Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
367
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
41.83 Кб
Скачать

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТОВ

НА ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ

1. Основополагающие концепции общей теории перевода

Общая теория перевода является разделом переводоведения, рассматривающим проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой.

Общая теория перевода раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. В ней представлена научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. Она рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

2. Основные этапы развития науки о переводе.

История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.

У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература».

Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году.

Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.

3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Процесс перевода в данной модели распадается на два этапа:

  1. порождение и восприятие Исходного Текста;

  2. порождение и восприятие Текста Перевода.

На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста.

Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста и Отправитель Текста Перевода. Воспринимаемого другим Получателем Текста Перевода.

При этом присутствует ещё и «предметная ситуация», обозначающая описываемые в тексте предметы и связи между ними.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]