Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
6.19 Mб
Скачать

Почемукандзи имеют нескольковариантов чтения

91

60

17 гоо Энряку. Указ. Повелеваем конфуцианцам чи­ тать Пятиканоние и Тринадцатикнижие в соот ­ ветствии с настоящим китайским произношением. В художественной литературе и поэзии позволяем использовать кан-он и го-он по усмотрению. Будди­ стские книги позволяем читать, как учат в царстве У. (Пер. автора.)

Существование вариантов чтения может представлять сложность для иностранцев. Например, в учебнике «устная речь» называется [онсэй] (то есть используется сме­ шанное произношение), а в художественной литературе встречается [дайондзе:] (оба иероглифа читаются по го-он), «громкий голос». В разных книгах можно встре­ тить слово «красавец» как [биданси] (по кан-он) и[бинан] (смешанное произношение), выбор опреде­ ляется, например, желанием автора использовать слово «потверже» или, наоборот, смягчить впечатление от опи­ сываемого героя.

Кунные и онные чтения в идиомах

Обычно лексика канго произносится по «он», а лексика ваго— по «кун», но из этого правила есть исключения. Один способ чтения— [дзюгбакоеми], где пер­ вый иероглиф читается по «он», а второй по «кун». Для на­ звания используется характерное слово из этой категории — дзюбако, набор лаковых ящичков для еды, которые склады­ ваются башенкой, и в каждый можно положить разное блю­ до. Вот еще несколько слов, которые произносятся анало­ гичным образом:

60 Поправка приводится вкниге«Санъон сэйка»(см. выше).

92 _______________Кадзуаки Судо Японская письменность

иероглифическая

произношение

перевод

запись

 

 

 

[хондана]

книжный шкаф

 

[майаса]

каждое утро

 

[дайдокоро]

кухня

 

[тяиро]

коричневый цвет

Следующий способ чтения называется [юто:ёми], здесь наоборот: второй иероглиф читается по «он», а первый по «кун». Для названия также используется характерное слово из этой категории — юто, лаковый сосуд для горячего питья, похожий на чайник, куда наливают ки­ пяток, чай, теплое сакэ. Вот еще несколько слов, которые произносятся аналогичным образом:

иероглифическая

произношение

перевод

запись

 

 

 

[нэдан1

цена

 

[тэхон]

пример, образец

 

[нимоцу]

багаж

 

[южан]

вечерний номер

 

 

газеты

Особую сложность для изучающих японский язык пред­ ставляют слова, которые меняют смысл в зависимости от варианта чтения (ваго и канго).

Вот несколько примеров:

иероглифи­

онное чтение

кучное чтение

ческая запись

и перевод

it перевод

 

[коккб:]

[кунидзакай]

 

граница между

граница между

 

государствами

провинциями

 

[НИНКИ]

[хитокэ]

 

популярность

используется обычно

Почемукандзи имеют нескольковариантов чтения_________ 93

 

 

вотрицательных

 

 

предложениях:

 

 

«хитокэга най»—

 

 

никого нет.

 

[со:гэн]

[кусаха(ва)ра]

 

саванна,

дикие, беспорядочные

 

широкая степь

заросли травы

 

[хакухацу]

[сирага]

 

белоснежная

отдельные седые

 

седина, полностью волоски в шевелюре,

 

седой человек

седина на висках

 

[тайдзин]

[отона]

 

влиятельное лицо

взрослый человек

Как видно из таблицы слова, которые записываются одинаково, а читаются по-разному, имеют и разный смысл. Кавабата Ясунари использовал эту разницу, чтобы подчерк­ нуть контраст между климатом со стороны Японского моря и со стороны Тихого океа В повести «Снежная страна» главный герой едет из Токио в Ниигапу на поезде и проез­ жает тоннель Симидзу, на границе префектур Гумма и Ниигагга. Повесть начинается с описания этого момента:

V

коккё:-но нагай тоннэру-о нукэру-то юкигуни дэатта.

Миновав длинный тоннель, я оказался по ту сторону границы в Снежной стране. (Пер. автора.)

Хотя поезд пересекает границу двух провинций61, пра­ вильное чтение здесь [коккё:], что очевидно из ритма фразы.

61 Среди японских литературоведов существуют разногласия по поводу чтения первого слова данной повести Кавабаты. Те, кто поллерживает [кунидзакай], опираются на тот факт, что на территории о. Хонсю нет границ между суверенными государствами. Сторонники

94 _______________Кадзуаки Судо Японская письменность

Речь идет о границе между западной и восточной Японией. Герой потрясен, он как будто попал вдругой мир — в Снеж­ ную страну, а не вснежную префектуру.

Таким образом, в современном японском языке сущест­ вует минимум три типа онных чтений. Множественность чтений у иероглифов обусловлена тем, что китайская пись­ менность внедрялась в Японии поэтапно. Каждому этапу в Китае соответствовали различные культурные, политические, экономические условия, и вслед за переменами в обществе менялся и китайский язык. Ка>кдня новая волна китайского влияния приносила с собой в японский язык «дополнения» к принятому ранее произношению, не отменяя при этом ста­ рых правил.

[коккё: и таковых большинство, апеллируют к ритму фразы и обще­ му смыслу произведения. Сам Кавабата, когда его спросили, как пра­ вильно читать начало повести, ответил: «Как хотите»,— но знавшие его люли утверждают, что он сам читал [коккС:]. В русском издании этой повести дастся 1 ,акой перевод, основанный на чтении [кун!шакай]: «Поезд проехал длинный тоннель на границе двух провинций и остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная страна» (Кавабата Я. Отраженная луна. СПб., 2001. С. 47.) Поскольку чтение фуриганой не дастся, и по контексту понятно, что тоннель со­ единяетдве префектуры, переводчик выбрал вариант кунидзакай и как следствие, написал «снежная страна» с маленькой буквы. К сожа­ лению, при этом потерялось эмоциональное начало повести: не чув­ ствуется, насколько герой потрясен неожиданной переменой впейзаже по выездеизтемноготоннеля.

Глава восьмая

НЕКОТОРЫЕ «НВДОРАЗУМЕНИЯ», ВОЗНИКШИЕ ПРИ АДАПТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ КЯПОНСКОЙ РЕЧИ

Поскольку японцы вынуждены были использовать пись­ менность, созданную для другого языка, неизбежны были недоразумения, из которых наиболее типичными являются следующие два случая.

Обозначение на письме

этимологически связанных слов

«Вначале было слово» устная японская речь, которая развивалась своим путем, рождая однокоренные и этимоло­ гически связанные слова. Позже в Японию пришла китай­ ская письменность, отражавшая китайскую устную речь со своей историей, со своим набором однокоренных слов, со своими внутренними связями. Поскольку это была не фоне­ тическая, а смысловая система записи, все эти взаимозави­ симости отражались на письме в виде связанных или оди­ наковых иероглифов. При этом некоторые слова, сдноко ренные в японском языке, в китайском языке родственными не являлись и обозначались совершенно разными иерогли­ фами. Японцы вынуждены были использовать китайские иероглифы в соответствии со смыслом слов, а не с их эти­ мологией, в результате целый ряд родственных японских слов при переводе на письмо утратил очевидную связь. Об­

96

Кадзуаки Судо Японская письменность

щую этимологию можно предположить только благодаря чтению «кун», которое у таких слов сохранилось одинако­ вым или сходным. Приведем два примера: пара [ти] / [тити],/ «кровь/материнское молоко» и пара [мидзууми] / [уми] / озеро/море».

Современный комментатор «Кодзики» по имениHN Миура Сукэюки (р. 1946) пишет об этимологичес:ком гпроисхожде­ нии слова «ти», которое часто упоминается в этом памятни­ ке литературы, и обращает внимание на то, что данное японское слово используется как в смысле «кровь», так и в смысле «материнское молоко». В современном японском языке иероглиф («материнское молоко») имеет кунное чтение не [ти], а [тити], но существует слово [тиномиго]— «грудной ребенок», то есть здесь проявляется древний вариант. Интересно, что «материнское молоко» не­ редко использовалось как синоним слова «лекарство». Белое «ти» — материнское молоко — считалось источником жизни и одновременно оно было символом материнства вообще, обозначая тесные узы. связывающие ребенка с матерью. С другой стороны, красное «ти»— кровь— было символом связи ребенка с отцом. В японской традиции молочные узы считаются крепче кровных, что отражает древнюю структу­ ру японского общества. Тогда как в современной Японии женщины занимают подчиненное положение и даже законо­ дательно ущемлены всвоих правах, вдревности (до влияния Китая) в японском обществе царил маггриархат, наследова­ ние шло по женской линии, в связи с чем и императорский дом ведет свою историю не от мужского имени а от жен­ ского: его родоначальницей считается богиня солнца Ама-

«Кодзики». Свиток , глава 17.

[ ] Й

Некоторые «недоразумения»•..

97

«Тогда Дева-Ракушка поскоблила свою раковину и собрала наскобленное, в это время Дева-Моллюск ждала ее. Дождавшись, она взяла [тело юноши] и намазала его порошком раковины как материнским молоком. Юноша ожил, еще красивее прежнего, и весело пошел». (Пер. Н. И. Фельдмана.)

Иероглиф «озеро», используемый в современном японском языке, имеет онное чтение [ко] и в названиях во­ доемов читается именно так. Например, самое большое озе­ ро Японии называется Бива-ко (озеро Бива). Когда же этот знак используется в качестве самостоятельного слова, он читается по «кун» [мидзууми]. В японском языке слово «море» звучит как [уми], а «пресная вода» как [мидзу], зна­ чит, «озеро» имеет смысл «пресное море», однако на письме эти слова обозначаются так: море — пресная вода— озеро — связь утеряна. Интересно, что существует ли­ тературный документ ХШ векаХэйкэ~моногатари» («Повесть о доме Таира»), где «озеро» написано именно как что намного логичнее, чем . Написание «мидзууми» сохранялось благодаря традиции, связанной с использованием манъёганы. Саму манъёгану к этому времени перестали использовать, и даже чигать такие тексты почти разучились, но некоторые слова по привычке обозначали полуфонетическим способом.

«Хэйкэ-моногатари». Том IX, глава 2. «Фронт проходит по реке Удзи». Молодой самурай упрекает своего генерала:

•Вот, в Камакуре имеется немало свеоений об этой реке, и дано было нам множество уг<азаниС\ ргли бы

98 ________________ Кадзуаки С\до Японская письменность

на нашем пути появилось море илирека, коих мы не знали бы, нынешние трудности были бы оправданы. Поскольку эта река идет от озера Оми, бесполезно ждать: все равно вода не спадет». (Пер. автора.)

Использование китайских иероглифов

в новом значении

Чтение «кун» раньше называли «ёми», поскольку оно представляло собой буквальный перевод настоящего смыс­ ла китайского слова, обозначаемого этим иероглифом. Для «кун», конечно же, использовали японское слово, ранее существовавшее в языке. Однако бывало, что не было под­ ходящего перевода, и Хасимото Синкити62 приводит сле­ дующие примеры таких слов: Ш «бронза» [акаганэ] (букв, «красный металл»), «серебро» — [сироганэ] (букв, «белый металл»), «железо— [куроганэ] (букв, «черный металл»), то есть имел место описанный выше вариант. В случае написания слов на японском языке ие­ роглифы обычно имели тот же смысл, что и в китайском, и обычное японское произношение данного слова считалось правильным чтением «кун». Были отдельные случаи, когда китайские иероглифы использовались японцами в ином смысле. Хасимото Синкити выделяет три категории таких особых случаев63:

Когда не находили подходящего иероглифа для кон­ кретного японского значения, подбирали знак с близ­ ким значением или связанный по смыслу. Например,на самом деле не имеет смысла «шампур», но оз­ начает «протыкать», поэтому его выбрали для опи­

Хасимото Сиикити (1887-1945)— профессор Токийского госу­ дарственного университета, первый президент Ассоциаиии японских филологов, отецяпо!«ской грамматики.

63 Хасимото С Кокугогаку гаЛрон) (Ввелсиие в языкознание). То- ,1946. С. 145.

Некоторые «недоразумения»..

99

сания палочки, на которую натыкают кусочки мяса для обжаривания. Так же ^ китайцы используют в значении «густо расти», а японцы— в значении «лес».

2.Использовали один и тот же иероглиф для разных смыслов одного японского слова. Например, из­ начально использовался в смысле «личность», поэто­ му по «кун» он получил чтение [ватакуси]. Позже японское слово «ваггакуси» приобрело смысл «я» (как раньше [ё]), а иероглиф использовали тот же са­ мый, то есть он приобрел смысл личного местоиме­ ния, а раньше этого значения он не имел.

3.Из-за того, что форма двух иероглифов была очень похожа, их перепутали и стали использовать один вместо другого. Например, и ®: в оригинале пер­ вый знак обозначает «фарш», а второй — «смотреть». Поскольку они друг с другом были очень сходны, японцы стали употреблять первый знак в смысле «смотреть», то есть ему приписали неверное толкова- ние-чтение «кун»: [мисонава-су]. В значении «фарш» ни один из двух иероглифов японцами не использо­ вался никогда.

Такие варианты появились в тех случаях, когда японское слово выражали иероглифом. С точки зрения иерогпифики, это не произношение иероглифа, а чтение на японском язы> ке, и потому относится к «кун». Однако, конечно, это особый японский вариант чтения, который отличается от правиль­ ного чтения по «кун» и не совпадает по смыслу со значени­ ем иероглифа, как он используется в Китае.

Иероглифы царицы У Щэ-Тянь

Царица У Цзэ-Тянь была женой императора Гао-цзуна (годы правления 649-683) и родила ему двоих сыновей — Чжун-цзуна и Жуй-цзуна. После смерти отца Чжун-цзун и

100 Кадзуаки Судо Японская письменность

Жуй-цзун взошли на престол и стали царствовать вдвоем, но мать низложила их и провозгласила императрицей себя. Кроме того, У Цзэ-Тянь объявила об окончании династии Тан и начале своей собственной династии — Чжсу. Она правила Китаем в 684(690>-705 гг., и это время отмечено го­ сударственными реформами и жесткими мерами в отноше­ нии недовольных. За всю историю страны царица У Цзэ-Тянь была единственной женщиной на верховном пре­ столе Китайской империи, которая была официально коро­ нована и стала основательницей собственной династии. Од­ нако на этом не заканчиваются ее беспрецедентные успехи.

Царица У Цзэ-Тянь про­

 

славилась еще и тем, что

 

придумала и ввела в ки­

 

тайский

язык

новые

ие­

 

роглифы.

Их

количество

 

достоверно

не

известно,

 

большинство

исследовате­

 

лей склоняется

к цифре

 

семнадцать.

 

 

 

 

 

Создавая

новые иерог­

 

лифы, У Цзэ-Тянь не ста­

 

вила

целью

упрощение

 

письменности —

все

ее

 

знаки

имели

достаточно

УЦзэ-Тянь

много

черт,

а

потому

не­

 

которые

 

исследователи

обвиняют ее в дилетантстве. Однако не следует спешить с выводами. Дело в том, что царица верила в мистическую силу иероглифов и надеялась, что новые знаки помогут ук­ репить ее правление. Это особенно заметно по тому, как она изменила иероглиф своего имени. Дело в том, что при жизни царица носила имя [У Чжао], а У Цзэ-Тянь (1J — это ее посмертныйтитул. Легко заметить, что один из элементов ее настоящего имени, («сияющий»), про­ исходит от понятия «огонь». Царица же поставила иеро­ глифы «солнце» и члуна» над иероглифом «небо», и полу­

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]