- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •29. Первый тип прагматической адаптации
- •30. Второй тип прагматической адаптации
- •31. Третий тип прагматической адаптации
- •32. Четвертый тип прагматической адаптации
- •33. Переводческие соответствия
- •34. Фразеологические соответствия
16. Эквивалентность перевода.
Одна из глав. задач переводчика - максимально полная передача содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Существуют: потенциально достижимая эквивалентность (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты), и переводческую эквив. - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквив. является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Переводческая эквив. может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Уровни экв.: 1) сохран.только цели коммуникации; 2) сохр.цели коммуник. и ситуативная эквиваелнтность; 3) 1+2+ сохр.способа описания ситуации; 4) сохр.части исходных синтаксич.структур исходного текста; 5) дословное воспроизв.содержания оригинала.
17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
Предпереводч. анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
Переводчику, с т.з. коммуник. ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать: - уникальную, или ключевую информацию; - дополнительную информацию; - уточняющую информацию; - повторную информацию; - нулевую информацию. Предпереводч. анализ текста позволяет определить переводчику: - верные ориентиры в переводе, - переводч. стратегию; - доминанты перевода; - с каким типом текста он имеет дело и его структура, особенности, от которых зависит внутр. и внешняя форма текста; - разнообраз. языковые черты, которые нужно передать в переводе, на которые следует обратить внимание, выбор языковых средств, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; - информативную ценность отрезков текста; - что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.
Основная часть предпереводч. анализа текста происходит в голове переводчика в момент первого прочтения исходного текста. Текст читается столько раз, сколько нужно для общего понимания смыла каждого абзаца, их связи между собой и всего текста в целом.
1. Проблема переводимости —возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Если перевод рассматривать как речея-зыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то проблема переводимости решается положительно.
2. Если перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. 3. Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.
Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет.
Адекватность — отношение между исходным текстом и текстом перевода, возникающие из цели перевода. Понятие «адекватность» относится к процессу технологии перевода. Эквивалентность — результат выполненного перевода. Согласно Латышеву эквивалентность — оптимальное переводческое решение, а адекватность — путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения.
Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. По Латышеву инвариант — это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании (суть информации).