Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык учебник

.pdf
Скачиваний:
1168
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Theories of Personality

181

 

 

 

personality rather than physical appearance. (This can be a good way of finding out if the group you are work ing in notices what you consider to be the most essential and unique aspects of your personality.)

All the cards in the group are then collected in a box and mixed up. Then they are read by one member of the group. The group has to identify who wrote each card. If the group thinks the card might belong to more than one person, the author must revise his or her description.

Exercise 3. Render the following text into English.

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ЗАЩИТА ЛИЧНОСТИ

Самосознание личности, используя механизм самооценки, чутко регистрирует соотношение собственных притязаний и реальных достижений. Ещё в начале XX в. американский психолог У. Джемс высказал важную мысль о том, что определяющий компонент образа «Я» личности – самоуважение – характеризуется отношением действительных её достижений к тому, на что человек претендует, рассчитывает. Им была предложена формула, где числитель выражал реальные достижения индивида, а знаменатель – его притязания:

Успех

Самоуважение =

Притязания

При увеличении числителя и уменьшении знаменателя дробь, как известно, возрастает. Поэтому человеку для сохранения самоуважения в одном случае необходимо приложить максимальные усилия и добиться успеха, что является трудной задачей; другой путь – снижение уровня притязаний, при котором самоуважение, даже при весьма скромных успехах, не будет потеряно. Разумеется, правильно

182

Unit VI

поставленный процесс воспитания призван ориен тировать личность на первый способ сохранения самоуважения.

Психологическая задача не может быть сведена к одним лишь случаям снижения уровня притязаний, а представляет собой особую регулятивную силу, используемую личностью для устранения психологи ческого дискомфорта, переживаний, угрожающих «Я образу», и сохранение на уровне, желательном и возможном для данных обстоятельств.

Понятие о защитных механизмах было разработа но главой психоаналитической школы З. Фрейдом. З. Фрейд предположил, что бессознательная сфера человека (главным образом, сексуальная) сталки вается с «защитными механизмами» сознательного «Я» и в результате этого подвергается различным преобразованиям.

Например, одним из механизмов психологической защиты, по Фрейду, является агрессия, возникающая, когда человек не может преодолеть барьеры на пути к своей цели и переживает фрустрацию. Агрессия иногда принимает форму прямого нападения на других людей, а иногда выражается в угрозах, грубости, враждебности не только по отношению к тем обстоятельствам или лицам, которые повинны в создании барьера, но и в отношении тех окружающих, на которых в этих случаях «срывается зло». Иногда фрустрация ведёт к агрессии, которая остаётся замкнутой в фантазии человека. Обиженный пред ставляет себе сцены мести, ничего не предпринимая на деле. Иногда фрустрация разрешается агрессией, направленной против самого себя. Наконец, фру страция может вести к тому, что личность замещается оказавшуюся блокированной непреодолимым (или кажущимся непреодолимым) барьером, другой, которая оказывается для неё более доступной, перспективной (или таковой представляется). Здесь мы имеем дело ещё с одним механизмом психологи

Theories of Personality

183

 

 

 

ческой защиты – переключением. В трилогии Л.Н. Толстого «Детство, Отрочество, Юность» пре восходно описаны такие виды психологической защиты, как рационализация и вытеснение. Они на ходят отражение в следующем признании главного героя трилогии:

«Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал, и напрягал все силы своего ума и воображения, чтобы находить наслаждение в гордом одиночестве».

Механизм вытеснения иллюстрируется известным выражением «спрятать голову в песок».

Самосознание личности в различных его про явлениях – результат развития и становления личности в условиях, которые по разному сказы ваются для каждого. Процесс развития личности предполагает постоянную трансформацию самооцен ки, самоуважения, самочувствия человека, другими словами, – динамику его самосознания.

Петровский А.В. Введение в психологию. М.: Издательский центр «Академия», 1995, c. 415–417

GRAMMAR REVISION

The Subjunctive Mood

The Subjunctive Mood shows that the action or state expressed by the verb is presented as a non fact, as some thing imaginary or desired. It is also used to express an emotional attitude of the speaker to real facts.

All forms of the Subjunctive Mood are translated into Russian by the combination of the verb in the Past Tense and the particle «бы» or the conjunction «чтобы».

184

Unit VI

In Modern English the Subjunctive Mood has syn thetic and analytical forms.

The Forms of the Subjunctive Mood

 

Synthetic

Analytical

 

 

 

Present Subjunctive

I/he/she be, ask

_

 

we/you/they be, ask

 

Past Subjunctive

I/he/she were, asked

should or would +

 

we/you/they were,

Indefinite Infini

 

asked

tive

 

 

 

Perfect Subjunctive

I/he/she had been, had

should or would +

 

asked

Perfect Infinitive

 

we/you/they had been,

 

 

had asked

 

 

 

 

The Use of the Subjunctive Mood

Simple Sentences

The Subjunctive Mood is used (1) to express wish (пожелание) or unreal wish, (2) in oaths and imprecations:

(1)Success attend you!

Да сопутствует вам успех! God forbid!

Боже упаси! Сохрани бог! If only he were here!

Если бы только он был здесь!

(2)Manners be hanged!

К чёрту всякие церемонии!

In simple sentences the analytical forms of the Sub junctive Mood consist of the mood auxiliaries should, would, may, might and the simple or the perfect infini tive of the notional verb.

e.g. I would like to travel round the world.

Я бы хотел совершить путешествие вокруг света.

Theories of Personality

185

 

 

 

Poor girl! I would hate to have been in such a situation.

Бедняжка! Я бы не хотела оказаться в таком положении.

Complex Sentences

1.The Subjunctive Mood is used in conditional sen tences (see Unit VII).

2.The Subjunctive Mood is used in subject clauses after a principal clause of the type It is necessary, It is important, etc. The analytical form with the auxiliary should is used for all persons. We can also omit should in these sentences.

e. g. It is necessary that he (should) go there tomor row.

Необходимо, чтобы он отправился туда завтра. It is important that you (should) be present at the lecture.

Важно, чтобы вы присутствовали на лекции.

3.The Subjunctive Mood is used in adverbial clauses of purpose. The clause is introduced by the conjunctions that, so that, in order that, lest (что бы не).

e. g. He feared lest they should search for him. Он боялся, чтобы они не стали его искать.

4.The Subjunctive Mood is used in adverbial clauses of comparison (or manner) introduced by the conjunc tion as if, as though.

e. g. He listens (listened) as if he were greatly in terested in our conversation.

Он слушает (слушал) так, как будто очень заинтересован нашим разговором.

He was quite calm as if nothing had happened. Он был так спокоен, как будто бы ничего не произошло.

186

Unit VI

5.The Subjunctive Mood is used in object clauses when we find verbs denoting order, suggestion, advice, desire, etc. in the principal clause. The analytical form with the auxiliary should is used for all persons. We can also omit should in these sentences.

e. g. They insisted that we (should) have dinner with them.

Они настаивали на том, чтобы мы пообедали

сними.

6.The Subjunctive Mood is used in adverbial clauses of concession. Adverbial clauses of concession are intro duced by the conjunctions and connectives though, al though, however, no matter, whatever, whoever, etc.

e. g. Whatever the weather (may) be, we’ll go to the country.

Какая бы ни была погода, мы поедем за город.

7.The Subjunctive Mood is also used in attributive clauses modifying the noun time in the principal clause It is time, It is high time. In this case the Past Simple of the verb is used.

e. g. It is (high) time we went home. Нам пора идти домой.

8.The Subjunctive Mood is used in object clauses when the predicate of the principal clause is expressed by the verb to wish.

e. g. I wish it were summer now! (the action refers to the present).

Как бы мне хотелось, что бы сейчас было лето! e. g. I wish I had not done it (the action refers to the

past)

Как жаль, что я это сделал.

I wish you would stay with me (the action re fers to the present or future).

Я бы хотел, чтобы вы остались со мной.

Theories of Personality

187

 

 

 

Exercise 1. Translate the following sentences into Russian and comment on the use of the Subjunctive Mood.

1. I suppose it is time we were thinking about the matter. 2. I was out of the city or I would have certainly helped you to overcome stress. 3. One would think you were terribly anxious to get rid of him. 4. I wish I could have been a psychologist. 5. They had always treated her as if she were mentally retarded. 6. Come what may. I don’t care a bit. 7. I’d rather you forgot me, Mother. 8. He looked as if he were seriously ill. 9. With his great tal ent he could be a real personality. 10. Was it really nec essary that he go through all that trouble again. 11. She insisted we talk the matter over as quickly as possible. 12. She wished she had remained ignorant and un ashamed. 13. The congress recommended that the re search in this field should be expanded.

Exercise 2. Replace the infinitives in brackets by the appropriate form of the Subjunctive Mood.

1. He walked slowly as though it (to ache) him to move. 2. It (to be) natural for him to provide the escape from anxiety. 3. If he (to hear) your words, he (to get) angry. 4. If only he (to avoid) complication! 5. The su perego demands that we (to do) what it deems right and proper. 6. It was difficult that he (to develop) such skills and attitudes. 7. It is high time we (to analyze) the re sults of the experiment. 8. If the conditioned stimulus (to be) under the control of the subject himself, he (to regulate) it. 9. The doctor insisted that he (to stay) in bed for a few days. 10. The problem (to be) very simple if that solution (to be) possible.

Exercise 3. Complete the following sentences.

1. If you had taken my advice …. 2. Why did you be have as if …. 3. It is very interesting that he …. 4. I wish

188

Unit VI

it … 5. It was high time she …. 6. At that moment he almost wished … 7. Whatever the truth might be … 8. But for the result of his test … 9. What would you like to do if …. 10. It was very necessary that everybody …. 11. If only she …. 12. What would you recommend to a person …

Exercise 4. Translate the sentences with object clauses after “wish”.

1. Many bachelors wish they had kind, understand ing wives. 2. I wish it would never end. 3. I wish I knew why people think it’s so important they were emotional. 4. She wished he had got a proper education. 5. He wished she had remained his friend. 6. They wish he would come to his consciousness. 7. I wish I could stay here forever just like this. 8. He wished he had been there. 9. The stu dents wish they knew different theories of personality.

Exercise 5. Translate the sentences after “suggest”, “high time” and the like.

1. The lecturer suggested that the student pass to the defense mechanisms. 2. I suppose it’s time we thought about that problem. 3. It’s really important that he consult the psychiatrist. 4. It was desirable that he treat her in such a way. 5. It’s only natural that parents worry about their children. 6. She demanded that I apologize to her. 7. Isn’t it typical of him that he leave without saying good bye? 8. You insist that I say something, but will it make things easier for you?

Exercise 6. Translate the following sentences into English paying attention to the Subjunc tive Mood.

1. Она вела себя так спокойно, как будто ничего не случилось и всё обстоит благополучно. 2. Жаль, что я не смогла вам помочь преодолеть депрессию. 3. Когда

Theories of Personality

189

 

 

 

я его встретила, он выглядел так, будто перенёс сильное потрясение. 4. Я предлагаю нам собраться вместе и детально обсудить этот вопрос. 5. Доктор настаивал на том, чтобы она строго соблюдала диету. 6. Если бы только я могла объяснить его неадекватное поведение! 7. Я уверена, что он будет держаться так, словно не чувствует никакой боли. 8. Как жаль, что вы были так неосторожны. Этого бы не случилось, если бы вы послушались совета психолога. 9. Пациент говорил медленно, как будто с трудом подбирал слова. 10. Какая бы ни была причина его поведения, он должен был сдерживать свои эмоции. 11. Как жаль, что это произошло в ваше отсутствие. Будь вы здесь, вы смогли бы это предотвратить. 12. Ребёнок боялся, как бы его не оставили одного в тёмной комнате. 13. Важно, чтобы результаты эксперимента были проверены ещё раз. 14. На вашем месте я бы никогда не согласилась на это предложение. 15. Было бы неприятно огорчать её в этот день.

Unit VII

DEPRESSION

APPROACHING THE TOPIC

Discuss the following questions.

1.What do you think depression is?

2.What are the causes for depression in your opin ion?

3.In what way can it be helped?

4.What is the difference between fear and anxiety to your mind?

5.What do you know about phobia, its cause and cure?

VOCABULARY

1.affliction, n – 1. несчастье, бедствие; 2. печаль, скорбь; 3. болезнь, недуг; 4. физический недостаток

afflict, v – 1. огорчать, приводить в отчаяние; 2. поражать (о болезни)

afflictive, a – 1. прискорбный, печальный; 2. болезненный, причиняющий боль

2. appeal, n – 1. обращение, призыв; 2. просьба, мольба; 3. привлекательность, очарование

appeal, v – 1. взывать, обращаться с призывом; 2. просить, умолять; 3. привлекать, интересовать, волновать appealing, a – 1. умоляющий, трогательный; 2. привлека тельный, обаятельный

3.cripple, n – калека, инвалид

cripple, v – калечить, наносить урон, вред crippling, a – увечный

4.diffusion, n – распространение, проникание

diffuse, v – 1. распространять(ся); 2. распылять, рассылать

diffuse, a

1.

раскинувшийся, разбросанный; 2. много

словный, болтливый

diffusive, a

1. распространяющийся, разбросанный;

2. многословный