Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фэнг.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
495.62 Кб
Скачать

Немного блеска

Для разнообразия, считает Фэнг, нужно облегчать информацию. Существует много способов вызвать у зрителя улыбку, сделать новости более занимательными. Знать их полезно каждому журналисту, ибо программа новостей часто превращается в невыносимый перечень смертей и налогов.

Разумеется, не всякое сообщение можно украсить праздничной фразой. Печальная новость пусть остается печальной. Радостный мазок не повредит там и тут, но их избыток вреден, ибо форма начинает довлеть над содержанием, и сообщение выглядит банальным и незрелым. Текст заискрится с помощью:

— знаменитого изречения, в том числе стихотворения или пословицы;

— рекламных девизов и лозунгов;

— обыгрывания названий популярных фильмов и песен;

— намеков на всем известные события, исторические факты или лица;

— иронии;

— преуменьшения (которые, однако не так часто используются, как гиперболы, но нередко более эффективно);

— каламбура.

В качестве образца данного стиля Фэнг предлагает вступление к сюжету о праздновании Дня независимости США:

"Джон Адамс (имеется в виду один из первых президентов США — ред.) писал своей жене, что этот день должен — цитирую: "Отмечаться пышно и торжественно, представлениями, играми, спортивными соревнованиями, пушечными залпами, звоном колоколов, фейерверками и иллюминацией с одного края континента до другого". И каждый год страна делает то, что велел Адамс. С сообщением на эту тему — Пол Хауэрс..."

После подробного рассказа о фейерверке сообщение заканчивается фразой: "Возможно, у Джона Адамса были акции компании, выпускавшей пиротехнические средства" ("Всемирные новости сегодня вечером" Эй-би-си).

Жаргон

"Среди главных факторов, затрудняющих понимание зрителями информации, — указывает автор, — исследователи называют разного рода жаргонные слова и выражения, особенно технические термины. Примечательно, что многие слова, которыми постоянно пользуются авторы новостей и которые публика привыкла слышать, не могут быть объяснены ни диктором, ни слушателями" (с. 74). Главное правило, которым должен руководствоваться репортер, Фэнг формулирует так: "Не употребляй фразы и выражения, смысл которых тебе хорошо не известен". Если термин кажется непонятным для аудитории, нужно найти способ сказать то же самое простыми словами. Ведь в повседневной жизни люди не говорят на языке газетных заголовков.

Эвфемизмы

Вот как автор иронически описывает получившие распространение в журналистике эвфемизмы:

"Нынче школьники не лодыри, они — неуспевающие. Военнопленных больше не пытают, они проходят основательные допросы (конечно, если они не наши солдаты, которых по-прежнему пытают). Бедняков в наших трущобах заменили культурно обездоленные. Кстати, трущоб больше нет, есть внутренние кварталы. Вместо стариков теперь пожилые люди, которых вытесняют престарелые или достигшие преклонных лет" (с. 75).

Далее Фэнг цитирует эссеиста Джона Лео, который писал в журнале "Тайм": "Кувейт расположен к востоку от прилагательного "богатый нефтью". За выражением "вне закона" всегда чудится Ирландская республиканская армия... Жизнь заключенным камеры смертников обычно спасают "одиннадцатичасовые отсрочки исполнения приговора", и не всякий поймет, что это означает спасение в последнюю минуту. Большинство потребителей новостей сумеет перевести "развивающиеся страны" и "обездоленные народы" обратно на английский, но намного меньше людей знают, что "воинственный" означает фанатичный, что "непоколебимый" — это одновременно и дубинноголовый. Термин "неоднозначный" представляет что-нибудь (или кого-нибудь), приводящее автора в смятение. "Кризис" означает любую проблему, "революция" означает всякое изменение, как в выражении "революция в упаковке мяса". "Уличная цена" придает особый настрой любому сообщению об аресте торговцев наркотиками, но не имеет никакого финансового отношения к реальной стоимости изъятого наркотика... Политика, не имеющего представления о происходящем, можно показать как человека, предпочитающего "оставлять детали свои подчиненным".

"Если речь идет о чем-нибудь неприятном, — продолжает Фэнг, — нам кажется, что от этого можно избавиться с помощью красивой звонкой фразы. Многие из этих эвфемизмов созданы чиновниками, но и журналисты плодят их обильно, а это позор, ибо журналисты должны быть умнее" (с. 75).

"Точность и ясность остаются краеугольными камнями хорошей журналистики. Если изящная фраза точнее и яснее описывает ситуацию, эту фразу нужно использовать, но если старое слово родного языка выполняет эту функцию лучше, нужно брать это старое слово, если оно не оскорбительно. Научитесь с подозрением относиться к новым терминам, которыми на пресс-конференциях разбрасываются правительственные чиновники, ответственные лица и профессора" (с. 75).