Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
369
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
41.83 Кб
Скачать

19.Особенности перевода публицистических текстов.

Перевод публицистического материала сопряжен с целым рядом трудностей. Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Автор всегда выражает собственное мнение в публицистической статье, которое и следует передать при переводе наиболее адекватно.

Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Нередко перевод публицистической статьи значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. Основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту «витиеватости». И напротив, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение.

При переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов, но следует обращать особое внимание на название политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала.

Следует также передавать и особенности авторской стилистики, подбирая аналогичные образные средства.

Сложные лексические конструкции можно видоизменять, используя различные переводческие трансформации (интеграцию, расщепление, добавление, различные виды замен). При этом основные черты исходного материала должны быть сохранены.

Следует также учитывать установку на информацию и установку на убеждения данных текстов с целью сохранения коммуникативного эффекта и достижения адекватности перевода. А значит, следует обращать внимание на две основные особенности публицистических текстов: денотативную и экспрессивную. Денотативная характеристика связана с передачей информации. Экспрессивная характеристика связана с передачей отношения к тому или иному факту или событию.

Прагматический фактор также играет немаловажную роль при переводе публицистических текстов.

20.Особенности перевода художественных текстов.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влияние эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Существуют определенные трудности подыскания функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и «вещественный смысл» данного места, с другой.

По-настоящему талантливый художественный текст переводить сложно из-за его многослойности: за поверхностным уровнем фабулы могут скрываться более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. В иной культурно-социальной сфере не всегда возможно сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.

Самой яркой отличительной чертой художественных текстов является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Последние являются мощным способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содержания.

Специфика перевода художественной литературы определяется не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не только множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функциональных соответствий в языке перевода

Существует также острая проблема языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий в изучении художественного перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]