Alices Adventures in Wonderland(japanese)
.pdfAlice's Adventures in Wonderland: Japanese |
http://www.genpaku.org/alice01/alice01j.html |
――
* * * * *
* * * *
* * * * *
日本でもずいぶんむかしからほんやくはある。みじかいし、好きな人もたくさんいるのでまあ、うまい の、へたなの、どうしようもないの、といっぱいある。
なんだかよどむ。こう、うまく流れないところがある。高橋さんは学者で、矢川さんは詩をかく人だけ ど、こういう人は自分でいっしょうけんめい考えたりものを書いたりするのがおしごとだ。だから本や 紙とばっかりにらめっこをしている。それで、よのなかの人のふつうのしゃべりかたとかは、あんまり 知らなかったりする。口にだしたときのひびきと、字に書いて目にみたときの感じとでは、字に書い た方をだいじにしちゃったりする。なーんてことおもって首をかしげてるより、自分で気がすむように 訳したほうがはやい。それで訳しちゃった。
さくけん、というものを持っている。これははたみたいなもので、「これはわたしがオッケーといわな いと人にみせたりあげたりしちゃダメですよ」と書いてあるんだ。だからきみたちがこの人たちの文 を勝手に人にあげると、この人たちがそのはたをパタパタとふる。するとそれを見て、おまわりさん がくることになっている。こっそりやればたぶんわからないけれど、でもだからといってやっていいわ けではない。
91 sur 93 |
17/09/2010 13:17 |
Alice's Adventures in Wonderland: Japanese |
http://www.genpaku.org/alice01/alice01j.html |
* * * * *
* * * *
* * * * *
どうしようもない。でもぼくは、いままで日本でほんやくをしてきた人の中では、かなり上手なほうな ので、あまり心配しなくていい。なかには、ニンジンがきらいな子がいるのと同じように、ぼくの訳が どうしても好きになれない人もいるし、それよりぼくという人間がきらいな人もいる。でも、そういう人 がいっしょうけんめいさがしても、この訳でホントにまちがってるところはなかなかみつからないだろ う。ぼくはこのお話をなんども読んで、かなりよく知ってるんだもの。
65
92 sur 93 |
17/09/2010 13:17 |
Alice's Adventures in Wonderland: Japanese |
http://www.genpaku.org/alice01/alice01j.html |
うところだ。そういうところで口ぶりを変える感じもだそうとした。
な訳を自分でやってみたりする人が、もっともっと出てくるといいな。
* * * * *
* * * *
* * * * *
目にかかろう。じゃあね。
1999 11
hiyori13@alum.mit.edu
YAMAGATA Hiroo<hiyori13@alum.mit.edu>
work
93 sur 93 |
17/09/2010 13:17 |