Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
369
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
41.83 Кб
Скачать

17. Особенности перевода официальных документов.

Говоря об официально-деловом стиле, чаще всего имеют в виду письменные тексты. Но существуют и устные официально-деловые тексты, к которым относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, собраниях и т.д. Мысль в текстах данного функционального стиля также, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. В некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате, изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора и дата.

Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным (юридические тексты) и обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги).

Официально-деловой стиль отличается высокой степенью клишированности. В таких текстах также встречаются термины, среди которых немало интернациональной лексики (апелляция, кассация, коммюнике, реституция, атташе и т.д.). Среди лексических единиц такого рода много «ложных друзей переводчика», слов формально сходных, но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

Слова в официально-деловом стиле чаще всего употребляются в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам, различным стилистическим изыскам, которые могут привести к неоднозначности, различным толкованиям, что может привести к неправильному пониманию содержания документа. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Следует также учитывать и различное графическое оформление документов в разных странах.

18.Особенности перевода научно-технических текстов.

Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл. Она составляет сущность плана содержания. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научно-техническом тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста.

План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело – языковые (вербальные) средства. И те и другие должны способствовать максимально объективно подаче обсуждаемого материала. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.

В научно-технических текстах предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного (типа Present Indefinite). Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные. Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением, а прилагательные нередко субстантивируются.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]