Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
svodka_1.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
102.65 Кб
Скачать

12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуник. – обмен информацией в форме речевых и письменных сигналов.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Согласно круговой модели процесс межлич.коммуник. начинается с того, что чел., обладающий жизн.опытом, в конкретной ситуации составляет сообщение преследуя опред.цель. (Сообщ: вербальные и неверб.). Обычно отправитель стремится, что бы сооб. было максимально четким, убедительным, понятным. Сооб.кодируется и по выбранному каналу передается получателю (письмо, речь, связь). Получатель получает сооб. с искажениями, и чем больше различий между отправителем и получателем, тем больше искажений. При декодирование при разном жизненном опыте – разное поинмаение.

14. Виды коммуникаций.

Коммуникация в практическом плане - это процесс обмена идеями и информацией между двумя и более людьми, ведущий к взаимному пониманию.

Виды коммуникации: межличностные или организационные коммуникации на основе устного общения; коммуник. на основе письменного обмена информацией.

Межличност. коммуник. в свою очередь делятся на: формальные или официальные.

Межличн. коммуник. делят также на: вербальные (словесные);

невербальные,          призванные осуществить      обмен      информацией  без применения слов, напр. с помощью жестов, интонаций голоса, мимики и т.д.

Коммуникационный процесс - это процесс обмена информацией между двумя или более людьми. Его цель - обеспечить передачу и понимание информации, являющейся предметом обмена. Если взаимное понимание не достигается, то коммуникация не состоялась.

15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита). Многие авторы "корректируют" системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

А --

а

 

Л

-- 1

Ц

-ts,

с

Б __

b

 

M

-- m

Ч

-- ch

 

В --

V

 

H

-- п

Ш

-- sh

 

Г --

g,

gh

0

-- 0

Щ

-- shch

д -

d

1

п

-- Р

Ъ

п

 

Е --

е,

ye

р

__ г

Ы

-- у

 

Ё -

е,

yo

с

-- S

Ь

5

 

Ж-

zh

, j

т

__ f

э

-- е

 

о

z

 

У

-- U

ю

-- yu

 

и -

i,

У

ф

-- f

я

-- уа

 

к --

k

 

X

-- kh, h

 

 

 

2. От латинского алфавита:

А

--

а,

э,

е

J

--

ДЖ, Ж,

и

S

--

с,

ш

В

--

б

 

 

К

--

к

 

т

--

т

 

С

--

с,

ц,

к

L

--

л

 

и

--

У,

ю

D

--

д

 

 

М

--

М

 

V

--

в

 

Е

--

и,

е

 

N

--

Н

 

W

--

У,

в

F

--

ф

 

 

0

--

о, оу

 

X

--

КС

 

G

--

г,

ДЖ

 

Р

--

п

 

Y

--

и,

и

Н

--

X

 

 

Q

--

к

 

Z

--

з,

Ц

I

--

и,

аи

 

R

--

Р

 

 

 

 

 

Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).

3. Транскрип./транслит. подлежат практически все имена собственные, имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования нац.-культурных реалий и т. п.

4. Применение транскрип. к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологич. анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

5. Транскрип./транслит. подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Но во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.

6. Транскрип./транслит. может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]