- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
4. Основные теории перевода и их особенности.
Теория перевода может быть представлена как обоснованная модель двуязычной коммуникации. Различают общую теорию перевода (см. 1 вопрос) и частные или специальные теории перевода.
Как каждая наука, теория перевода, есть результат опыта, система теоретических обобщений фактов.
Частные теории перевода представляют собой направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки и перевод с использованием компьютера.
Эти теории изучают конкретные (частные) особенности переводческой деятельности, связанные с особенностями взаимодействия языков. Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода. Наиболее известные среди них: теория закономерных соответствий; теория уровней эквивалентности; трансформационная теория перевода; семантическая теория перевода; лингвистическая теория перевода; коммуникативно-функциональная теория перевода и др.
5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическим теориям перевода. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых
Функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.
Положения различных лингвистических дисциплин не только проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности, но также представляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложнос феномене (теории Р. Ферса, М.А.К. Хэллидея, Дж.К. Катфорда).
Лингвистическая теория перевода представляет собой научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.
Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера. Эта теория учитывает то обстоятельство. Что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
По мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:
эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
вариантные и контекстуальные соответствия;
все виды переводческих трансформаций;
Теория Я.И. Рецкера стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; показывает значение контекста и предопределяет наиболее потенциальные лексические трансформации.