- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
17. Особенности перевода официальных документов.
Говоря об официально-деловом стиле, чаще всего имеют в виду письменные тексты. Но существуют и устные официально-деловые тексты, к которым относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, собраниях и т.д. Мысль в текстах данного функционального стиля также, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. В некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате, изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора и дата.
Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным (юридические тексты) и обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги).
Официально-деловой стиль отличается высокой степенью клишированности. В таких текстах также встречаются термины, среди которых немало интернациональной лексики (апелляция, кассация, коммюнике, реституция, атташе и т.д.). Среди лексических единиц такого рода много «ложных друзей переводчика», слов формально сходных, но различающихся либо полностью, либо частично по значению.
Слова в официально-деловом стиле чаще всего употребляются в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам, различным стилистическим изыскам, которые могут привести к неоднозначности, различным толкованиям, что может привести к неправильному пониманию содержания документа. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Следует также учитывать и различное графическое оформление документов в разных странах.
18.Особенности перевода научно-технических текстов.
Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл. Она составляет сущность плана содержания. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научно-техническом тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста.
План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело – языковые (вербальные) средства. И те и другие должны способствовать максимально объективно подаче обсуждаемого материала. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.
В научно-технических текстах предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного (типа Present Indefinite). Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные. Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением, а прилагательные нередко субстантивируются.
Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.