Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
svodka_1.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
102.65 Кб
Скачать

16. Эквивалентность перевода.

Одна из глав. задач переводчика - максимально полная передача содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Существуют: потенциально достижимая эквивалентность (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты), и переводческую эквив. - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквив. является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Переводческая эквив. может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Уровни экв.: 1) сохран.только цели коммуникации; 2) сохр.цели коммуник. и ситуативная эквиваелнтность; 3) 1+2+ сохр.способа описания ситуации; 4) сохр.части исходных синтаксич.структур исходного текста; 5) дословное воспроизв.содержания оригинала.

17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.

Предпереводч. анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. 

Переводчику, с т.з. коммуник. ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать: - уникальную, или ключевую информацию; - дополнительную информацию; - уточняющую информацию; - повторную информацию;  - нулевую информацию. Предпереводч. анализ текста позволяет определить переводчику: - верные ориентиры в переводе, - переводч. стратегию; - доминанты перевода; - с каким типом текста он имеет дело и его структура, особенности, от которых зависит внутр. и внешняя форма текста; - разнообраз. языковые черты, которые нужно передать в переводе, на которые следует обратить внимание, выбор языковых средств, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; - информативную ценность отрезков текста; - что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

Основная часть предпереводч. анализа текста происходит в голове переводчика в момент первого прочтения исходного текста. Текст читается столько раз, сколько нужно для общего понимания смыла каждого абзаца, их связи между собой и всего текста в целом.

1. Проблема переводимости —возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Если перевод рассматривать как речея-зыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то проблема переводимости решается положительно.

2. Если перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. 3. Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.

Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет.

Адекватность — отношение между исходным текстом и текстом перевода, возникающие из цели перевода. Понятие «адекватность» относится к процессу технологии перевода. Эквивалентность — результат выполненного перевода. Согласно Латышеву эквивалентность — оптимальное переводческое решение, а адекватность — путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения.

Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. По Латышеву инвариант — это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании (суть информации).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]