- •If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также
- •1.1.2 План перевода
- •1.2.3 Использование действительного залога вместо страдательного
- •1.2.4 Использование "вводящих оборотов"
- •1.2.5 Объединение предложений как прием перевода
- •1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
- •5,2 Млрд. Долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
- •1.2.9 Эллиптические предложения
- •1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
- •2) Предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
- •1.5.2 Конкретизация
- •1.5.3 Генерализация
- •1.5.4 Прием смыслового развития при переводе
- •1.5.5 Антонимический перевод
- •1.5.7 Компенсация
- •1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
- •1.6.3 Перевод фразеологических единиц
- •1.6.5 Способы передачи экономической прозы
- •1.6.6 Практический анализ перевода текста
- •1.2.5 Текст "Cloning"
- •2.2.8 Текст "Programming by Example" (by Henry Lieberman)
2) Предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения определяются контекстом. Контекст
может служить узким - в пределах словосочетания или предложения: demand
and supply спрос и предложение; direct supplies прямые поставки.
The supply of raw materials is exhausted.
Запасы сырья исчерпаны.
Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять, только
прочитав целый абзац, страницу, или даже всю статью или книгу.
Иногда в языке нет соответствий; в таких случаях прибегают к
заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также
калькирования (калькирование - это перевод слова или словосочетания по
частям): aircraft carrier авианосец; flying saucers летающие тарелки.
С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из
вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают
примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как
политика цен и доходов. В английском сочетании имеется только слово incomes
доходы. Однако поскольку суть этой политики заключается в наступлении на
права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский
перевод включено слово цены.
При переводе также встречаются трудности лексико-грамматического и
грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится
использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены,
добавления, опущения.
Перестановки - изменение порядка слов
Замены - бывают:
1) грамматическими, когда заменяются части речи или члены
предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского
языка: the British exports экспорт Англии; this has an immediate impact... это
немедленно сказывается...
Ввиду того, что в английском языке в качестве определения очень
широко употребляются существительные, такие замены при переводе
встречаются довольно часто: insurance charges страховые сборы; bank charges
банковские сборы.
2) лексическими:
а) генерализация, т.е. замена иностранного слова с узким значением
словом с более широким значением в русском языке.
Britain has various dealings with the rest of the world.
У Англии имеются широкие экономические связи с остальными
странами мира;
б) конкретизация, т.е. замена английского слова с очень широким
значением русским словом с более конкретным значением. При этом каждое
конкретное значение определяется контекстом.
The market is firm.
На рынке установились прочные (стабильные) цены.
К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы
сталкиваемся со словами, имеющими огромное количество значений, например
to come, to get, to go, или с такими как developments, facilities, где значение
определяется сочетаемостью слова: banking facilities банковские услуги;
transport facilities транспортные средств;.
в) антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех
случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы.
Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой
английского предложения.
They failed to fulfill the obligations.
Они не выполнили обязательств.
They lack the necessary foreign exchange.
Им не хватает необходимой иностранной валюты.
It is not unlikely that...
Вполне вероятно, что...
It may not be unexpected...
Вполне можно ожидать, что...
г) компенсация. Это способ, позволяющий передать все содержание
оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить
то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.
This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment. В
результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая
безработица, т.е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.
Примеры добавления: industries отрасли промышленности; costs
издержки производства; non-members страны, не являющиеся участниками
соглашения (договора, контракта и т.п.); the plans which are being discussed
планы, которые сейчас обсуждаются.
Примеры опущения: В английском языке довольно часто
употребляются два стоящих рядом слова, имеющих одно и то же значение, так
называемый прием тавтологии. Одно из этих слов опускается при переводе: to
be null and void не иметь силы, быть недействительным.
Теперь более подробно о некоторых приемах.