- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций
Существует несколько приемов преобразования предложений при переводе: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление и опущение.
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции активной в русском варианте. Довольно часто встречается замена сказуемого другими членами предложения - для англо-русских переводов характерно такое явление, как «номинализация глагольного сказуемого». Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания.
При переводе с английского на русский нередко встречается и такое явление кА «смена предиката». В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, английский язык отдает предпочтение предикату состояния, тогда как в русском языке обычно используется предикат действия. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат. Встречаются и случаи замены второстепенных членов предложения. Например, обстоятельство или дополнение в результате трансформации может стать подлежащим.
Правильное применение синтаксических трансформаций помогает сохранить информационную структуру предложения при переводе.
15. Передача модальности в переводе.
Модальность – это грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.
Субъективность высказывания может выражаться самыми разнообразными средствами – модальными глаголами, словами и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что модальность неизменно присутствует в каждом предложении.
Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений – обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение и пр.
Модальные глаголы обладают одно й особенностью – они могут употребляться в ослабленном значении, а также в придаточных предложениях определенного типа.
При передаче модальности в переводе нельзя недооцениватьб возможностей русских модальных слов и выражений, таких как вероятно, конечно, по-видимому, якобы, несомненно, очевидно, и т.п.
Среди русских модальных слов и выражений есть немногочисленная категория, к которой применимо название «модальные ограничители» (хоть,
хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др.).
16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
Экспрессивная функция в английском языке определяет выбор языковых средств, требуемых для её реализации. Коммуникативная установка убеждения в нём достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем.
В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.
Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (Виноградов В.В.).