Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
6.19 Mб
Скачать

Японизация китайскихтекстов

31

стся о посланниках царицы Химикх>. Когда Чэнь Шоу писал ее имя, для обозначения звука [хи он использовал иероглиф Г который обозначает «ничтожный». Царство Яматай он передал на письме как к J , где первый иероглиф [я] обозначает «варварский». По этим примерам можно по­ нять, каким было отношение кЯпонии со стороны Китая (см.

иллюстрацию «История Троецарствия. Фрагменты»).

Толкование текстов

Итак, манъбгана допускает существование вариантов правописания. Действительно, всегда можно подобрать не­ сколько иероглифов, которые соответствовали бы звучанию одного японского слова, а строгого единого правила не было. Это очень осложняет интерпретацию исторических текстов. С этой точки зрения танка представляет собой бесценный источник для изучения связи между письменностью и про­ изношением вдревней Японии. Например, некоторые песни шписаны и в«Кодзики», и в «Нихон сёки», и среди них есть одна танка, которая широко известнаЭта песня записана манъёганой по принципу «один иероглиф — один звук», то сетьдля нее используется 31 иероглиф:

«Кодзики»

»

Чтение:

якумотацу идзумояэгаки цумагомини яэгакицукуру сонояэгакио

32

Кадзуаки Судо Японская письменность

В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, покои в восемь оград, чтобы укрыть жену, покои в восемь оград воздвиг, да, те покои в восемь оград! (Пер. Н. И. Фельдмана)

Видно, что в двух источниках эта танка записана по-разному, но количество иероглифов неизменно, и стихо­ творный размер позволяет легко прочитать текст. Если бы это была тёка, задача оказалась бы намного труднее, по­ скольку сама песня могла бытьдостаточно длинной.

Кроме того, не будем забывать про исключения из пра­ вила 5-7: [дэиамари] и [дэитарадэу . Дзиамари— это явление дополнительного слога, то есть вместо 5-7 автор вынужден использовать 5-8. Дзитарадзу — это, наоборот, явление недостающего слога, то есть вместо 5-7 автор пишет 5-6. Это исключение допускалось и в тёка, и втанка, но в танка его можно легко заметить, а в тёка, где длина и непредсказуемые семерки и так усложняют толко­ вание, дзитарадзу и дзиамари делают задачу исследователя почти невыполнимой.

В тех случаях, когда принцип «один иероглиф — один

звук» чередуется со случаями, когда один иероглиф передает

два и более звука или когда два иероглифа передают один звук, понять может быть сложно даже песню танка Так, у песни Нуката-но Окими (9-я песня из I тома «Манъёсю») существует 30 способов чтения и, соответственно, толкова­ ния (это относится к части, выделенной ниже жирным шрифтом).

Й И

Для соавнения предлагаемтолкования XIII и XVII веков. Буддистский монах по имени Сэнгаку (1203-1242), ко­ торый изучал «Манъёсю» по указу IV сёгуна военного пра-

Японизация китайскихтекстов

33

:льства Камакуры, Минамото-но Ёрицунэ (1218-1256), даетследующую транскрипцию:

Ю:цукино аогитэ тоиси вага сэкога итатасэрикэму ицукасига мото

иследующий перевод:

Нансночнуюлуну Подн}днялая свойвзор испросила: «Милый мой отправляется в путь.

О, когда же мы встретимся снова?»

Совсем другой вариант пред­ ложил монах Кэйтю (1640-1701), который изучал «Манъёсю» в середине эпохи Эдо (1603-1867) при поддержке кн зя Токугава Мицукуни (1628-1700), власте­ лина княжества Мито.

Вот транскрипция Кэйтю:

оои вагасэкога итат;асэрикэму ицукасига мото

Рис. 5. Кэйтю:

итакое толкование:

Ооблака!Не закрывайте ночную луну.

Яею любуюсь, стоя под ветвями дуба, Гдераньше моймилыи стоял.

(Пер. автора)

3 4 ________________ Кадзуаки Судо Японская письменность

Уже к X веку японцы разучились читать тексты, напи­ санные при помощи манъеганы. Японский ученый Минамо- то-но Ситагау (911-983) предложил фонетические метки и снабдил ими весь текст «Манъёсю». Сборник «Манъёсю» считается очень важным материалом для изучения иерогли­ фической культуры Японии, являясь примером письма, пе­ реходного от китайского иероглифического текста к япон­ ской письменности.

Глава третья

ОТМАНЪЁГАНЫ

К СЛОГОВОЙ АЗБУКЕ (КАНЕ)

Как было показано, японцы, заимствовав систему пись­ менности у китайцев, вначале сохраняли несколько неесте­ ственное положение дел, когда говорили на родном языке, а писали на иностранном. Впрочем, так не могло продолжаггься бесконечно, японский язык неизбежно начинал проникать и в письменную речь, вскоре возникла необходимость отра­ жать на письме чисто японскую лексику и грамматический строй японского языка (служебные слова и связки, спряжение глаголов). Манъёгана стала тем способом использования китайской грамоты, который впервые позволил японцам пи­ сать тексты на родном языке.

Древние образцы манъеганы

До 1998 г самым древним образцом манъёганы, дошед­ шим до нас, считались надписи на потолке башни Годзюнотс' являющейся частью того же ансамбля Хорюдзи, где стоит бронзовая статуя Целителя Будды (см. выше). Надпись представляет собой не что иное, как «граффити», оставлен­ ные строителями, и датируется началом VIII века. Примеча­ тельно, что древние строители исписали потолок не нецен­ зурными выражениями, а стихами: это была очень известная “Песня о бухте Нанива» («Нанивадзу-но ута»).

В ноябре 1998 г. в префектуре Токусима (о. Сикоку) во время раскопок на территории храма Каннон была обнару­ жена деревянная дощечка, где манъеганой написана песня

3 6 ________________ Кадзуаки Судо Японская письменность

вака. Такие деревянные дощечки назывались [моккан], их использовали вместо бумаги как доступный, дешевый и долговечный материал для письма как когда-то в России использовали березовую кору. Моккан, найденная в Токуси­ ме, представляла собой «страничку» из школьных прописей. Обычно такие дощечки бывают размером ЗОх15 см, а иногда

и больше а эта — очень маленькая, размером всего

16х4 3 см. На нейбезымянный ученик тренировался писать иероглифы и старательно выводил тушью еще корявые знаки один за другим: «Нанивадзу-ни сакуя коно хана». Это пер­ вые двенадцать иероглифов той же «Песни о бухте Нанива». Из 12 знаков невооруженным глазом четко видны только первые четыре: и по их форме сразу можно догадаться, что писал начинающий. Эта находка датируется второй половиной VII века и на данный момент считается древнейшим из образцов песен вака, записанным при по­ мощи манъ^ганы.

Считается, что «Песню о бухте Нанива» сочинил Вани (см. Главу neDBvio). Когда император Нинтоку (?-399, годы правления 313-399-й) еще был принцем в г. Нанива (ны­ нешний г. Ocaid), тогдашний наследный принц Удзи-но Ваки Ицурако (гады жизни неизвестны) предложил ему право престолонаследия, и сводные братья три года уговаривали друг друга, пока, наконец, императором не стал Нинтоку. Сцену уговоров однажды увидел Вани, и ему показалось очень странно, что оба принца отказываются от престола, да еще целых три года. Когда же Нинтоку все-таки согласился стать императором, Вани написал эту вака и подарил ему. Цветущие сливы— первые весенние цветы символизи­ ровали радость поэта, который с воодушевлением принимал нового главуЯпонского государства.

Нанивадзуни сакуяконохана фуюгомори имавахаруоэто сакуяконохана

От манъёгешыкслоговойазбуке (кане)_________________ 37

Распустились цветы в бухте Нанива на побережье. Будто нам говоря, что зима сменилась весной. Распустились цветы на деревьях!

(Пер. А. Долина)

Эту песню часто использовали для обучения чистописа­ нию, подобно тому, как русских первоклассников обяза­ тельно заставляют писать фразу «Мама мыла раму». Этот факт подтверждает Ки-но Цураюки в своем предисловии к «Собранию старых и новых японских песен», а Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон упоминают «Песню о бухте Нанива» в своих произведениях именно как пример очень простого и известного текста:

•Две эти песни [ "Нанивадзу-но утами "Асакаямсьно утап] считаются отцом и матерью поэзии, приво­ дятся в начале всех пособий по обучению каллигра­ фии»28.

Г j

«И что я могу Вам ответить? Увы, это дитя и "Нанивадзу”вряд ли сумеет написать до конца, стоит ли обращаться к ней?»19.

28Ки-но Цураюки. Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Япо1ши/ Пер. со старояп. А. Долина. Т .1.М., 1995. С. 39.

29Мурасаки Сикибу. Гэндзи-моногатари. Повесть о Гэкдзи. Кн.1. М., 1989. С. 97.

38

Кадзуаки Судо Японская письменность

♦Государыня передала нам свою тишечницу. Скорее! Не раздумывайте долго, пишите первое, что на ум придет, хоть "Нонивадзу , стала она торопить

Важным фактом является то, что эти образцы манъёганы созданы простыми людьми, а не аристократами, а значит, грамотность перестала быть уделом знагги. На некоторых дощечках моккаи один и тот же иероглиф повторяется не­ сколько раз, то есть кто-то тренировался писать правильно. Прописи, принадлежащие нетвердой руке взрослого ученика, могут вызвать снисходительную улыбку, но на самом деле

зывают растущее понимали, что за письменным словом стоит огромная сила.

Наглядно это видно по указам вышестоящих лиц, которые писались на дощечках большого размера крупными иероглифами. Величина иероглифов говорила о важности сооб­ щения и о власти автора указа. Низ такой дощечки заостряли, чтобы ее можно было воткнуть в землю влюдном месте.

Граффти на стене храма и многочисленные дощечки мокши свидетельствуют о том, насколько широко письмен­ ность распространилась в Японии за сравнительно короткий срок.

Сэмме

В китайском языке почти нетслужебных слов, тогда как в японском есть падежные показатели, связки и частицы. Кроме того, китайские птаголы не спрягаются, а потому за­

50 Сэй Сонатой Макура-но Соси. Записки у изголовья. М., 1975 С 39

От маиъёганы кслоговойазбуке (кане)_________________ 39

писывать иероглифами окончания японских глаголов оказы> вается проблематично. Этот вопрос решали, записывая эти элементы при помощи манъёганы. Когаа же нужно было за­ писать существительное, корень гттагола или прилагэтельного, использовали иероглифы с учетом их собственного значения.

«Сэммб:» устный текст, передающий указ импе­ ратора. До эпохи Нара император рассылал гонцов, которые зачитывали людям его распоряжения. Текст указа необходи­ мо было записываггь так, чтобы гонец мог легко прочитать его вслух, а народ бы правильно понял суть указа. Такой способ написания текста называется сэммё:гаки», а стиль— «сэммй:тай».

После того как вдревней Японии появилось государство31, резко возросло количество указов и распоряжений, которые, конечно, нужно было записывать и читать. Расцвет бюрокра­ тии привел к тому, что количество грамотных людей увели­ чилось. Свитки с указами развозились гонизми по всей стране в больших повозках, и чтобы ничего не перепутать, содержи­ мое повозки аккуратно подписывали: ставили сверху дере­ вянную дощечку моккан с адресом. Чтобы послагтъ обыкно­ венную посылку или отправить груз, простые люди делали то же самое: тогда нередко можно было увидеть большой воз риса, к которому прикреплена такая дощечка с несколькими иероглифами. Люди писали записки для себя, чтобы не за­ быть о чем-нибудь, и тоже использовали деревянные дощечки. Благодаря усилиям археологов, немало их теперь доступно для исследователей, и большинство написаны в стиле сэммётай. Среди текстов, написанных способом сэммёгаки, есть синтоистские молитвы норито. Примечательно, что по сей

день в религии синто молитвы пишут и читают так, как бы­ ло принято вдревности — в стиле сэммётай.

Тексты, написанные в стиле сэммётай, разделяются на два типа. В более старых все иероглифы, смысловые и

31 Появилосьрицурс — гражданский и уголовный кодекс.

40 _______________ Кадзуаки Судо •Японская письменность

вспомогательные, одного размера, этот тип записи называ­ ется сэммб:гаки тайсётай». В более но-

 

 

1алены

 

 

с:

щ

.

гличаются

друготдруга. Сравните:

 

 

諸乃禍事罪穢有良牟乎婆祓閉給比清米給閉登Й

32

Чтение:

Хараи котоба. Какэмакумо касикоки Идэанаги-но ожами Цукуси-но Химука-но Татибана-но Одо-но Ава- гихара-ни мисоги хараэ тамаиси токими наримасэру хараэдо-но огкамитати мороморо-но магагото цумикэгарэ арамуоба хараэтамаи киёмэтамаэто мо:сукото-о кикосимэсэто касикоми касикомимо мо:су.

Перевод:

Молитва для очищения. С трепетом произносят ус­ т а мои имя великого бога Идзанаги. О великие боги, которых породил он, очищая себя в поле Авагихара, что в краю Одо, который находится в земле Татибана, в провинции Химука, на острове Цукуси! От многочисленных злых дел и грехов, которые я со­ вершил, избавьте меня и очистите меня. Услышьте слова мои, которые я говорю со страхом и ужасом. (Пер. автораJ

32 В 1946 г. Главное учреждение си!ггоистских тфамов Японии принялоданный текстнаоснове традиционного варианта, он является стандартным и доступен во всех храмах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]