Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
6.19 Mб
Скачать

Этапы виспользованииканы

61

на путь демократических преобразований, и это проявляется во всем, втом числе в письменности.

«Современное правописание каны» 1986 г.

Нынешняя система правописания каны утверждена приказом Кабинета министров от 1 июля 1986 года. На­ звание системы 1986 г. звучит так же, как название сис­ темы 1946 г. [гэндай канадзукай], различаются они только на письме: более ранний термин пишется с использова­ нием хираганы а более поздний только иероглифами . Новая система со­ хранила основные черты системы правописания от 1946 года когда литературный язык стал близок к разговорной речи («как слышим, так и пишем»). Особое внимание в системе 1986 г. уделяется написанию стяженных звуков (кя, кю кё и т. п.) и долгих согласных (в словах типа киттэ, гакко и т. п.). Уточнены правила обозначения долготы слогов и написание падежных показателей, а также написание слогов дзи и дзу.

По поводу стяженных звуков и долгих согласных звуков сказано так: «По возможности их следует писать шрифтом меньшего размера, чем основной текст». Почему «по воз­ можности»? На это есть две причины. Во-первых, когда в печатном тексте используется Ф\ригана то есть над иерог­ лифом подписано его чтение знаками хираганы маленького размера, было бы неудобно использовать еще более миниа­ тюрные знаки. Во-вторых, в юридических текстах типа ко­ дексов законов не принято использовать маленькие знаки, и новая система позволяет сохранить эту традицию. Тем не менее, в школе детей учат использовать уменьшенные знаки [Ювсех случаях без исключения, потому что есть некоторые слова, чье значение меняется в зависимости от того, знаки какого размера использовались. Например,[биё:ин]— «салон красоты», I бёгин] — «больница».

62

Кадзуаки Судо Японская письменность

Обозначение долготы слогов на [э] и на [о] при написа­ нии их хираганой представляет некоторую сложность в свя­ зи с существующей двойственностью. Так, к слогам на [э] добавляется еще один гласный «э», например: «старшая се­ стра» . Однако в приложении к своду правил правописания есть такое примечание: «В словах, по­ добных нижеприведенному примеру, независимо от произ­ ношения — [э:] или [эй] — следует писать гласную Ии"». В качестве примеров приводятся такие слова: V ( ) [сэнсэй]; [сэнсэ:]— «учитель» или [эйго]; [э:го]— «английский язык». На самом деле, таких слов-исключений значительно больше, чем тех, которые пишутся по основному правилу.

Долгота слогов на [о] обозначается при помощи гласной «у», например [ото:сан] _ «отец»,[то:дай]— «маяк». Однако в тех словах, которые по правилам исторического правописания писали как «охо» или «ово», следует писать два «о», поскольку ко- гда-то в этих словах былодва разных звука.

Слово

Произно­ Запись хираганой Запись хираганой

 

шение

в соответствии

в соответствии

 

 

с историческим

с современным

 

 

правописанием

правописанием

лед

[ко:ри]

 

 

десять

[то:]

 

 

большой

[о:кий]

 

 

При написании падежных показателей решено было сохранить традицию и писать в соответствии с историческим правописанием. Например, [коннитива]— «здравствуйте»; [нихонго-о бэнк€:суру] — «изучать япон­ ский язык»; [дайгаку-э каёу] — «ходить в университет». Бо­ лее того, по правилам 1946 г. допускалось писать падежные указатели на выбор как или или ' а в 1986 г.

Этапы в испшьзованииканы

63

и х. стали считать за ошибку, то есть было введено еди­ нообразие.

По поводу слогов дзу и дзи: каждый из них имеет два способа записи, потому что до конца эпохи Муромаги звуки/ и / произносили по-разному. Например, в сере­ дине слова эти знаки читались примерно так: [зи], [зу], [дзи] [дзу]. К середине эпохи Эдо разница была полностью стерта. С того времени в начале слов в слогах и ъ согласный звук произносят примерно как английский j о слове Jim, а в середине слов он ближе к французскому g в слове enei^gie. Слоги и в начале слов достаточно хо­ рошо соответствуют русской транскрипции [дзу], а в сере­ дине слова произносятся скорее как [зу]. На слух различить

пары / и /

невозможно.

Возникла проблем

юльзования этих двух пар каны.

Хотя фонетические различия были утрачены, образованные люди хотели писать «правильно», то есть в соответствии с исторической нормой, и об этом свидетельствует книга 1695 г. «Дзи дзи дзу дзу каннамодзи50 дзукай кэнсюкурёгко сю:», «Список слов, в которых есть знаки каны 51. Любопытный факт: в префектуре Коти (о. Сикоку) фонети­ ческие различия между указанными выше слогами

50Транскрипция [каннамодзи] объясняется тем, что в XVII в. ие­ роглифы читались именно так. Это с зано с изменением про­ изношения слогов на [и] в слоги на [н] в словосочетаниях или глаголах

сцелью облегчения произношения ( [хацучжбин)). Таких из­ менений существует четыре вида. Иероглифы вначале читали [кари-на], позже стали произносить [каи-на], а потом олин звук [н] был утрачен, и осталось [ка-на]. Аналогично глаголы типа тобу имели т>форму тобитэ но впоследствии она превратилась в тондэ и по­ следний вариантсталста!шартным.

51Японское название книги_ J

Для обобщенного обозначения слов, имеющих в составе указанные знаки хираганы, использованы онные чтения наиболее представигельных слов из этой категории: юн — ендзими (пресноводный мол­ люск корбикура японская), сюку тидзими (сжатие). рС— судзуминаслаждение прохладой), ко— цудзуми(маленький ручной барабан).

64 Кадзуаки Судо Хпонская письменность

по-прежнему сохраняются. Возьмем два современных омо­ нима со слогом [дзи]: [фудзи], первый — название известной горы, второй — цветок глицинии. В Ко­ ти «гора» звучит как [фузи], а «цветок» как [фудзи]. Вот аналогичный пример со слогом [дзу]: /MJ [кудзу], первый — «травянистая лиана пуэрария», второй — «му­ сор». В Коти «лиану» произносят как [кузу], а «мусор» как

[кудзу].

В •соответствии с современным правописанием следует использовать только знаки С и . Есть только два исклю­ чения из этого правила Первое связано с парными слогами. В случае, когда подряд идет два одинаковых звука, в япон­ ском языке один из них озвончается: 7 [тадасий «правильный», [тодомару «оставаться», [хаба] _ «ширина». По правилам исторического правопи­ сания такие слова записывали с ьГ _ со знаком повторения. По правилам современного правописани слов типа (тидзиму]— «сжиматься», цудзуки — «продол­ жение» следует писать, используя тот же знак хираганы, что н в неозвонченном слоге. Интересно, что из этого исключе­ ния есть два исключения. Это слова, которые в соответствии с историческим правописанием писали так: [итидзику]— «фиговая пальма», t [итидзирусии]— «примечательный», их правописание решили оста­ вить без изменений.

Второе исключение из правила написания слогов дзи и ()зу связано с составными словами. Например, ГДхЙ [мадзика]— «скоро»— составлено из слов «промежуток» и «близкий». Поскольку «близкий»— то и в состав­ ном слове пишется . Аналогично, [ншдзума] — «молодая жена» составлено из слов «новый» и «жена». Поскольку «жена» то и в составном слове пишется . Однако если составное слово на­ столько вошло в повседневную речь и воспринимается как одна самостоятельная лексическая единица, его можно пи­ сать в соответствии с основным правилом, например: 7^

Этапы виспользованиикапы

65

[сэкайдзю:]— «во всем мире»,[инадзума] — «молния».

1есколько запутанным может показаться правило напи­ сания слов ЙЁШ! [дзимэн]— «поверхность земли», [нунодзи]— «ткань», [дзуга]— «схема», [рякудзу] — «упрощенная схема». Дело втом, что у иероглифов[ти] и [дзу] изначально было по два онных чтения. У иероглифа «земля» чтение по го-он [дзи], а по кан-он [ти], то есть [дзи] не является озвонченным вариантом чтения [ти]. Более очевидно это у иероглифа «схема»: чтение по го-он [дзу], а по кан-он [то], то есть [дзу] одно из изначальных онных чтений, а не озвонченный вармант какого-то чтения.

Глава пятая

НЫНЕШНЯЯ СИСТЕМА ПРАВОПИСАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

В японской начальной школе дети должны за шесть лет выучить 1006 знаков (иероглифы начального образования). На родине иероглифов, в Китае, дети за тот же срок усваи­ вают в три с половиной раза больше (около 3 600 иерогли­ фов). Причина этой разницы в том, что в японском языке помимо иероглифов используется кана, и нет необходимости заучивать так много иероглифов на таком раннем этапе.

Современное японское письмо использует иероглифы, хирагану и катакану в одном тексте. Для определения этого феномена существует термин канд- зи-кана-мадзири-бун» («смешанное письмо, состоящее из иероглифов и алфавита»). На первый взгляд, смешанный способ записи производит впечатление бессистемного и за­ путанного, однако на самом деле он очень точно отражает особенности и структуру японского языка. Выбор способа записи обусловлен свойствами частей слова и членов пред­ ложения, а также ролью служебных слов.

Кандзи и кана

Основные члены предложения (относительно самостоя­ тельные единицы, управляющие вспомогательными элемен­ тами) можно писать иероглифами. Сюда относятся сущест­

вительные, корни глаголов и прила

»ных.

Падежные показатели, оконча

лаголов и прилага­

тельных и другие вспомогательные элементы (форманты

Нынешняя система правописанияяпонскогоязыка

67

слов и служебные слова), как правило, пишут хираганой. Эти вспомогательные элементывыражают взаимоотношения между словами, а также эмоции автора. Они играют суще­ ственную роль в предложении, присоединяясь позади ос­ новных слов (поэтому их обычно называют «послелогами»). Такой способ записи оказался наиболее подходящим для японской речи, потому что иероглифы и их записанные каной спутники представляют собой одно целое. Когда в тек­ сте происходит переход от иероглифа к фонетическому знаку, автоматически осуществляется и разделение смысла и звука. Благодаря этому нет необходимости оставлять пробелы ме­ жду словами, так как лексические единицы легко различи­ мы.

Киндаити Харухико в своей книге «Японский язык» так писал об особенностях правописания: «В японском языке используют в одном тексте разные виды букв, и это явление уникально. Например, одно и то же слово можно писать по-разному: иногда катаканой, иногда хираганой, иногда иероглифами. Например, возьмем фразу Г v j Г4 J J [харуга кита], «весна пришла». Среди этих четырех вариантов самым стандарт­ ным является кандзи-хирагста-мадзири-бун:[ J . Тем не менее, про все остальные нельзя сказать, что они не­ правильные. Такого явления в других языках, наверное, не увидеть»52. В самом деле, учебник для первого класса весь написан хираганой, и там смотрится со­ вершенно нормально. Также телеграммы до недавнего вре­ мени писали только кэтаканой. Катакану используют для записи японских слов, если хотят вложить в предложение иронию эмоции, авторский подтекст.

В своей книге Киндаити приводит слова Мацуда Маяко, которая преподавала японский язык в Америке: «Когда японцы не могут вспомнить нужный иероглиф, пишут его каной, и это не считается за ошибку. Это удивляет ино­

52 Киндаити X. Нихонго. С. 7.

68 _______________Кадзуаки Cvdo Японская письменность

странцев, которые убеждены: если слово обычно пишется иероглифами, его обязательно надо писать только иерогли­ фами»53. Действительно, японцы с легкостью переключают­ ся с одного способа записи на другой и даже получают от этого уцовольствие. Это явление известно с древности. Ко­ гда писали стихи вака, было правило: если одно и то же слово (допустим, «птица») встречалось два раза, его надо было записывать по-разному, например, первый раз иерог­ лифами ( ) второй раз хираганой( .

Европейские заимствования

Порядок написания заимствованных слов каггаканой ут­ вержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические назва- • ния, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хи­ раганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые аз­ буки?

Дело в том, что тенденция современного японского язы­ ка записывать европейские заимствования [гайрайго] каггаканой появилась достаточно недавно. В памят­ никах в период с эпохи Муромати до начала эпохи Эдо, то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иерог­ лифами, иногда хираганой, иногда катаканой— не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов ие­ роглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи, а неко­ торые случаи иероглифической записи таких слов встреча­ лись даже после Второй мировой войны. Примеры вклю­ чают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существи­ тельные: клуб, каталог, спички.

53 КиндаитиX. Нихонго. С . .

Нынешняя система правописанияяпонскогоязыка

69

Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они игракгг важную роль вязыке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается аггмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны поли­ тические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории Рос­ сии — Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г.— каггаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, , речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вари­ ант написания названий стран, и в их публикациях не сле­ дует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак каггаканы п легко пе­ репутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекоменда­ ций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное ре­ шение за тем, кто пишет.

Способ наиболее близкий к современному впервые был применен Арай Хакусэки (1657-1725) конфуцианским фи­ лософом и политиком. В текстах, написанных по принципу

кандзи-хирагаиа-мадзири-вун%он начал записывать заимст­ вованные слова каггаканой. Случилось это так. Итальянский миссионер Джованни Баттиста Сидотти (1668-1715) хотел проповедовать в Японии вопреки запрету сёгуната Токугавы и тайно проник в страну, где его вскоре схватили. Аран доп­ рашивал пленника и записывал его показания, по которым составил книгу Сэйёжибун» («Записки о Европе»). В ней описаны история, география, нравы евро­

70 Кадзуаки Судо Японская письменность

пейских стран, а также основные постулаты христианской веры, к которым дан критический комментарий самого Араи

 

Хакусэки.

Для

передачи

 

имен,

христианских

тер­

 

минов

и

непереводимых

 

слов, имеющих отношение

 

к европейской

культуре,

 

Араи использовал катакану,

 

подчеркивая этим их

чу­

 

жеродный

характер.

За­

 

кончил эту работу Араи в

 

1715 г., и сразу после этого

 

Сидотти

был

казнен.

 

Впрочем, долгое время эти

Рис. 12. АраиХакусэки

материалы считались «для

 

внутреннего пользования»,

и книга была опубликована только в 1882 г” то есть в эпоху Мэйдзи, когда страна открылась миру, цензуру сняли, и

правительство,

наоборот;

• • . . .

 

 

%

 

 

^ ^

стало активно сотрудничать

: /

*

 

 

 

}

с Англией, Францией, Гер­

 

 

 

^

д >

 

 

 

 

 

 

:

 

 

 

 

^ •

 

 

манией идругими странами.

 

 

 

f.

,

 

 

4

 

^

 

На

иллюстрации видно,

1

 

 

 

9

?

 

 

 

.

7

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

А

 

 

 

 

 

 

 

 

>

 

 

 

 

как Араи искаженно запи­

^

з

 

>Л.

 

 

:

-

:

 

 

 

 

 

.

 

 

 

сал имя пленника:

 

 

 

<

 

 

 

 

'•

 

 

 

 

 

 

 

>

 

c

 

.

 

 

,1

 

(

 

 

ц

i

 

я

 

 

 

 

 

 

 

 

*r

<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r-

 

 

 

[ёван

баттиста сиро:тэ] а

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r

 

t

 

 

 

также

его j религиозную

 

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

принадлежность

и

проис­

^

 

 

 

 

х

 

 

хождение — е

:

 

 

 

 

я

3

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

v

[ро:ман-но па-

\

 

 

 

 

 

^

 

7

 

/;

 

 

 

 

 

ра:румо дзин] —

имеется в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

>

виду,

священник

рим­

 

 

 

 

 

 

 

_

^

 

с

 

 

 

 

 

ско-католической

 

церкви,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

выходец из Палермо. Из

с .

h

 

 

F

 

 

этого же фрагмента понят­

 

i

 

 

§

 

 

 

 

 

 

 

 

 

згiwm

 

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]