Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
agab_engl_econom.doc
Скачиваний:
227
Добавлен:
08.05.2015
Размер:
8.07 Mб
Скачать

Complex subject Субъектный инфинитивный оборот

Субъектный инфинитивный оборот (сложное под­лежащее) состоит из

  1. существительного в общем падеже или местоиме­ния в именительном падеже и

  2. глагола (обычно в страдательном залоге) + инфинитив.

Оборот переводится на русский язык придаточны­ми предложениями.

Не is known to be a good engineer. Известно, что он хороший инженер.

Не is said to have graduated from the University. Говорят, что он закончил университет.

The experiments were reported to be successful. Сооб­щили, что эксперименты были успешны.

В субъектном инфинитивном обороте могут упот­ребляться глаголы:

to see видеть

to hear слышать

to say сказать

to expect ожидать, полагать

to think думать, полагать, считать

to report сообщать

to suppose предполагать

to believe полагать

to consider считать, полагать

to assume допускать

to know. знать

которые могут стоять в любом времени в страда­тельном залоге.

Неопределенно-личным предложениям русского языка в английском языке чаще всего соответствуют пассивные обороты, как например:

It is reported that... Сообщается, что ...

It was supposed that... Предполагали, что ... Субъектный инфинитивный оборот употребляется также в сочетании с некоторыми глаголами, которые могут стоять в действительном залоге, а именно с гла­голами:

to prove, to appear, to seem казаться to turn out оказаться

to happen случаться

This exercise turned out to be very difficult. Оказа­лось, что упражнение очень трудное.

The weather appeared to have improved. Казалось, что погода улучшилась.

    1. Переведите следующие предложения:

  1. Advertising is considered to be the most important marketing tool.

  2. Mobile phone appears to be the most universal means of communication.

  3. Tungsten is believed to be the most heat resistant metal.

  4. He was seen to come to work early.

  5. You are supposed to be able to read English texts without a dictionary.

  6. The carbon content in steel is assumed not to exceed standard values.

T ГРАММАТИКА

Причастие настоящего времени (Participle I)

Причастие I (причастие настоящего времени), об­разованное при помощи окончания -ing, имеет актив­ную и пассивную (страдательную) формы:

несовершенный вид

совершенный вид

Active активная

asking

having asked

Passive

страдательная

being asked

having been asked

Причастие I употребляется я функции:

  1. Определения:

The man sitting at the table is our teacher. - Чело­век, сидящий за столом — наш учитель.

The houses being built in our town are not very high.

  • Дома, строящиеся в нашем городе, невысоки.

  1. Обстоятельства:

Going home I met an old friend. — Идя домой, я встре­тил старого друга.

Having finished work I went home. — Закончив рабо­ту, я пошел домой.

Причастие прошедшего времени Причастие II (Participlell)

Причастие II (причастие прошедшего времени) все­гда пассивно. Образуется оно прибавлением суффикса -ed к основе правильного глагола или путем чередова­ния звуков в корне неправильного глагола.

Причастие II употребляется в функции:

  1. Определения.

The book translated from English is very interesting.

  • Книга, переведенная с английского языка, интерес­ная.

  1. Обстоятельства (причины и времени):

Given the task he began to work. — Когда ему дали задание, он начал работать.

If mailed, a bank transfer is known as a mail transfer. — Если банковский перевод отправляется почтой, он из­вестен как почтовый перевод.

Если перед причастием прошедшего времени в фун­кции обстоятельства стоят союзы if, when, то оно пере­водится на русский язык обстоятельственным прида­точным предложением.

Если причастия настоящего и прошедшего времени стоят перед определяемыми существительными, то они, утрачивая свое отглагольное значение, выражают ка­чество и имеют значение к обычного прилагательного: a collecting bank - инкассирующий банк sold goods проданный товар

Если причастия настоящего и прошедшего времени стоят после определяемого существительного, то они, как правило, не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. При переводе такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением.

all parties concerned все заинтересованные сторо­ны (все стороны, которых это касается)

instructions received полученные инструкции (ин­струкции, которые были получены)

    1. Переведите причастия:

writing — written drawing — drawn accompanying — accompanied notifying — notified signing - signed

    1. Переведите предложения, обращая внимание на причастные обороты:

  1. We enclose the letter received yesterday requesting the details of the above transfer.

  2. The letter mentioned above should be sent to us

  3. The payment order referred to in your previous letter has been received by the customer.

  4. We hope the amount transferred to your bank will be received.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]