Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
369
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
41.83 Кб
Скачать

6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.

Понятие эквивалентности – как утверждает В.Н. Комиссаров,- «раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» (Современное переводоведение, С.134).

Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-то отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории перевода важно для отграничения возможного от невозможного.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным.

А.В. Федоров представляет адекватность перевода как полноценность, которая «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». (Основы общей теории перевода. М., 1983, С.127).

При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации.

Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом. Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

  1. – прагматический (для чего говорить);

  2. – семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

  3. – семантический 2 (сигнификативный) (как сказать

  4. – синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

Комиссаров В.Н. строит более развернутую модель уровней эквивалентности. В ней пять иерархически взаимосвязанных уровней:

1 – уровень цели коммуникации;

2 – уровень описания ситуации;

3 – уровень способа описания ситуации;

4 – уровень структуры высказывания;

5 – уровень лексико-семантического соответствия.

7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика

В связи с многообразием процесса перевода можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация основывается на объективных признаках и постулатах По категории исполнителя можно выделить машинный перевод и перевод, выполненный человеком.

Обычно выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный, что связано с определенной специализацией переводчиков, условий и времени выполнения перевода. При устном переводе человек не имеет возможности тщательной коррекции речи. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, т.к. он связан с временными ограничениями.

Синхронный перевод может быть успешно осуществлен исключительно в границах конкретной тематики.

При рассмотрении семасиологических связей языковых средств, т.е. характера исходного текста, можно подразделить перевод на художественный, публицистический и специальный.

В зависимости от условий восприятия текста, его длины, повторяемости и времени, отведенного переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода, можно классифицировать перевод следующим образом:

1) письменный; 2) синхронный; 3) перевод с листа; 4) последовательный; 5) абзацно-фразовый; 6) двусторонний;

Существуют и другие классификации, обусловленные различными подходами к описанию процесса перевода и его моделей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]