначается в транскрипции косой черточкой вверху слева от ударного слога, напр.:

Avantgarde [avã´ga:rd ∂ ].

Слово или часть слова, взятые в круглые скобки, являются факультативными, напр.:

àll(e)dem (читай: àlledem и àlldem).

Глаголы, изменяющие при спряжении основу, помечены звездочкой (*); их основные формы приведены в любом грамматическом справочнике, а также в конце любого словаря, напр.:

stéhen* стоять.

Буква s в скобках (s), стоящая после глагола, означает, что данный глагол спрягается в перфекте со вспомогательным глаголом sein; отсутствие какой-либо буквы или наличие буквы h в скобках (h) означает, что данный глагол спрягается с haben.

При немецких именах существительных показаны формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа, напр.:

Tag m -(e)s, -e день.

Dach n -(e)s, Dächer крыша. Adler m -s, = орел.

Fluss m –sses, Flüsse рекà. Mutter f =, Mütter мать.

Буква m (сокращение от Maskulinum) означает, что существительное имеет мужской род; n (Neutrum) – существительное среднего рода; f (Femininum) – существительное женского рода.

В тех случаях, когда имя существительное не употребляется во множественном числе, указание на множественное число отсутствует.

Две точки (:) после немецкого слова при отсутствии перевода означают, что данное слово самостоятельно не употребляется, а встречается лишь в сочетании с другими словами, напр.:

imstande: ~ sein быть в состоянии.

Разделительная пунктирная линия после i означает, что следующеее за ним е произносится раздельно, напр.:

Ari׀e читай: ari ∂

Сильные глаголы следует искать в словаре на своем месте по алфавиту и в грамматическом справочнике без приставок, напр., при

abnehmen* смотри nehmen*, при auftragen* смотри tragen*.