- •Штонь о. П., Буда в. А. Курсова робота з української мови. — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2002.— 64 с вступ
- •Вибір теми й опрацювання відповідної наукової літератури
- •Поради щодо бібліографування
- •Читання й конспектування
- •2. Особливості виконання курсових робіт різних типів
- •2.1. Загальна характеристика реферативних робіт
- •2.2. Методичні поради стосовно написання робіт дослідницького типу
- •Опрацювання мовного матеріалу
- •2.3. Специфіка виконання курсових робіт залежно від об'єкта дослідження
- •Рекомендована література Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія. Лінгвостилістика
- •Ономастика й діалектологія
- •Фонетика, орфоепія
- •Словотвір
- •Морфологія
- •Синтаксис
- •3. Вимоги до тексту курсової роботи
- •3.1.4. Вступ
- •3.1.5. Основна частина
- •3.1.6. Висновки
- •3.2.2. Нумерація
- •Розділ 2 Характеристика мисливської лексики, її стилістичних функцій у гуморесках Остапа Вишні
- •2.1. Класифікація мисливської лексики
- •3.2.3. Ілюстрації
- •3.2.4. Таблиці
- •3.2.5. Посилання
- •3.2.6. Список використаних джерел
- •3.2.7. Додатки
- •Література
- •Додатки
- •Розділ 1
- •Семантико-граматичні розряди фо
- •Та їх основні структурні моделі
- •У романі "чотири броди"
- •Розділ 2 синонімія фразеологічних одиниць роману "чотири броди"
- •Розділ з відбиття матеріального й духовного життя народу у фразеологізмах
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Розділ 2 синонімія фразеологічних одиниць роману "чотири броди"
Аналіз лінгвістичних праць із фразеології останніх років свідчить про поглиблений інтерес науковців до питань системності мови. Виділення фразеологічних груп, як і лексичних, залежно від зв'язку між ними - важливий етап вивчення системних семантичних відношень. Схожість слів і фразеологізмів у багатьох семантичних характеристиках дає можливість об'єднувати їх у певні групи, виявляти синонімічні ряди.
Аналіз фразеологічного матеріалу показує, що ФО мають здатність вступати в синонімічні відношення не тільки зі співвідносними за значеннями словами, але й з іншими фразеологізмами.
Спільних поглядів на саме поняття фразеологічної синонімії немає. В. М.Телія/, наприклад, під фразеологічною синонімією у найширшому розумінні слова розуміє такі два звороти, які, розрізняючись за лексичним складом компонентів, але, маючи однотипне категоріальне граматичне значення, здатні до заміни в ряді визначених синтаксичних конструкцій, не порушуючи будови цієї конструкції і її змісту [10, 77]. "Фразеологічними синонімами,— на думку Л. Г. Скрипник, вважаються ФО, які позначають той самий предмет дійсності, виражають те саме поняття, відтіняють різні сторони його, і при різній внутрішній формі і неоднаковому лексичному складі мають однотипне категоріальне значення, однакову семантичну сполучуваність із словами оточення" [9, 212]. Різні дефініції фразеологічних синонімів свідчать як про розходження, так і про спільність думок мовознавців. Для більшості з них спільним залишається те, що фразеологізми, які близькі за своєю семантикою і здатні виконувати однакову синтаксичну роль, але можуть і відрізнятися відтінками свого значення або стилістичним забарвленням, слід вважати синонімічними.
При аналізі синонімічних зв'язків ФО дослідники часом виходять із лексичної синонімії: синонімічними фразеологізмами називають звороти, що позначають один і той же предмет об'єктивної дійсності. Проте, як і лексичні синоніми, фразеологічні синоніми розрізняються й тим, як вони позначають одне і те ж. Подібність фразеологічної синонімії і лексичної, безумовно, заперечувати не слід, оскільки "сутність, основа синонімічності одна й та ж сама на всіх рівнях мови" [13, 125], але подібність полягає здебільшого в тому, що обидва ці мовні явища нерозривно пов'язані з проблемою значення, стилістичним забарвленням тих чи інших одиниць мови.
Отже, фразеологічні синоніми — це ФО, які виражають спільне значення і мають однакову синтаксичну сполучуваність, але відмінні між собою компонентним складом, а також емоційно-семантичними відтінками, закладеними в самій природі ФО.
Наприклад, "говорити, вести пусті розмови", губа на коловороті літає (13), розшнуровувати варги (28), теревені правити (144), ляси точити (146), язик буяє (252), язиком плескати (328);
"приглядатись'1, око пасеться на комусь (15), накинути більма (45), накинути (кинути) оком (117);
"мовчати", перейти на мовчаники (11), слово на прив'язь припнути (11), тримати на прив'язі слово (213), впакувати язика за два замки (306).
Щодо природи фразеологічних синонімів, то навряд чи можна погодитись з думкою Т. А. Бертагаєва і В. І.Зиміна про те, що для фразеології властива велика кількість "рівнозначних синонімів". Семантична спільність, на основі якої ґрунтується фразеологічна синонімія, не означає, що ФО синонімічного ряду є семантично тотожними, об'єднуючись спільним значенням; фразеологічні синоніми різняться певними семантичними і синтаксичними особливостями. Семантична відмінність фразеологізмів, слушно зауважує Л. Г. Скрипник, виникає під впливом закладеного в них образу, постійного сполучення їх з певним колом слів тощо. Так, синонімічні фразеологізми орудувати язиком (11), губа як на коловороті літає (13), розшнуровувати варги (28), теревені правити (144), ляси точити (146), язик має роботу (12), мають спільне загальне значення "говорити", але образна позначеність і сполучуваність їх дещо різна. Фразеологізм орудувати язиком означає "вміти говорити, бути красномовним"; ФО губа як на коловороті літає вказує на балакучу людину, розшнуровувати варги - "погано говорити про когось, розповідати те, що не треба".
Розглянемо ці фразеологічні синоніми у контекстах:
"У нас не полюбляють крепко сурйозних, у нас гості повинні орудувати язиком, щоб і якась кумерція, і якась політика була" (11).
"Дядьку, ваша губа як на коловороті літає, то хоч руку ув'яжіть" (13).
Аналіз наведених фразеологічних синонімів переконує, що їх значення найповніше розкривається в контекстах, оскільки саме контекстові належить основна роль у реалізації значень різних мовних одиниць.
Фразеологічні синоніми, використані у мові роману М. П. Стельмаха "Чотири броди" для позначення тих самих явищ, дій, якостей та характерів персонажів, допомагають автору бути різноманітнішим у засобах вираження думки.
Фразеологічні синоніми часто використовує М. Стельмах для розкриття поведінки героїв, їх характерів. Так, синонімічний ряд фразеологізмів був на коні і під конем (70) — набити руку (277) — петрати у чомусь (328) — протерти пучки (328) - битий у тім'я (79) образно розкриває певний життєвий досвід людини, а, навпаки, фразеологізми синонімічного ряду смаленого вовка не бачив (441) - необтовчений житейською ступою (72) - не нюхав пороху (295) свідчать про відсутність досвіду або його недостатність.
Наприклад: "Магазаника аж затрусило: хто б уже говорив йому про чесність, тільки не цей скоробрех, баболюб і гешефтяр, який пучки протер на слизькому карбованцеві" (328).
"Що ж наостанку сказати тобі, людині, яка пороху не нюхала!" (295).
Об'єднуючи фразеологізми за спільністю значення в синонімічні ряди, групуємо їх навколо домінанти, яку встановлюємо із числа нейтральних лексичних одиниць чи навіть описового звороту, щоб якнайповніше передати значення синонімічного фразеологізму. Синонімічний ряд у широкому розумінні цього слова становить собою мікросистему в синонімічній системі; в загальній системі мови він породжений можливістю й необхідністю по-різному називати одні й ті ж явища об'єктивної дійсності. І, як своєрідна підсистема в системі мови, синонімічний ряд завжди перебуває у русі, реагуючи на закономірності розвитку мови появою нових синонімів. Об'єднуючись у синонімічні ряди, ФО по-різному виявляють наближення своєї семантики. Це зумовлюється й тим, що до синонімічного ряду можуть потрапляти і фразеологізми-синоніми, і фразеологізми-варіанти.
Під фразеологічним варіантом розуміємо такі ФО, які відрізняються між собою синонімічними компонентами і, допускаючи видозміну їх порядкового розташування та граматичних форм, зберігають спільність загального значення. Наприклад: тримати на прив'язі слово (213) — слово на прив'язь припнути (11); недорід в голові (171) - недорід на розум (165); накинути оком (117) — накинути більма (45); крутити мізки (335) — сушити мізки (330).
Фразеологічні варіанти допускають заміну одного лексичного компонента фразеологізму іншим. Так М.Стельмах взаємозамінює такі лексичні компоненти: не поліз у кишеню /до кишені за словом (89) /за відповіддю (213); накинути більма (45) / оком (117) і т.д.
Фразеологічні синоніми і варіанти є виявом семантичних відношень фразеологізмів і виступають у романі "Чотири броди" мовним засобом у процесі вираження думок. Уміння вибрати із синонімічного ряду найбільш доцільне слово чи фразеологізм, щоб вони повністю відповідали змістові твору, його ідеї, - це складне завдання. Воно вимагає уважної і серйозної роботи над мовою твору, потребує від митця великої майстерності. "Муки слова", які переживає письменник, вказує О. І. Єфремов, це в першу чергу робота над синонімічними засобами.