Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
369
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
41.83 Кб
Скачать

8. Модели перевода и их классификация.

Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.

Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня:

1 - опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста;

2 - более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов;

3 - воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода;

4 – заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование.

Все известные модели конкретизируют определенные аспекты переводческого процесса перевода (см. Основные теории перевода).

9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.

Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части этой модели: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.

Л.С. Бархударов разработал семантико-семиотическую модель перевода, которая представляет собой дальнейшее развитие типологии взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков Я.И. Рецкера. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигникативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

10. Общелексикологические вопросы перевода.

К общелексикологическим вопросам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.

Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.

К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.

Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.

Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]