Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

1.5.2 Конкретизация

Приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при

переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений,

чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Попробуйте найти соответствие русскому словосочетанию

благосостояние города. В русско-английском словаре под редакцией А. И.

Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, wellbeing,

prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке

применительно к городу более распространено сочетание the health of the city.

Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного текста

решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения.

Особенно показательно в отношении необходимости подыскания более

конкретного контекстуального значения при переводе слова facilities. Ни один

словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых

может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации

использование слова facilities часто бывает вполне уместным, тогда как

основной его эквивалент -средства по-русски может быть совершенно

недопустимым.

В одном из разделов английского текста Заключительного Акта

Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975) имеется, в

частности, такая фраза:

The participating States intend to further the development of contacts and

exchanges among young people by encouraging ... the further development of youth

tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

По-русски эта мысль выражена следующим образом:

Государства -участники намереваются содействовать развитию

контактов и обменов между молодежью, поощряя...дальнейшее развитие

молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих льгот.

Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities

невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное

решение.

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных

словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от

примитивного представления о том, что в словаре "все можно найти".

С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации

можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или

конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти

в двуязычных словарях.

Допустим, что нам надо перевести фразу: Наш горисполком постоянно

заботится о благосостоянии города. В русско-английском словаре по ред. А.И.

Смирницкого слово благосостояние рекомендуется переводить welfare, wellbeing,

prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в английском языке

применительно к городу более распространенное сочетание the health of the

city. Итак, для слова благосостояние нами найдено конкретное для данного

текста решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения.

Все предложение, таким образом, можно перевести: Our Executive Committee

of the city Soviet continuously takes care of the health of the city.

Особенно показательно в отношении необходимости нахождения более

конкретного контекстуального значения при переводе слово facilities. Ни один

словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в которых

может выступать это слово. В английском языке благодаря речевой ситуации

использование слова facilities часто является вполне уместным, тогда как его

основной эквивалент - средства по-русски может быть совершенно

недопустимым.

В одном из разделов Английского текста Заключительного Акта

Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975г.) имеется, в

частности, такая фраза:

The participating States intend to further the development of contacts

and exchanges among young people by encouraging ... the further development

of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

По-русски эта мысль выражена следующим образом:

Государства-участники намереваются содействовать развитию

контактов и обменов между молодежью, поощряя ... дальнейшее развитие

молодежного туризма и предоставление для этой цели соответствующих

льгот.

Найденный в этом русском предложении эквивалент для слова facilities

невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное

решение.

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных

словарем, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от

примитивного представления о том, что в словаре "все можно найти".

Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести

предложение Многие газеты критиковали его за бунтарские речи. Открываем

упомянутый выше русско-английский словарь и смотрим статью на слово

бунтарский: mutinous, rebellious, seditious. Следовательно, словарь как бы

рекомендует перевести так: He was criticized in many newspapers for his

rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что

его бунтарские речи состояли в том, что он призывал к революции. Можно ли

как-то ярче выразить эту мысль при переводе на английский язык? Да, но в

таком случае следует употребить другое сочетание, например, revolutionary

rhetoric - фразу, кстати сказать, весьма популярную в современном английском

языке, когда пресса осуждающе говорит о "бунтующей молодежи". Тогда

предложение в целом можно перевести так: Many newspapers criticized him for

his revolutionary rhetoric.