- •23 Оформление делового письма
- •Образец частного делового письма
- •Вопрос 24 Оформление конверта
- •Вопрос 25 Оформление резюме, письма-заявления, письма-уведомления, письма-запроса, письма-извинения Резюме (Resume, cv)
- •Письмо-заявление(Covering letter)
- •Письмо-уведомление (Letter of confirmation)
- •Письмо-запрос(Letter of Inquiry)
- •Письмо-извинение (Letter of Apology)
- •Вопрос 26 Оформление электронного сообщения, факса, служебной записки, повестки дня e-mail (Электронное сообщение)
- •Fax (Факс)
- •Memo (Служебная записка)
- •Agenda (Повестка дня)
Письмо-запрос(Letter of Inquiry)
Dear Sir
I should be grateful if you would send me information about the regulations for admission to the University of Bradford Management Centre. Could you also tell me whether the Centre arranges accommodation for overseas students?
Yours faithfully Van Lee. |
Уважаемый господин!
Я был бы признателен, если бы Вы выслали мне информацию о правилах поступления в Центр пл менеджменту Бредфордского университета. Я просил бы Вас также сообщить, обеспечивает ли Центр зарубежных студентов жильём.
С уважением Ван Ли. |
Письмо-извинение (Letter of Apology)
Dear Mr Shaw
You may remember that when we last met I offered to send you details of our Packard Bell 425 model computer. I have been looking back at our records and have seen that I failed to make a note, and so have not sent you the information required by you. I am enclosing the brochure. Please accept my apologies for this oversight. I hope the delay has not inconvenienced you.
Yours sincerely Bob Bright. |
Уважаемы господин Шоу!
Вероятно, Вы помните, что во время нашей последней встречи я предложил отправить Вам подробную информацию о модели компьютера Packard Bell 425. Просматривая наши прошлые записи, я обнаружил, что не сделал соответствующей пометки и поэтому не отправил Вам запрошенную информацию. Прилагаю брошюру. Прошу принять мои извинения за допущенную оплошность. Надеюсь, что задержка не привела к каким-либо неприятностям.
Искренне Ваш Боб Брайт. |
Вопрос 26 Оформление электронного сообщения, факса, служебной записки, повестки дня e-mail (Электронное сообщение)
cc:mail for: Tom Hunt
Subject: Friday’s meeting From: Harry King MHATG_HSN_MACO1 To: tom.hunt@promoworld.com cc: mary.fowler@audiovision.com bcc: Claudia.stahnke@audivision.com
Tom Just to confirm that we will be able to attend the meeting next Friday. I’ll be with our Sales Director, Mary Fowler.
Harry |
Копия: Том Кант
Тема: собрание в пятницу От кого: Хэрри Кинг MHATG_HSN_MACO1 Кому: tom.hunt@promoworld.com Копия: mary.fowler@audiovision.com Невидимая копия: Claudia.stahnke@audivision.com
Том Хочу сообщить Вам, что мы сможем присутствовать на собрании в следующую пятницу. Я приеду с нашим директором по продажам Мэри Фаулер.
Хэрри |
Fax (Факс)
To Suni Tapper, PLC Lodistics Fax. no. +44 20 7697 6980 From Kelly Peep Tel. no. +44 20 8587 4064 Date 5 April 200_ Fax no. +44 20 8587 4065 Subject Fightt to Tokyo Pages (including this page) 1
This it to confirm the details of your flight to Tokyo next week on April 12th. Flight: JAL 674 From: London Heathrow Terminal 3. Departure: 11:45 a.m. Please check in 90 minutes before departure. Arrival: 18:00 Narita, Tokyo. Return: JAL 672 April 17th 6:30 p.m. Please re-confirm 72 hours before departure. Price: €450 I have posted the tickets to your office. Regards
Kelly Peep Office Manager |
Кому Suni Tapper, PLC Lodistics № факса +44 20 7697 6980 От кого Kelly Peep № тел. +44 20 8587 4064 Дата 5 April 200_ № факса +44 20 8587 4065 Тема Рейс Tokyo Страниц (включая данную страницу) 1
Этим факсом подтверждаем детали Вашего полета в Токио на следующей неделе 12 апреля. Рейс: JAL 674 Из: аэропорт Хитроу, Лондон, терминал 3. Время вылета: 11.45. Пожалуйста, будьте на месте за 90 минут до вылета. Время прибытия: 18.00 Нарита, Токио. Дата возвращения: JAL 672 17 апреля 16.30. Пожалуйста, подтвердите вылет за 72 часа. Стоимость: €450 Я отправил билет по почте на адрес Вашего офиса. С уважением
Келли Пип Менеджер офиса |