Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

5,2 Млрд. Долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,

пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия,

направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога

с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной

эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком

сокращении иностранной помощи.

Подлежащее английского предложения prompt disclosure становится

сказуемым в русском переводе -поспешил проинформировать. Определение

annual перенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.

Прилагательное immediate по смыслу скорее относится к самим

действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to

have the effect of оказать воздействие, произвести эффект.

Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в

английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке

источник информации стоит в начале предложения.

1.2.9 Эллиптические предложения

Эллиптические предложения, некоторые причастные обороты и

бессоюзные придаточные предложения также представляют известную

трудность для перевода. Примерами эллиптических предложений могут стать

заголовки, но о них мы будем говорить чуть позже. В случае пропуска того или

иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего

предложения, и уже затем оно переводится.

Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений

(определительных) и причастных оборотов иногда происходит от того, что в

английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда

отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени

причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это

влечет за собой искажение смысла при переводе.

The devices made in this country were of poor quality as usual.

Устройства, произведенные в этой стране, были как обычно низкого качества.

В бессоюзном придаточном предложении следует восстановить полную

структуру предложения, и тогда оно не вызовет трудностей при переводе.

Вопросы для контроля и повторения:

1)какие типы предложений в английском языке Вы знаете?

2)дайте определение приема компрессии;

3)где применяются "вводящие обороты"?

4)что предполагает явление инверсии?

5)назовите случаи изменения порядка слов в предложении;

6)какие различия в грамматическом строе английского и русского языков Вы

знаете?

7)как переводится на русский язык герундий?

8)что надо учитывать при переводе причастия на русский язык?

9)каких ошибок при переводе бессоюзных придаточных предложений и

причастных оборотов надо избегать?

1.3 Порядок слов в предложении

1.3.1 Зависимость порядка слов от "центра высказывания"

("логического ударения") предложения

Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания,

т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения.

A man came into the room.

Это предложение переводится на русский язык следующим образом:

В комнату вошел человек.

В русском предложении слово человек стоит последним. В нем "центр

тяжести" переместился на конец предложения. В английском предложении

слово man было употреблено с неопределенным артиклем -оно было центром

сообщения.

Теперь возьмем другое английское предложение:

The man came into the room.

Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже

известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения -куда

вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:

Человек вошел в комнату.

В этом случае порядок слов русского и английского предложения

совпадает.

Итак, центр высказывания английского предложения находится в начале

предложения, русского -в конце предложения. Наличие неопределенного или

определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок

слов в русском переводе.

People are changed, a new man and woman is necessary for life in a new

society.

Меняются люди, для жизни в новом обществе нужен новый человек.

1.3.2 Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого

Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения

стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным,

при переводе на русский язык меняется порядок слов. В русском предложении

сказуемое предшествует подлежащему.

In recent years important international construction project have been

started among the countries.

За последние годы в странах началось строительство крупных

международных объектов.

В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to

seem, to make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть сказуемого

может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным

предложением. При переводе на русский язык порядок слов необходимо

изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое

английского предложения переводится простым глагольным сказуемым.

Elimination of trade barriers made commercial relations between

different countries easier.

Устранение торговых барьеров облегчило торговые связи между

различными странами.