- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •29. Первый тип прагматической адаптации
- •30. Второй тип прагматической адаптации
- •31. Третий тип прагматической адаптации
- •32. Четвертый тип прагматической адаптации
- •33. Переводческие соответствия
- •34. Фразеологические соответствия
12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуник. – обмен информацией в форме речевых и письменных сигналов.
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
Согласно круговой модели процесс межлич.коммуник. начинается с того, что чел., обладающий жизн.опытом, в конкретной ситуации составляет сообщение преследуя опред.цель. (Сообщ: вербальные и неверб.). Обычно отправитель стремится, что бы сооб. было максимально четким, убедительным, понятным. Сооб.кодируется и по выбранному каналу передается получателю (письмо, речь, связь). Получатель получает сооб. с искажениями, и чем больше различий между отправителем и получателем, тем больше искажений. При декодирование при разном жизненном опыте – разное поинмаение.
14. Виды коммуникаций.
Коммуникация в практическом плане - это процесс обмена идеями и информацией между двумя и более людьми, ведущий к взаимному пониманию.
Виды коммуникации: межличностные или организационные коммуникации на основе устного общения; коммуник. на основе письменного обмена информацией.
Межличност. коммуник. в свою очередь делятся на: формальные или официальные.
Межличн. коммуник. делят также на: вербальные (словесные);
невербальные, призванные осуществить обмен информацией без применения слов, напр. с помощью жестов, интонаций голоса, мимики и т.д.
Коммуникационный процесс - это процесс обмена информацией между двумя или более людьми. Его цель - обеспечить передачу и понимание информации, являющейся предметом обмена. Если взаимное понимание не достигается, то коммуникация не состоялась.
15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита). Многие авторы "корректируют" системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.
А -- |
а |
|
Л |
-- 1 |
Ц |
-ts, |
с |
Б __ |
b |
|
M |
-- m |
Ч |
-- ch |
|
В -- |
V |
|
H |
-- п |
Ш |
-- sh |
|
Г -- |
g, |
gh |
0 |
-- 0 |
Щ |
-- shch | |
д - |
d |
1 |
п |
-- Р |
Ъ |
п |
|
Е -- |
е, |
ye |
р |
__ г |
Ы |
-- у |
|
Ё - |
е, |
yo |
с |
-- S |
Ь |
5 |
|
Ж- |
zh |
, j |
т |
__ f |
э |
-- е |
|
о |
z |
|
У |
-- U |
ю |
-- yu |
|
и - |
i, |
У |
ф |
-- f |
я |
-- уа |
|
к -- |
k |
|
X |
-- kh, h |
|
|
|
2. От латинского алфавита:
А |
-- |
а, |
э, |
е |
J |
-- |
ДЖ, Ж, |
и |
S |
-- |
с, |
ш |
В |
-- |
б |
|
|
К |
-- |
к |
|
т |
-- |
т |
|
С |
-- |
с, |
ц, |
к |
L |
-- |
л |
|
и |
-- |
У, |
ю |
D |
-- |
д |
|
|
М |
-- |
М |
|
V |
-- |
в |
|
Е |
-- |
и, |
е |
|
N |
-- |
Н |
|
W |
-- |
У, |
в |
F |
-- |
ф |
|
|
0 |
-- |
о, оу |
|
X |
-- |
КС |
|
G |
-- |
г, |
ДЖ |
|
Р |
-- |
п |
|
Y |
-- |
и, |
и |
Н |
-- |
X |
|
|
Q |
-- |
к |
|
Z |
-- |
з, |
Ц |
I |
-- |
и, |
аи |
|
R |
-- |
Р |
|
|
|
|
|
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).
3. Транскрип./транслит. подлежат практически все имена собственные, имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования нац.-культурных реалий и т. п.
4. Применение транскрип. к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологич. анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
5. Транскрип./транслит. подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Но во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.
6. Транскрип./транслит. может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.