Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
svodka_1.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
102.65 Кб
Скачать

18. Виды переводческой трансформации.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания, план выражения.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми.

Основные типы лексич. трансформ., применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, (переводческие приемы):

- переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматич. трансформ.: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций: - антонимический перевод; - экспликация (описательный перевод); - компенсация.

19. Типология переводов. Параметры:

  1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала (устный перевод устного текста, последоваетльный, синхронный, односторонний, двусторонний, устный перевод письменного текста, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста);

  2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала (художественный перевод, научно-технический, общественно-политический, военный, юридический ,бытовой);

  3. по основным функциям (практический перевод, рабочий – информационный, консультативный, издательский – печатный, опубликованный, учебный, эталонный);

  4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала (полный – сплошной перевод, неполный, сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный);

  5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала (внутриязыковой перевод, диахронический – исторический, транспозиция, межъязыковой, бинарный, интерсемиотический, трансмутация);

  6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала (вольный – свободный, интерпретация, адекватный, точный – правильный, аутентичный, заверенный);

  7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста (традиционный – ручной – человеческий, авторский, авторизованный, машинный- автоматический, смешанный);

  8. по первичности текста оригинала (прямой – непосредственный – первичный, косвенный – непрямой – вторичный, обратный);

  9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала (поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный);

  10. по типу адекватнoсти (семантико-стилистический адекватный перевод, прагматически (функционально) адекватный перевод, дезиративно адекватный перевод).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]