Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
svodka_1.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
102.65 Кб
Скачать
  1. Двуязычие, пиджины, глобализация как виды межкультурной коммуникации.

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. Билингвизм- способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках, более двух — полилингвизм.  Пи́джин- упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка. Он чаще всего используется в таких ситуациях, как торговля, или там, где обе группы говорят на языках, отличных от языков стран, в которых они проживают. Пиджин не является родным языком любого языкового сообщества, но вместо этого изучается, как второй язык. Пиджин может быть построен из слов, звуков, или языка тела нескольких других языков и культур. Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка.Напр.эсперанто (болшое распространение между 1 и 2 мир.войнами). Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации. Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации. Глобализация – это процесс воздействия различных факторов международного значения (например, тесных экономических и политических связей, культурного и информационного обмена) на социальную действительность в отдельных странах( международных отношений с другими странами).  2. Виды эквивалентности.

Вследствие отсутствия полного тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Существуют 5 уровней эквивалентности (каждый уровень содержит на 1 компонент больше в каждм последующем уровне). 1) сохраняется цель коммуникации. 2) сохраняется цель ком-ции и ситуативная эквивалентность. 3)1+2 и сохранение способа ее описания. 4) сохраняется часть значения синтаксических структур исходного текста.

  1. Первый уровень эквивалентности.

При переводе на этом уровне из всех частей смысла оригинала сохраняется только цель коммуникации. В любом высказывании помимо остальных частей оригинала выражается какая-либо речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Для выделения и описания общих целей коммуникации К. использует коммуникативную модель Якобсона. По Я. Основных компонентов вербальной коммуникации – 1.отправитель; 2.получатель; 3.референт (контекст); 4.канал связи; 5.яз.код; 6.само сообщение.  На каждый компонент вербальной коммуникации ориентированна речевая функция: 1) эмотивная – высказывание ориентированно на отправителя, выражает его отношение и эмоции. 2) Волеизъявительная – ориентированно на адресата, стремится вызвать с его стороны определённой реакции; 3) Референтная - содержание сообщения; 4) Контактоустанавливающая (фатическая) – ориентированно на канал связи, имеет целью проверить наличие контакта или наладить (поддержать) отношение с адресатом.  5) Металингвистическая – на языковой код, т.е. речь идёт об устройстве языка, о форме или значении его единиц. 6) Поэтическая – на форму сообщения, создающую определённое эстетическое восприятие.  Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

4.Второй уровень эквивалентности. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Например -He answered the telephone. - Он снял трубку .Разноязычные высказывания большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Здесь также отсутствует соответствие лексики и грамматики оригинала, однако очевидно, что описывается одна и та же ситуация. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"

5.Третий уровень эквивалентности. Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:1)сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 2) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации". Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:1) степень детализации описания; 2)способ объединения описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между признаками; 4) распределение отдельных признаков в сообщении. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения..Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору. Возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации.

6. Четвертый уровень эквивалентности. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или об-ратной трансформации;2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный характер высказывания. 7.Пятый уровень эквивалентности. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическомНаибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности.Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи.

8. Лексические трансформации в переводе. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации. 1.Основные типы лексических трансформаций описывают отношения формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. 1)Формальные лексические трансформации включают следующие переводческие приемы: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания вПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: miniskirt - мини-юбка. 2) Содержательные. Способы перевода лексических ед-ц оригинала путём использования в переводе ед-ц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных ед-ц, но могут быть введены с помощью определённых мыслительных процессов. лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика.

9. Ocнoвныe paздeлы теории пepeвoдa; общая теория перевода, специальные теории. В теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного. 10. Частные теории перевода. Задачи, стоящие пepeд тeopиeй перевода. Частные теории перевода 1. Направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).2. Существует в трех измерениях. Прежде всего, среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или типы текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и способы осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.). Наконец, еще одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.). Они, выявляя конкретные жанры, языковые, культурные, и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.3. Изучают конкретные (частные) особенности переводческой деятельности, связанные с особенностями взаимодействия языков.4. Преломляют данные общей теории перевода применительно к материалу конкретной комбинаторики двух языков. Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:1)раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2)определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3)разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4)раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества. 11. Перевод как один из видов коммуникации. Кoммyникaтивная тeopия перевода. Виды языкового посредничества.

Т.коммуникации базируется на т.информации Шеннона. 1) Источник инфор-ции. (источник создает сообщения, которые должны быть отправлены).2) Передатчик (перерабатывает сообщение, готовит к передаче) 3) Кодирование (кодируется система знаков и правил их соединения, которые используются для передачи.) 4) Канал (передача сигнала от передатчика к приемнику).Бывают идельные и с шумами. (помехи-искожения при передаче). 5) Адресант-лицо,для которого создавалось сообщение.В т.коммун-ции добавлено сообщение коммун-ой установки. Коммуникация-обмен инфр-цией и мыслями в форме речь. и пис.сигналов. 3 уровня:1)коммуникативный (культурные традиции,взаимопонимание), 2) Перцептивный (взаимопонимание на рациональном уровне, умение управлять эмоциями итд), 3) Интерактивный ( личностные характеристики людей). Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием— это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.на практике используют следующие виды адаптивного транскодирования: Сокращенный перевод документов заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом остальные части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста отдельными группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жизненным опытом.

12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуник. – обмен информацией в форме речевых и письменных сигналов.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Согласно круговой модели процесс межлич.коммуник. начинается с того, что чел., обладающий жизн.опытом, в конкретной ситуации составляет сообщение преследуя опред.цель. (Сообщ: вербальные и неверб.). Обычно отправитель стремится, что бы сооб. было максимально четким, убедительным, понятным. Сооб.кодируется и по выбранному каналу передается получателю (письмо, речь, связь). Получатель получает сооб. с искажениями, и чем больше различий между отправителем и получателем, тем больше искажений. При декодирование при разном жизненном опыте – разное поинмаение.

14. Виды коммуникаций.

Коммуникация в практическом плане - это процесс обмена идеями и информацией между двумя и более людьми, ведущий к взаимному пониманию.

Виды коммуникации: межличностные или организационные коммуникации на основе устного общения; коммуник. на основе письменного обмена информацией.

Межличност. коммуник. в свою очередь делятся на: формальные или официальные.

Межличн. коммуник. делят также на: вербальные (словесные);

невербальные,          призванные осуществить      обмен      информацией  без применения слов, напр. с помощью жестов, интонаций голоса, мимики и т.д.

Коммуникационный процесс - это процесс обмена информацией между двумя или более людьми. Его цель - обеспечить передачу и понимание информации, являющейся предметом обмена. Если взаимное понимание не достигается, то коммуникация не состоялась.

15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита). Многие авторы "корректируют" системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

А --

а

 

Л

-- 1

Ц

-ts,

с

Б __

b

 

M

-- m

Ч

-- ch

 

В --

V

 

H

-- п

Ш

-- sh

 

Г --

g,

gh

0

-- 0

Щ

-- shch

д -

d

1

п

-- Р

Ъ

п

 

Е --

е,

ye

р

__ г

Ы

-- у

 

Ё -

е,

yo

с

-- S

Ь

5

 

Ж-

zh

, j

т

__ f

э

-- е

 

о

z

 

У

-- U

ю

-- yu

 

и -

i,

У

ф

-- f

я

-- уа

 

к --

k

 

X

-- kh, h

 

 

 


А

--

а,

э,

е

J

--

ДЖ, Ж,

и

S

--

с,

ш

В

--

б

 

 

К

--

к

 

т

--

т

 

С

--

с,

ц,

к

L

--

л

 

и

--

У,

ю

D

--

д

 

 

М

--

М

 

V

--

в

 

Е

--

и,

е

 

N

--

Н

 

W

--

У,

в

F

--

ф

 

 

0

--

о, оу

 

X

--

КС

 

G

--

г,

ДЖ

 

Р

--

п

 

Y

--

и,

и

Н

--

X

 

 

Q

--

к

 

Z

--

з,

Ц

I

--

и,

аи

 

R

--

Р

 

 

 

 

 



2. От латинского алфавита: Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).

3. Транскрип./транслит. подлежат практически все имена собственные, имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования нац.-культурных реалий и т. п.

4. Применение транскрип. к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологич. анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

5. Транскрип./транслит. подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Но во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.

6. Транскрип./транслит. может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]