Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
6.19 Mб
Скачать

Взаимовлияниеписьменностиифонетики_______________ 121

ны в соответствии с системой годзюон, и для двадцати сло­ гов он приводит знаки манъёганы с пометками «группа А» и «группа В». После Хасимото факт восьмигпасия стал общепризнанным.

Благодаря открытию восьмигпасия не только стало меньше белых пятен в фонетической системе японского языка эпохи Нара, но и произошел большой скачок в об­ ласти изучения этимологии исконно японских слов и исто­ рической грамматики. Вот яркий пример. Часто говорили: «Почему Бог называется «ками»? Потому что находится в небесах». Однако красивое объяснение оказалось безосно­ вательным с точки зрения этимологии. В памятниках, на­ писанных манъёганой, второй слог слова «Бог» писали ие­ роглифами группы В ( ) , то есть [мы], а второй слог слова «верх» иероглифом группы А ( , то есть ми . Слова [камы] и [ками] не были омонимами и не были связаны этимологически: для записи слова «Бог» иероглиф не использовался никопца. Есть основания предполагать, что различия в произношении указанных выше двадцати пар слогов исчезли уже в IX веке, поскольку нет отдельных знаков каны, соответствующих иероглифам группы А и группы В.

Остается вопрос в отношении недостающих гласных ря­ да я-ю-€. По логике, в нем должно быть пять гласных, я-йи-ю-йэ-€. Однако уже во времена «Манъёсю» в японском языке звука [йи] не было, и никаких пар в использовании знаков манъёганы для звука [и] не зафиксировано. Что каса­ ется различия в звуках э] и [йэ], оно сохранялось до X века, о чем писал Окумура Тэрудзанэ (1792-1847) в книге ГJ «Когэн [э], [э] бэн» («О звуках [э] и [йэ] в старинных словах»).

Позже всех исчезла разница в произношении и/ы, э/уэ и о/уо как отдельных гласных звуков. Предполагается, что это произошло в конце XI — начале XII века, уже после создани каны, именно поэтому в слоговой азбуке существовало по два разных знака для звуков [и], [э], [о].

122

Кадзуаки Судо Японская письменность

Полузвонкие звуки

Звуки ряда па-пи-пу-пэ-по называются полузвонкими, и этот термин сразу порождает массу вопросов. Что означает эта «половина» звонкости? Разве звук [п] относится к звон­ ким звукам? В любом учебнике его называют глухим, это и первоклассники знают.

До эпохи Нара звук [nj считался глухим, парным к звуку [б], но позже он был изгнан с этого почетного места, которое сначала занял звук [ф а затем звук [х]. Сам звук [п] остался в звукоподражающей лексике и глагольных междометиях. Например, [хю:-хю: пю:-пю: бю:-6ю:] «лует ветер»; [хи:-хи: пи:-пи: би:-би:] _ «кто-то плачет»; [хара-хара па- ра-пара бара-бара «падают листья, стучит дождь, стучит град»; [хэко-хэко пэко-пэко бэко-бэко]— «поклоны (о чело­ веке), изгибы (об упругой поверхности)». Из этих примеров видно что звуки X п б] отражают нарастание степени дей­ ствия. Звук [п] выполняет здесь функцию звонкого звука, но его нельзя назвать звонкам звуком, поскольку звонким счи­ тается звук [б]. Однако и глухим его назвать нельзя, это ме­ сто занято звуком [х]. Вот и получается, что звук [п] не от­ носится «ни туда, ни сюда», потому и называется [хандакуон]— «полузвонкий звук».

Студенты, изучая катакану и хирагану, не задумываются о том, что [хандакутэн] ([ханнигори]) круглый значок в правом верхнем углу знаков ряда ха-хи-фу-хэ-хо— появился в японской письменности относительно недавно, а до этого целых пять веков образованные люди по смыслу догадывались, что в таком-то слове требуется озвончение. С эпохи Муромати до эпохи Эдо не было традиции ставить какие-либо значки около знаков каны.

Невероятно, но факт: первыми начали использовать хан­ дакутэн португальские миссионеры в конце XVI века, когда переводили на японский язык христианские книги. На самом деле, они не собирались вносить коррективы в японскую письменность, они ввелихандакутэн для самих себя, потому

Взаимоелияиие письменности ифонетики

123

что хотели облегчить для себя процесс изучения японского языка. Благодаря хандакутэну они смогли точнее отражать на письме устную речь японцев. Самым ярким приь португальской формы записи является ско~португальский словарь, составленный иезуитом Родри­ гесом (1558-1629).

Идея ставить маленький кружочек не была собственным изобретением португальцев. Дело в том, что в японской литературе того времени было принято в особых случаях, когда автор хотел подчеркнуть, что озвончения нет, ставить такой маленький кружочек— ® фудакутэн] подоб­ но тому, как в русском языке отмечают ударение в словах только во избежание двусмысленности (например, «ббльшим»). Получилось так, что португальские миссио­ неры просто изменили смысл этого значка на прямо про­ тивоположный.

В качестве образца использования фудакутън можно взять известную книгу Мотоори Норинага: в 1797 году он перевел «Сборник старых и новых песен Японии» на совре­ менный ему язык и издал под названием «Кокинвакасю: тонсагами» («"Сборник старых и новых пе­ сен Японии": в и д через подзорную трубу»). Возьмем, на­ пример, 14-ю песню — это танка Оэ-но Тисато (годы жизни неизвестны):

угуису-но таниёри идзуру коэ накува хару курукото о тарэга сирамаси

Если песнь соловья Из долины Мыне услышали бы. Как бы узнали

О весны приближеньи?.. (Пер. Ю. В. Судо)

124 ____________ Кадзуаки Судо Японская письменность

Обретите внимание на фразы и ' В правом верхнем углу знаков хираганы ха и си стоят ма­ ленькие кружочки, которые показывают, что озвончать эти слоги не надо. Дело в том, что вяпонском языке существуют фразы коэ накуба и сирамодзи (с озвончением), и автор не хочет, чтобы читатель запутался. Накува устаревшая ус­ ловная форма, которая несет в себе смысл однозначной постоянной зависимости между двумя частями предложения, а накуба имеет значение условности, как в современном японском языке, то есть условие не обязано исполняться в ста процентах случаев. Сирамаси означает «наверное, не узнали бы», а сирамадзи имеет смысл «не собираемся узна­ вать». Фудакутэи в обеих фразах проставлен самим Мото­ ори, который именно так интерпретировал текст оригинала.

Японцы продолжали использовать маленький кружочек для указания на особое произношение, и не только для сло­ гов ряда ха-хи-фу-хэ-хо, до конца эпохи Эдо. Тогда этот зна­ чок стал особенно популярен в «бульварном чтиве»— ро­ манах, рассчитанных на простых людей и использовавших в речи персонажей язык улицы. Например, слово отосан, «отец», простолюдины произносили как [отоццан], и чтобы отразить это на письме, писали так: • . Реформа эпохи Мэйдзи, утвердившая «историческое правописание каны», официально сделала хапдакутэп указателем на звук [п], хотя многие люди по-прежнему опускали этотзначок, не видя в нем необходимости. С 1946 г. обязательное простав­ ление значка хапдакутэп стало общепринятой нормой пра­ вописания.

Звонкие звуки

Значок [дакутэн [нигори]) — две маленькие чер­ точки в правом верхнем углу некоторых слогов— долго не мог прижиться в японском правописании. Коша японцы за­ писывали свою речь манъёганой, звонкие и глухие звуки отображались при помощи разных иерошифов, но когда

______________________Взаимовлияниеписьменности ифонетики____________ 125

стали использовать хирагану и каггакану, эта возможность оказалась утрачена: в кане не было отдельных знаков для звонких звуков.

Напомним, что кана («временные знаки») получила свое название в противоположность термину мапа («настоящая грамота», то есть иероглифы). Вначале обе азбуки, хирагана и каггакана, использовались для личных записей и времен­ ных, не важных заметок, где все было ясно по контексту и не было необходимости разъяснять самому себе, глухой там звук или звонкий. Например, иероглиф — «беспокойство, волнение» — имеет два чтения, [хан] и [бон], и когда была необходимость указать в тексте, что следует выбрать второе чтение, справа подписывали каггаканой [хо]. Образо­ ванным людям этого было достаточно, и это было проще и удобнее, чем изобретать новый знак каны для звука [бо]. Кроме того, в исконно японской лексике не было слов, ко­ торые начинались бы со звонких звуков, поэтому не ощуща­ лась потребность в четком указании на озвончение. Даже когда появилось правило— ставить дакутэн, многие пре­ небрегали этим, не видя необходимости. Так в русском языке большинство издательств не использует букву «ё», предос­ тавляя читателю самому догадываться по контексту в каж­ дом конкретном случае, «е», а в камом «ё».

Правило проставления дакутэн во всех случаях появи­ лась достаточно недавно. Даже в конституции Японской империи 1889 г. озвончение на письме не было обозначено.

Конституция Японской империи 1889 г‘, ст. 3:

•Особа императора священна инеприкосновенна».

Надо читать:

[тэнно:-ва синсэи-ни ситэ окасу бэкарадзу]

Написано:

[тэнно>ва синсэи-ни ситэ окасу хэкарасу

126 ______________Кадзуаки Судо Японская письменность

Более того, некоторые законы, сохранившиеся с того времени, когда правило проставления дакутэн не было та­ ким жестким, как сегодня, так и существуют в прежнем виде и только если в них вносятся поправки, новое издание вы­ ходит всвет ис проставленным озвончением.

Дакутэн произошел от значков, выражавших тон [сё:тэн], «точки голоса». Например, в комментарии к «Сутре золотого блеска» (см. выше) чтение иероглифов помечено при помощи манъёганы, а вокруг этих знаков проставлены точки, которые показываюттон. Так, обозначает «ткать», рядом стоят знаки манъёганы обозначающие кунное чтение [ору]. У первого знака, [о], в левом верхнем углу стоит одна точка — значит, этот слог следует читать с высо­ ким ровным тоном. У второго знака, [ру], точка стоит в ле­ вом нижнем углу, и это обозначает низкий ровный тон.

В этом же комментарии есть образец тонов в виде таб­ лицы: вместо иероглифа нарисован квадрат, вокруг которого стоятточки и объясняющие их значение иероглифы.

Рис. 22. Схема «сётэн»

В левом верхнем углу стоит точка и подписан иероглиф «верх», высокий ровный тон. В левом нижнем углу стоит точка и подписан иероглиф «покой», низкий ровный тон. В правом нижнем углу стоит точка и подписан иероглиф «вход», низкий ровный тон + слово, заканчивающееся на «п», «т», «к». В правом верхнем углу стоит точка и подписан ие­ роглиф «уход», восходящий тон. Помимо этих, есть еще две

Взаимовлияние письменности ифонетики______________ 127

точки, расположенные немного ниже середины квадрата, слева и справа. У левой точки подписан иероглиф «восток», падающий тон, а у правой точки— иероглиф «добродетель», высокий ровный тон + слово, заканчивающееся на «п» «т», «к». Таким образом, в среднекитайском языке существовало шесть тонов, из них два— высокий ровный тон и низкий ровный тон— использовались для слогов, оканчивающихся на звуки «п», «т», «к».

Изначально точки сётэн указывали только на тон, с ко­ торым следовало произносить иероглифы при чтении китайского текста, но позже их стали использоваггь в манъёгане для уточнения собственных чтений иероглифов, а затем— чаже в катакане.

Дакутэн как указаггель озвончения не сразу закрепился в правом верхнем углу. Вначале появилось правило: рядом с глухими звуками ставить одну точку сётэн для указания на тон, а у звонких звуков ставить две точки — одну вкачестве, собственно, точки с^тэн а другую— чтобы указывать на озвончение. Естественно, та точка, которая отвечала за тон, могла быть влюбой из шести позиций, перечисленных выше. Вторая точка, указывающая на озвончение, ставилась ря^дом с ней, путешествуя с точкой сегэн вокруг знака каны. По­ степенно люди привыкли, что озвончение всегда обознача­ ется двумя точками. Обычай ставить обе эти точки в правом верхнем углу появился потому, что эта позиция соответст­ вовала восходящему тону. В японской лексике этот тон чаще всего появлялся в начале слова, а звонкий звук в начале сло­ ва практически не встречался — значит, случаев, где озвон­ чение совпадало бы с восходящим тоном, практически не было. Правый верхний угол оказался удобным местом для двойной точки, которая означала бы только озвончение и не мешала бы обозначению тона отдельной точкой сётэн в со­ ответствующей позиции. С развитием каны обозначение то­ на потеряло актуальность, ведь японцы теперь писали на родном языке и не нуждались в подсказках. Кроме того, в XIV веке в японском языке произошел сдвиг тонов, и точки

128________________Кадтуаки Cvdo Японская письменность

сбтэн стали лишним источником хаоса. Таким образом, точ­ ки сбтэн исчезли, а дакутэн остался в правом верхнем углу.

Входящий тон

Китайские слова произносятся с различными тонами, как уже было описано выше. На японской земле китайское про­ изношение исказилось, и практически все тоны исчезли. Входящий тон был единственным, который сохранился, хотя и в измененном виде.

Получилось это так. Вначале японцы стгарались произно­ сить китайские слова как надо, опираясь на точкию сётэн, но только входящий тон им никак не удавался. Вхоаящий тон используется при произношении слов, заканчивающихся на «п», «т», «к». Этот тон обозначается иероглифом «вход», то есть словом, которое в среднекитайском языке оканчивалось на звук «п», и этот иероглиф был типичным представителем категории слов, которые оканчиваются на глухой согласный.

Интересно, что в современном пекинском диалекте ки­ тайского языка входящий тон отсутствует, например, цифры 1 и 6 называются так: [yi] и [Ни]. Во времена царства Тан в среднекитайском языке эти цифры произносились [it] и [1ок]. Японцы не могли произнести слова, которые оканчиваются на согласный, поэтому добавили в конце гласные звуки. В современном японском языке в заимствованных словах по­ сле «т» ставят гласный «о», после «к» и «п» — гласный «у», но до середины XX века часто после «к» ставили «и»: анг­ лийское слово ink, «чернила», превратилось в [ин­ ки], саке, «пирожное», — в [ю:ки], a stake «биф­ штекс», — в [стэжи]. В японском языке VI века, в период появления иероглифов в стране, принято было после «п» ставить гласный «у», а после «к» и «т» — «и» или «у». Теперь понятно, почему цифры 1 и 6 по-японски читаются [ити] и [року].

Вот еще несколько примеров входящего тона в словах на «т». Гласный «и» появился вследующих словах.

129

Трансформации труднопроизносимых китайскихслогов

Тип Глас

11римеры слов с добавленными шасными

ный

(некоторые из них имеют указанное чтение

 

только в составных словах)

сло­

во на - к

 

 

 

[рити],

 

закон.

 

 

 

[рктиги]

 

честный

 

 

l

[рицу]

-

закон.

f

 

i

[РИЦУ-

 

 

ре]

 

I

 

а

[рики],

КИ

сила.

з

1

и

 

пр

0Й

я

[кай-

м

ЗИ

рики]

]

 

чудо­

е

 

:

вищная н]

сила

р

Г

 

 

 

 

 

[тбку],

сила.

прямой.

 

 

[лзи- [тйку- [урску СЭ11 еальпрямая линия

 

 

ни­

сэти ’

 

 

ти

сезон.

 

 

солнце.

 

 

 

 

[осэти-

 

 

[нитмрик],

ре:ри|

 

 

солнечный

новогодние

 

 

диск

(сезонные)

 

 

 

кушанья

 

 

 

 

[кицу],

[дзицу]

[сэцу],

счастье,

день

сезон.

 

 

[кицудсюкуцзи- [киеэц

зицу]

 

цу1

времен

счаст-

празд-

года

ливый

ничный

 

день

 

день

 

 

 

 

 

[гэки],

эки

сэкм

спек-

 

вокзал,

произве­

такль.

 

дение

 

 

[экися

чисел.

[энгэки],

здания во-

 

драма

кзала

[сэкибун],

 

 

 

инте­

 

 

 

гральное

 

 

 

исчисление

 

 

 

 

хяку

рику ’

нику

100.

 

суша.

мясо.

 

 

 

 

нихяку],

[тайрику],

[по:нику],

200

 

материк

говядина

130Кадзуаки Судо Японская письменность

Всловах на «п» добавляли гласный «у», например, ки­ тайский иероглиф «спешка» читался как [kip], японцы превратили его в [кипу]. Однако, как уже было показано, ряд па-пи-пу-пэ-по претерпел несколько трансформаций,

иданное слово не стало исключением, [кипу] стало [кифу],

ихираганой записывали так: . Позже звук «ф» выпал

ислово стали произносить [киу], откуда и получилось современное [кю:]. Другой пример, «бабочка». Ки­ тайское [tep превратилось в [тэпу] —►[тэфу] — [тэу] —► [те:]. Аналогичным образом китайская цифра 10 uip], пережила следующие изменения: [дзипу] —► [дзифу]—► [дзиу]-* [дзю:].

Некоторые китайские слова, имевшие конечный соглас­ ный п, в японском языке поменяли свой «п» на «т». Напри­ мер, «грубый, небрежный» [zap]. Эволюция произно­ шения этого слова в японском языке иша таким образом: [дзалу] — [дзафу] —♦ [дзау] -*• [дзо:], как в слове [дзо:кин], «тряпка», или [дзогкибаяси], «смешанный

лес». Однако одновременно в японском языке возник вари­ ант [дзат], которого в китайском языке никогда не было, этот вариант так же приобрел конечный гласный [дзэту], а потом трансформировался в современное [дзацу], как в [кондзацу], «сутолока», или Й [фукудзацу], «сложность». Получается, этот иероглиф имеет в японском языке два он­ ных чтения, но, строго говоря, второе онное чтение нельзя назвать онным.

В тех случаях, когда после слога на «п», «т», «к» сразу следовали слоги, начинающиеся с тех же согласных звуков, возникало удвоение согласного звука. При этом возникло новое в японской фонетике явление: удвоение согласного требует одномоментной задержки дыхания, пока речевой аппарат готовится к произнесению долгого согласного звука. Получилось, что заимствованная письменность изменила фонетику родного языка.

Японцы искажали китайское произношение, приспосаб­ ливая его к привычным фонетическим нормам, но сам

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]