Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

1.5.7 Компенсация

Суть приема компенсации ярко раскрыта в А.В. Федоровым.

Приведем полностью его определение: "В практике перевода встречается

ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально

далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное

слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный

элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит

принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему

произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то

абстрактное понятие - оно состоит из конкретных элементов, которые,

однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей

совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей

единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и

компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные

пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего

организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он

как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,

иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в

подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или

закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и

формы в их единстве". /16/

Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий

показательный пример.

В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates

like soap. Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски

следующим образом: продавая кандидатов как мыло. Вряд ли можно признать

удовлетворительным такой перевод. Во-первых, само сочетание, продавая

кандидатов неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Во-вторых,

почему именно "как мыло"? Откуда взялось это сравнение? Дело в том, что в

США определенные сорта мыла в какой-то период буквально исчезали с

прилавков. Но если в США реклама мыла - это широко известная практика, то,

например, в России мыло редко является предметом рекламы. Как же тогда

правильно передать этот пример по-русски, как компенсировать невозможность

буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти,

если прибегнуть к следующему сравнению: "Рекламируя политических

кандидатов как ходовой товар". При таком решении мысль оригинала

передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ

передачи вполне характерен для русского языка.

Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль,

компенсируя отдельные детали другими средствами, и поэтому принцип

переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях.

Вопросы для контроля и повторения:

1) назовите основные приемы адекватной замены;

2) дайте определение приема конкретизации;

3) дайте определение приема генерализации;

4) в чем суть приема смыслового развития?

5) приведите свои примеры антонимического перевода;

6) примените прием компенсации на примере из собственного опыта;

1.6 Лексические трудности при переводе (продолжение)

1.6.1 Перевод неологизмов

Для газетно-публицистического жанра весьма характерно

использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам?

Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова и обороты,

возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета и

явления или даже выражения нового понятия и вошедшие в

общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и

выражения, которые еще не получили признания в общелитературном

языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других "языках"

-следствие различных изменений в жизни общества в области быта,

культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух

категорий: новые слова и новые значения, которые появились в "старых"

лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют

определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти

в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях,

поскольку любой словарь в области регистрации новейших слов и

значений, по крайней мере, на несколько лет.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное,

скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные

слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются

быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для

данного конкретного случая.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их

окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует

стандартному употреблению.

Например, в английском языке лишь в последние годы родилось

множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in,

mail-in, sit-in, teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in

jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini-и maxi-: miniboom,

minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilegth,

maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi, с суффиксом -ship: gamesmanship, lifemanship,

growthmanship, brinkmanship и т.д. Найти многие из подобных слов в

словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем

обновляются словари.