Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

1.5.3 Генерализация

Прием генерализации противоположен приведенному выше приему

конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на

одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.

Например: "В этой газете спорту отводится видное место". Конечно, на основе

соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести:

This newspaper gives a prominent space to sports. Однако более идиоматичный и

точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию

словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим

понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая

себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение

более идиоматично: This newspaper makes a feature of sports.

Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и

конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе

мысли подлинника.

1.5.4 Прием смыслового развития при переводе

Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более

углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или

словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: "А что, собственно

говоря, имеется при этом в виду?". Он как бы все более уточняет для себя

смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и

стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо

перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne

greater than the King himself. (букв.) "За троном скрывается что-то такое,

что сильнее самого короля". Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется

более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий

раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на

сочетаемость): "За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля".

"Сила сильнее" -стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить:

"За троном скрывается личность могущественнее самого короля". Это уже

вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в поиске

более точных и семантически более емких контекстуальных лексических

средств и состоит техника приема смыслового развития.

1.5.5 Антонимический перевод

Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый

антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и

естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя,

скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае,

на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops

shall not be used except for emergency. Второй вариант перевода, в отличие от

оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая

мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for -

во втором) играют как бы "выравнивающую роль" в зависимости от

использования или не использования отрицания not. Поэтому антонимия здесь

- чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии

нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных

утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом

легко убедиться путем следующих сопоставлений:

Не кладите трубку! Hang on, please!

Не ходите по газонам! Keep off the grass!

На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!

Посторонним вход воспрещен. Authorized personnel only.

К двери не прислоняться! Keep clear of the door!

Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия

часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.

She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.

I couldn't think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне

некому.

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым;

если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве

грамотно звучит по-русски такая фраза: "Она не выглядела слишком

счастливой?" Или: "Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить?" Поэтому

на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка,

знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое

содержание оригинала.

1.5.6 Целостное преобразование

Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование

внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения.

Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так,

если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить:

"Осторожно, двери закрываются!", то по-английски, согласно правилам

грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are

closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе:

Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно

говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы

обычно говорим или пишем: "Осторожно. Окрашено!" На английский язык

было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It's painted

here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и

американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза

как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для

данной русской фразы.