Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas
.pdfЭтапы виспользованииканы |
61 |
на путь демократических преобразований, и это проявляется во всем, втом числе в письменности.
«Современное правописание каны» 1986 г.
Нынешняя система правописания каны утверждена приказом Кабинета министров от 1 июля 1986 года. На звание системы 1986 г. звучит так же, как название сис темы 1946 г. [гэндай канадзукай], различаются они только на письме: более ранний термин пишется с использова нием хираганы а более поздний только иероглифами . Новая система со хранила основные черты системы правописания от 1946 года когда литературный язык стал близок к разговорной речи («как слышим, так и пишем»). Особое внимание в системе 1986 г. уделяется написанию стяженных звуков (кя, кю кё и т. п.) и долгих согласных (в словах типа киттэ, гакко и т. п.). Уточнены правила обозначения долготы слогов и написание падежных показателей, а также написание слогов дзи и дзу.
По поводу стяженных звуков и долгих согласных звуков сказано так: «По возможности их следует писать шрифтом меньшего размера, чем основной текст». Почему «по воз можности»? На это есть две причины. Во-первых, когда в печатном тексте используется Ф\ригана то есть над иерог лифом подписано его чтение знаками хираганы маленького размера, было бы неудобно использовать еще более миниа тюрные знаки. Во-вторых, в юридических текстах типа ко дексов законов не принято использовать маленькие знаки, и новая система позволяет сохранить эту традицию. Тем не менее, в школе детей учат использовать уменьшенные знаки [Ювсех случаях без исключения, потому что есть некоторые слова, чье значение меняется в зависимости от того, знаки какого размера использовались. Например,[биё:ин]— «салон красоты», I бёгин] — «больница».
62 |
Кадзуаки Судо • Японская письменность |
Обозначение долготы слогов на [э] и на [о] при написа нии их хираганой представляет некоторую сложность в свя зи с существующей двойственностью. Так, к слогам на [э] добавляется еще один гласный «э», например: «старшая се стра» . Однако в приложении к своду правил правописания есть такое примечание: «В словах, по добных нижеприведенному примеру, независимо от произ ношения — [э:] или [эй] — следует писать гласную Ии"». В качестве примеров приводятся такие слова: V ( ) [сэнсэй]; [сэнсэ:]— «учитель» или [эйго]; [э:го]— «английский язык». На самом деле, таких слов-исключений значительно больше, чем тех, которые пишутся по основному правилу.
Долгота слогов на [о] обозначается при помощи гласной «у», например [ото:сан] _ «отец»,[то:дай]— «маяк». Однако в тех словах, которые по правилам исторического правописания писали как «охо» или «ово», следует писать два «о», поскольку ко- гда-то в этих словах былодва разных звука.
Слово |
Произно Запись хираганой Запись хираганой |
||
|
шение |
в соответствии |
в соответствии |
|
|
с историческим |
с современным |
|
|
правописанием |
правописанием |
лед |
[ко:ри] |
|
|
десять |
[то:] |
|
|
большой |
[о:кий] |
|
|
При написании падежных показателей решено было сохранить традицию и писать в соответствии с историческим правописанием. Например, [коннитива]— «здравствуйте»; [нихонго-о бэнк€:суру] — «изучать япон ский язык»; [дайгаку-э каёу] — «ходить в университет». Бо лее того, по правилам 1946 г. допускалось писать падежные указатели на выбор как или или ' а в 1986 г.
Этапы в испшьзованииканы |
63 |
и х. стали считать за ошибку, то есть было введено еди нообразие.
По поводу слогов дзу и дзи: каждый из них имеет два способа записи, потому что до конца эпохи Муромаги звуки/ и / произносили по-разному. Например, в сере дине слова эти знаки читались примерно так: [зи], [зу], [дзи] [дзу]. К середине эпохи Эдо разница была полностью стерта. С того времени в начале слов в слогах и ъ согласный звук произносят примерно как английский j о слове Jim, а в середине слов он ближе к французскому g в слове enei^gie. Слоги и в начале слов достаточно хо рошо соответствуют русской транскрипции [дзу], а в сере дине слова произносятся скорее как [зу]. На слух различить
пары / и / |
невозможно. |
Возникла проблем |
юльзования этих двух пар каны. |
Хотя фонетические различия были утрачены, образованные люди хотели писать «правильно», то есть в соответствии с исторической нормой, и об этом свидетельствует книга 1695 г. «Дзи дзи дзу дзу каннамодзи50 дзукай кэнсюкурёгко сю:», «Список слов, в которых есть знаки каны 51. Любопытный факт: в префектуре Коти (о. Сикоку) фонети ческие различия между указанными выше слогами
50Транскрипция [каннамодзи] объясняется тем, что в XVII в. ие роглифы читались именно так. Это с зано с изменением про изношения слогов на [и] в слоги на [н] в словосочетаниях или глаголах
сцелью облегчения произношения ( [хацучжбин)). Таких из менений существует четыре вида. Иероглифы вначале читали [кари-на], позже стали произносить [каи-на], а потом олин звук [н] был утрачен, и осталось [ка-на]. Аналогично глаголы типа тобу имели т>форму тобитэ но впоследствии она превратилась в тондэ и по следний вариантсталста!шартным.
51Японское название книги_ J
Для обобщенного обозначения слов, имеющих в составе указанные знаки хираганы, использованы онные чтения наиболее представигельных слов из этой категории: юн — ендзими (пресноводный мол люск корбикура японская), сюку тидзими (сжатие). рС— судзуминаслаждение прохладой), ко— цудзуми(маленький ручной барабан).
64 Кадзуаки Судо • Хпонская письменность
по-прежнему сохраняются. Возьмем два современных омо нима со слогом [дзи]: [фудзи], первый — название известной горы, второй — цветок глицинии. В Ко ти «гора» звучит как [фузи], а «цветок» как [фудзи]. Вот аналогичный пример со слогом [дзу]: /MJ [кудзу], первый — «травянистая лиана пуэрария», второй — «му сор». В Коти «лиану» произносят как [кузу], а «мусор» как
[кудзу].
В •соответствии с современным правописанием следует использовать только знаки С и . Есть только два исклю чения из этого правила Первое связано с парными слогами. В случае, когда подряд идет два одинаковых звука, в япон ском языке один из них озвончается: 7 [тадасий «правильный», [тодомару «оставаться», [хаба] _ «ширина». По правилам исторического правопи сания такие слова записывали с ьГ _ со знаком повторения. По правилам современного правописани слов типа (тидзиму]— «сжиматься», цудзуки — «продол жение» следует писать, используя тот же знак хираганы, что н в неозвонченном слоге. Интересно, что из этого исключе ния есть два исключения. Это слова, которые в соответствии с историческим правописанием писали так: [итидзику]— «фиговая пальма», t [итидзирусии]— «примечательный», их правописание решили оста вить без изменений.
Второе исключение из правила написания слогов дзи и ()зу связано с составными словами. Например, ГДхЙ [мадзика]— «скоро»— составлено из слов «промежуток» и «близкий». Поскольку «близкий»— то и в состав ном слове пишется . Аналогично, [ншдзума] — «молодая жена» составлено из слов «новый» и «жена». Поскольку «жена» то и в составном слове пишется . Однако если составное слово на столько вошло в повседневную речь и воспринимается как одна самостоятельная лексическая единица, его можно пи сать в соответствии с основным правилом, например: 7^
Этапы виспользованиикапы |
65 |
[сэкайдзю:]— «во всем мире»,[инадзума] — «молния».
1есколько запутанным может показаться правило напи сания слов ЙЁШ! [дзимэн]— «поверхность земли», [нунодзи]— «ткань», [дзуга]— «схема», [рякудзу] — «упрощенная схема». Дело втом, что у иероглифов[ти] и [дзу] изначально было по два онных чтения. У иероглифа «земля» чтение по го-он [дзи], а по кан-он [ти], то есть [дзи] не является озвонченным вариантом чтения [ти]. Более очевидно это у иероглифа «схема»: чтение по го-он [дзу], а по кан-он [то], то есть [дзу] одно из изначальных онных чтений, а не озвонченный вармант какого-то чтения.
Глава пятая
НЫНЕШНЯЯ СИСТЕМА ПРАВОПИСАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
В японской начальной школе дети должны за шесть лет выучить 1006 знаков (иероглифы начального образования). На родине иероглифов, в Китае, дети за тот же срок усваи вают в три с половиной раза больше (около 3 600 иерогли фов). Причина этой разницы в том, что в японском языке помимо иероглифов используется кана, и нет необходимости заучивать так много иероглифов на таком раннем этапе.
Современное японское письмо использует иероглифы, хирагану и катакану в одном тексте. Для определения этого феномена существует термин канд- зи-кана-мадзири-бун» («смешанное письмо, состоящее из иероглифов и алфавита»). На первый взгляд, смешанный способ записи производит впечатление бессистемного и за путанного, однако на самом деле он очень точно отражает особенности и структуру японского языка. Выбор способа записи обусловлен свойствами частей слова и членов пред ложения, а также ролью служебных слов.
Кандзи и кана
Основные члены предложения (относительно самостоя тельные единицы, управляющие вспомогательными элемен тами) можно писать иероглифами. Сюда относятся сущест
вительные, корни глаголов и прила |
»ных. |
Падежные показатели, оконча |
лаголов и прилага |
тельных и другие вспомогательные элементы (форманты
Нынешняя система правописанияяпонскогоязыка |
67 |
слов и служебные слова), как правило, пишут хираганой. Эти вспомогательные элементывыражают взаимоотношения между словами, а также эмоции автора. Они играют суще ственную роль в предложении, присоединяясь позади ос новных слов (поэтому их обычно называют «послелогами»). Такой способ записи оказался наиболее подходящим для японской речи, потому что иероглифы и их записанные каной спутники представляют собой одно целое. Когда в тек сте происходит переход от иероглифа к фонетическому знаку, автоматически осуществляется и разделение смысла и звука. Благодаря этому нет необходимости оставлять пробелы ме жду словами, так как лексические единицы легко различи мы.
Киндаити Харухико в своей книге «Японский язык» так писал об особенностях правописания: «В японском языке используют в одном тексте разные виды букв, и это явление уникально. Например, одно и то же слово можно писать по-разному: иногда катаканой, иногда хираганой, иногда иероглифами. Например, возьмем фразу Г v j Г4 J J [харуга кита], «весна пришла». Среди этих четырех вариантов самым стандарт ным является кандзи-хирагста-мадзири-бун:[ J . Тем не менее, про все остальные нельзя сказать, что они не правильные. Такого явления в других языках, наверное, не увидеть»52. В самом деле, учебник для первого класса весь написан хираганой, и там смотрится со вершенно нормально. Также телеграммы до недавнего вре мени писали только кэтаканой. Катакану используют для записи японских слов, если хотят вложить в предложение иронию эмоции, авторский подтекст.
В своей книге Киндаити приводит слова Мацуда Маяко, которая преподавала японский язык в Америке: «Когда японцы не могут вспомнить нужный иероглиф, пишут его каной, и это не считается за ошибку. Это удивляет ино
52 Киндаити X. Нихонго. С. 7.
68 _______________Кадзуаки Cvdo • Японская письменность
странцев, которые убеждены: если слово обычно пишется иероглифами, его обязательно надо писать только иерогли фами»53. Действительно, японцы с легкостью переключают ся с одного способа записи на другой и даже получают от этого уцовольствие. Это явление известно с древности. Ко гда писали стихи вака, было правило: если одно и то же слово (допустим, «птица») встречалось два раза, его надо было записывать по-разному, например, первый раз иерог лифами ( ) второй раз хираганой( .
Европейские заимствования
Порядок написания заимствованных слов каггаканой ут вержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические назва- • ния, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хи раганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые аз буки?
Дело в том, что тенденция современного японского язы ка записывать европейские заимствования [гайрайго] каггаканой появилась достаточно недавно. В памят никах в период с эпохи Муромати до начала эпохи Эдо, то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иерог лифами, иногда хираганой, иногда катаканой— не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов ие роглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи, а неко торые случаи иероглифической записи таких слов встреча лись даже после Второй мировой войны. Примеры вклю чают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существи тельные: клуб, каталог, спички.
53 КиндаитиX. Нихонго. С . .
Нынешняя система правописанияяпонскогоязыка |
69 |
Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они игракгг важную роль вязыке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается аггмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны поли тические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории Рос сии — Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г.— каггаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, , речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вари ант написания названий стран, и в их публикациях не сле дует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак каггаканы п легко пе репутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекоменда ций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное ре шение за тем, кто пишет.
Способ наиболее близкий к современному впервые был применен Арай Хакусэки (1657-1725) конфуцианским фи лософом и политиком. В текстах, написанных по принципу
кандзи-хирагаиа-мадзири-вун%он начал записывать заимст вованные слова каггаканой. Случилось это так. Итальянский миссионер Джованни Баттиста Сидотти (1668-1715) хотел проповедовать в Японии вопреки запрету сёгуната Токугавы и тайно проник в страну, где его вскоре схватили. Аран доп рашивал пленника и записывал его показания, по которым составил книгу Сэйёжибун» («Записки о Европе»). В ней описаны история, география, нравы евро
70 Кадзуаки Судо • Японская письменность
пейских стран, а также основные постулаты христианской веры, к которым дан критический комментарий самого Араи
|
Хакусэки. |
Для |
передачи |
||
|
имен, |
христианских |
тер |
||
|
минов |
и |
непереводимых |
||
|
слов, имеющих отношение |
||||
|
к европейской |
культуре, |
|||
|
Араи использовал катакану, |
||||
|
подчеркивая этим их |
чу |
|||
|
жеродный |
характер. |
За |
||
|
кончил эту работу Араи в |
||||
|
1715 г., и сразу после этого |
||||
|
Сидотти |
был |
казнен. |
||
|
Впрочем, долгое время эти |
||||
Рис. 12. АраиХакусэки |
материалы считались «для |
||||
|
внутреннего пользования», |
и книга была опубликована только в 1882 г” то есть в эпоху Мэйдзи, когда страна открылась миру, цензуру сняли, и
правительство, |
наоборот; |
• • . . . |
|
|
% |
|
|
^ ^ |
||||
стало активно сотрудничать |
: / |
* |
|
|
|
• } |
||||||
с Англией, Францией, Гер |
|
|
|
• |
^ |
д > |
|
|
||||
|
|
|
|
: |
|
|
|
|
^ • |
|
|
|
манией идругими странами. |
|
|
|
•f. |
, |
|
|
|||||
4 |
|
^ |
“ |
|
||||||||
На |
иллюстрации видно, |
1 |
|
|
|
9 |
? |
|
||||
|
|
. |
7 |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
x |
|
• |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
А |
|
|
|
|
|
|
|
|
> |
|
|
|
|
||
как Араи искаженно запи |
^ |
з |
|
>Л. |
|
|
||||||
: |
- |
: |
|
|||||||||
|
|
|
|
. |
|
|
|
|||||
сал имя пленника: |
|
|
|
< |
• |
|
|
|||||
|
|
'• |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
> |
|
c |
|
. |
|
|||
|
,1 |
|
( |
|
||||||||
|
ц |
i |
|
я |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
*r |
< |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
r- |
|
|
|
||
[ёван |
баттиста сиро:тэ] а |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
r |
|
t |
|
|
|
|
также |
его j религиозную |
|
|
|
|
|
J |
|
||||
|
|
|
|
|
|
v |
|
|
|
|
|
|
принадлежность |
и |
проис |
^ |
,а |
|
” |
|
|
|
|||
х |
|
|
• |
|||||||||
хождение — е |
: |
|
|
|
||||||||
|
я |
3 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
? |
|
|
|
|
|
|
v |
|
[ро:ман-но па- |
\ |
|
|
|
|
|
^ |
|
||||
7 |
|
/; |
|
|
|
|
|
|||||
ра:румо дзин] — |
имеется в |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
i |
|
|
|
|
> |
|||||
виду, |
священник |
рим |
|
|
|
|
|
|
|
_ |
||
^ |
|
с |
|
|
|
|
|
|||||
ско-католической |
|
церкви, |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
||||
выходец из Палермо. Из |
с . |
h |
|
|
F |
|
|
|||||
этого же фрагмента понят |
|
i |
|
|
§ |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
згiwm |
|
|
|