- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •12. Понятие о коммуникации и ее ocнoвныx зaкoнoмepнoстях. Элементы коммуникации.
- •14. Виды коммуникаций.
- •15. Правила переводческой транскрипции. Звуко-буквенные соответствия.
- •16. Эквивалентность перевода.
- •17. Предпереводческий анализ текста. Проблема переводимости и адекватности текста.
- •18. Виды переводческой трансформации.
- •19. Типология переводов. Параметры:
- •20. Языкoвая коммуникация. Языковые функции. Мeжъязыкoвая коммуникация.
- •21. Интepaктивная модель коммуникации.
- •22. Адаптивное транскодирование.
- •23. Виды семантического варьирования.
- •29. Первый тип прагматической адаптации
- •30. Второй тип прагматической адаптации
- •31. Третий тип прагматической адаптации
- •32. Четвертый тип прагматической адаптации
- •33. Переводческие соответствия
- •34. Фразеологические соответствия
22. Адаптивное транскодирование.
Виды языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Ад. транскод. - это вид языкового посредничества, при котором происходит транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика а.транскод. определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.
А.Т., подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на переводящий язык, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.
А.Т., ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.
23. Виды семантического варьирования.
В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор содержательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации.
Основные виды семинт.варьир. в рамках третьего типа эквивал-сти: Наиболее часто отмечается такие виды варьирования: 1) степень детализации описания; 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между признаками; 4) распределение отдельных признаков в сообщении. Степень детализ. описания. Описание ситуации избранным способом может осуществл. с бОльшими или меньшими подробностями. В результате некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми. Способ объединения описываемых признаков. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщ. могут быть связаны отношениями конверсивности: (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору). Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности: (Он всегда об этом помнит. - Он никогда об этом не забывает). Конверсивное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям. Распределение отдельных признаков в сообщении. Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках.
24. Эквивалентность коннотативного значения соотнесённых слов. Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации. Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:
25. Перевод ассоциативной составляющей слова
26. Прагматическая адаптация исходного текста.
В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят и? специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода Текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.
Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, описанным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформации — генерализации, конкретизации и метонимии.
27. Виды Прагматической адаптация текста:
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.
Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.
В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. . В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
28. Моделирование процесса перевода
Моделирование – это научный прием, состоящий в схематическом воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдению, либо отличающегося большой сложностью.
Модель – это вспомогательный объект, заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде.
Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.