Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

1.6.5 Способы передачи экономической прозы

Особенностью английских экономических текстов является то, что их

язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы

промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.

Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях

экономического характера: здесь используется образная фразеология,

пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская

экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной

прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и

образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим

некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей

оригинала.

Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:

1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как:

better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth

стереть с лица земли;

2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set

one's house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как

смоль (сажа);

3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на

английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные

соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим

самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья

Алексеевна?

В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки

зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием

описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было

перевести, как делать что-то излишнее;

4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни,

для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и

т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать

сноску.

В английской экономической литературе существует термин mixed

economy "смешанная экономика", т.е. экономика, в которой существуют и

частный и государственный сектор. Одна из статей английской

коммунистической прессы называлась "Mixed-up Economy?"

В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на

одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов

с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up

запутывать. Данный заголовок можно перевести: "Смешанная или запутанная

экономика?".

У Английского банка есть метафорическое название - The old lady of

Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык

придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.

Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству

("акулы капитализма"), очень распространен также прием метонимии - замены

по смежности. Так, Wall Street - улица, на которой расположены крупнейшие

банки США, стала символом американского капитала.

В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа,

расположенная на Throgmorton Street .Почтовый индекс этого района E C2. В

экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2

think about it? Поскольку E C2 - олицетворение Лондонского Сити, т.е.

делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного

предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение

деловых и финансовых кругов Англии?

Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,

так как большинство финансовых учреждений находится на этой

улице.Whitehall - улица, где расположены правительственные учреждения

Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the

Pentagon Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House

Белый дом, правительство США.