Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
658.43 Кб
Скачать

1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания,

обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе

развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера

безэквивалентной лексики можно привести "чистые американцы" типа

selectman член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore

аптека-закусочная, "драгстор".

Из таблицы 3 нетрудно заметить, что возникают значительные

трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык.

Таблица 3 - Перевод русской безэквивалентной лексики на английский

язык

Перевод на английский язык

Русск A Russian-Русско-английский

Слово

о-английский

словарь А.И.

English Dictionary of

Social Science Terms

словарь. Сост. А.М. Таубе и

др. М., Сов. Энциклопедия,

или Смирницког by R. Smith. London, 1970

о, М., Сов. 1969

словосо энциклопеди

четание я, 1969

Путевка Pass Pass; (travel)

warrant; authorization

Pass; pass to a

sanatorium

for officially

sponsored (recreation

travel;

accommodation or

remedial treatment

Приведенный пример достаточно убедительно показывает, что при

переводе безэквивалентной лексики обычно используются перефразирование.

Однако наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не означает, что

в данном конкретном случае переводчик непременно должен

руководствоваться ими. Не исключена возможность, что он может найти какой-

нибудь другой путь. Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться

обязательно перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие

языковые средства для передачи той же мысли.

Рассмотренный выше пример говорит о том, что безэквивалентная

лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке

перевода (в данном случае английском) не имеется единого и постоянного

соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует

утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные

мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз

переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil

scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики

объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц

вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо

прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.

Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания

Государственная дума? По-видимому, только The State Duma.

Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность -

кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных

языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы

учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то

время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play

the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool. Выражение

перевернуть весь свет кажется на первый взгляд непереводимым; на самом же

деле то же значение по-английски можно выразить с помощью следующих

фраз: to move heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание на

таблицу 4.

Таблица 4 - Варианты перевода некоторых русских реалий на

английский язык

Перевод на английский язык

1 2

New Romanov's Русско-A Rus.-Русско Рус. -

Реал

ии

на

рус.

English-

Russian and

Russian-

English

Diction. by

O'Brien,

Russian-

English and

English-

Russian

Dictionary by

E. Wedel

англ.

словарь,

Сост. В.К.

Мюллер.

М., Сов.

Энцикло-

English

Diction of

Social

Science

Terms by R.

Smith

-

англий

ский

словар

ь А.И.

Смирн

англ.

Слов.

А.М.

Таубе и

др.

язы

ке

London,

1952

(part1) A.

Romanov

педия, 1937 ицкого

(part2), N. Y.,

1964

Баба

-яга

The witch Old witch,

hag

Ogress,

witch,hag

Baba-Yaga,

a witch in

Russian folk

Baba-

Yaga (a

witch

Baba-

Yaga (a

witch in

tales in Russian

Russian folk

folk

tales)

tales),

ogress

Shock worker, Shock-Shock Shock Advance

удар

ник

stakhanovite worker worker,

member of a

worker,

udarnik

d/shock

worker

shock

brigade

Убедиться в существовании различных подходов и возможных

решений можно путем проведения краткого анализа перевода

безэквивалентной лексики в ряде словарей.

Судя по переводам, приведенным в таблице, используется или прием

передачи общего смысла: баба-яга the witch, old witch, hag, ogress; ударник

shock worker, advanced worker, или же прием транслитерации (иногда с

пояснением): Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales), udarnik.