- •If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также
- •1.1.2 План перевода
- •1.2.3 Использование действительного залога вместо страдательного
- •1.2.4 Использование "вводящих оборотов"
- •1.2.5 Объединение предложений как прием перевода
- •1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
- •5,2 Млрд. Долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
- •1.2.9 Эллиптические предложения
- •1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
- •2) Предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
- •1.5.2 Конкретизация
- •1.5.3 Генерализация
- •1.5.4 Прием смыслового развития при переводе
- •1.5.5 Антонимический перевод
- •1.5.7 Компенсация
- •1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
- •1.6.3 Перевод фразеологических единиц
- •1.6.5 Способы передачи экономической прозы
- •1.6.6 Практический анализ перевода текста
- •1.2.5 Текст "Cloning"
- •2.2.8 Текст "Programming by Example" (by Henry Lieberman)
1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания,
обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе
развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера
безэквивалентной лексики можно привести "чистые американцы" типа
selectman член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore
аптека-закусочная, "драгстор".
Из таблицы 3 нетрудно заметить, что возникают значительные
трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык.
Таблица 3 - Перевод русской безэквивалентной лексики на английский
язык
Перевод на английский язык
Русск A Russian-Русско-английский
Слово
о-английский
словарь А.И.
English Dictionary of
Social Science Terms
словарь. Сост. А.М. Таубе и
др. М., Сов. Энциклопедия,
или Смирницког by R. Smith. London, 1970
о, М., Сов. 1969
словосо энциклопеди
четание я, 1969
Путевка Pass Pass; (travel)
warrant; authorization
Pass; pass to a
sanatorium
for officially
sponsored (recreation
travel;
accommodation or
remedial treatment
Приведенный пример достаточно убедительно показывает, что при
переводе безэквивалентной лексики обычно используются перефразирование.
Однако наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не означает, что
в данном конкретном случае переводчик непременно должен
руководствоваться ими. Не исключена возможность, что он может найти какой-
нибудь другой путь. Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться
обязательно перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие
языковые средства для передачи той же мысли.
Рассмотренный выше пример говорит о том, что безэквивалентная
лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке
перевода (в данном случае английском) не имеется единого и постоянного
соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует
утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные
мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз
переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil
scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики
объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц
вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо
прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.
Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания
Государственная дума? По-видимому, только The State Duma.
Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность -
кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных
языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы
учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то
время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play
the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool. Выражение
перевернуть весь свет кажется на первый взгляд непереводимым; на самом же
деле то же значение по-английски можно выразить с помощью следующих
фраз: to move heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание на
таблицу 4.
Таблица 4 - Варианты перевода некоторых русских реалий на
английский язык
Перевод на английский язык
1 2
New Romanov's Русско-A Rus.-Русско Рус. -
Реал
ии
на
рус.
English-
Russian and
Russian-
English
Diction. by
O'Brien,
Russian-
English and
English-
Russian
Dictionary by
E. Wedel
англ.
словарь,
Сост. В.К.
Мюллер.
М., Сов.
Энцикло-
English
Diction of
Social
Science
Terms by R.
Smith
-
англий
ский
словар
ь А.И.
Смирн
англ.
Слов.
А.М.
Таубе и
др.
язы
ке
London,
1952
(part1) A.
Romanov
педия, 1937 ицкого
(part2), N. Y.,
1964
Баба
-яга
The witch Old witch,
hag
Ogress,
witch,hag
Baba-Yaga,
a witch in
Russian folk
Baba-
Yaga (a
witch
Baba-
Yaga (a
witch in
tales in Russian
Russian folk
folk
tales)
tales),
ogress
Shock worker, Shock-Shock Shock Advance
удар
ник
stakhanovite worker worker,
member of a
worker,
udarnik
d/shock
worker
shock
brigade
Убедиться в существовании различных подходов и возможных
решений можно путем проведения краткого анализа перевода
безэквивалентной лексики в ряде словарей.
Судя по переводам, приведенным в таблице, используется или прием
передачи общего смысла: баба-яга the witch, old witch, hag, ogress; ударник
shock worker, advanced worker, или же прием транслитерации (иногда с
пояснением): Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales), udarnik.