- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТОВ
НА ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ
1. Основополагающие концепции общей теории перевода
Общая теория перевода является разделом переводоведения, рассматривающим проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой.
Общая теория перевода раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. В ней представлена научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. Она рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
2. Основные этапы развития науки о переводе.
История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.
У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература».
Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году.
Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Процесс перевода в данной модели распадается на два этапа:
порождение и восприятие Исходного Текста;
порождение и восприятие Текста Перевода.
На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста.
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста и Отправитель Текста Перевода. Воспринимаемого другим Получателем Текста Перевода.
При этом присутствует ещё и «предметная ситуация», обозначающая описываемые в тексте предметы и связи между ними.