1 курс / Латинский язык / Латинский язык Лин С.А
..pdfназваний всех или некоторых ингредиентов. Например, название Pyrcophenum составлено из слогов, выделенных из названий ингредиентов, составляющих данное лекарство: Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum; название Asparkam — соответственно из Kalii asparaginas, Magnii asparaginas.
Подобные названия лекарственных средств пишутся с большой буквы в именительном падеже, берутся в кавычки и ставятся после наименования лекарственной формы: tabulettae «Pyrcophenum», tabulettae «Asparkam», unguentum «Laevomecol», suppositoria «Bethiolum» и т. д.
§57. Прописная и строчная буква
Вфармацевтических терминах с прописной (большой) буквы пишутся:
1. Названия лекарственных средств — Analginum, i n; Platyphyllinum, i
n; Spiritus aethylicus — этиловый спирт.
2.Названия лекарственных растений — Valeriana, ae f; Althaea, ae f;
3.Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (в некоторых названиях натриевых и калиевых солей химический элемент входит в состав сложного названия как приложение и пишется через черточку с ма-
ленькой буквы: Oxacillinum-natrium);
4.Рецептурные глагольные формулировки — Recipe; Da; Signa.
5.Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
1.Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.
2.Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.
3.Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда
пишутся с маленькой буквы, т. к. они не могут начинать рецептурную строку.
Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь,
глина пишутся с большой буквы, если входят в состав названия лекарственного вещества, и с маленькой — в словарной форме:
Aqua destillāta — дистиллированная вода Acidum citrĭcum — лимонная кислота
§58. Названия растений и их частей
вфармацевтической терминологии
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарства: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данное лекарство. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений — со строчной, если они не начинают строку в рецепте.
Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов: Mentha, ae f — мя-
та; Leonūrus, i m — пустырник; Foenicŭlum, i n — укроп; Adonis, ĭdis m —
горицвет; Quercus, us f — дуб.
200
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Aloё, ёs f — алоэ; Strychnos, i m — чилибуха.
Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке — женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus,
if эвкалипт; Quercus, us f — дуб; Sambuсus, i f — бузина32.
Врецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba, ae f — трава; cortex, ĭcis m — кора; radix, īcis f — корень; rhizōma, ătis n — корневище — в единственном; flos, floris m — цветок; folium, i n — лист; fructus, us m — плод; gemma, ae f — почка — во множественном.
§ 59. Краткие сведения о лекарственных формах
Жидкие лекарственные формы
Линимент (linimentum, i n) — лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.
Микстура (mixtūra, ae f) — жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.
Настой (infūsum, i n), отвар (decoctum, i n) — жидкая лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из растительного сырья.
Настойка (tinctūra, ae f) — жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.
Раствор (solutio, ōnis f) — жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.
Слизь (mucilago, ĭnis f) — получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.
Суспензия (suspensio, ōnis f) — жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.
Экстракт (extractum, i n) — концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.
32 Это связано с мировоззрением древних греков и римлян, считавших, что в деревьях обитают дриады — существа женского рода
201
Эмульсия (emulsum, i n) — жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.
Мягкие лекарственные формы
Мазь (unguentum, i n) — лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию.
Паста (pasta, ae f) — разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25 %.
Суппозиторий (suppositorium, i n) — дозированная лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные
(suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).
Твердые лекарственные формы
Гранула (granŭlum, i n) — твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.
Драже (dragée нескл.) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.
Капсула (capsŭla, ae f) — представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.
Пилюля (pilŭla, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.
Порошок (pulvis, ĕris m) — твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.
Сбор лекарственный (species, ērum f) — смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья для приготовления лекарственного чая.
Таблетка (tabuletta, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин.
202
Разные лекарственные формы
Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.
Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные поли-
мерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.
§ 60. Структура торговых названий лекарственных средств
Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:
Tabulettae Analgini — таблетки анальгина Tinctura Valerianae — настойка валерианы
Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными:
Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая) Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный)
Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое)
Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок) Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло)
В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:
Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло) Oleum Olivārum — масло оливок (оливковое масло) Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода)
Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы:
Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые оболочкой
Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика
203
Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются:
Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо-
зитории с синтомицином
Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные пленки с пилокарпина гидрохлоридом
В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’:
Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле
Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан-
тового зеленого Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарст-
венного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:
Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной
Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого
В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:
Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды
Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:
Tabulettae «Citramonum» — Таблетки «Цитрамон» Dragee «Revitum» — Драже «Ревит»
Suppositoria «Anaesthesolum» — Свечи «Анестезол»
При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
Повторите орфографию следующих частотных отрезков:
Частотный отрезок |
Фармакологическая |
Пример |
||||
информация |
||||||
|
|
|
|
|||
-aesth-, aesthes- от греч. |
обезболивающее средство |
Anaesthesolum, i n |
||||
aesthesis |
— |
чувство, |
|
|
|
|
чувствительность |
|
|
|
|||
erythr- |
от |
греч. |
антимикробный |
препарат, |
Erythromycinum, i n |
|
erythros — красный |
продуцируется |
грибком |
|
|||
|
|
|
streptomyces erythreus |
|
||
-gluc-, glyc- от греч. |
тонизирующее средство, |
Glucosum, i n |
||||
glykys — сладкий |
содержащее углеводы; |
Glycerinum, i n |
||||
|
|
|
сладкий |
|
|
204
|
|
Haematogenum, i n препарат из де- |
|
haem- от греч. haimaкровь |
фибринированной крови убойного скота; |
||
|
|
Haemophobinum, i n |
|
-hydr(o) — от греч. |
наличие водорода, воды |
Hydrogenium, i n |
|
hydor — вода |
или гидрoксильной группы |
|
|
-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis — |
Sarcolysinum, i n |
||
уничтожение, разложение |
Spasmolytinum |
||
-poly — от греч. poly — много |
Polyaminum, i n |
||
-phthi- от греч. phthisis — |
противотуберкулезные |
Phthivazidum, i n |
|
сухотка, туберкулез легких |
препараты |
|
|
-thyr- от греч. glandǔla |
препараты |
для лечения |
Thyreoidinum, i n |
thyr(e)oidea щито- |
щитовидной железы |
Methothyrinum,i n |
|
видная железа |
|
|
|
|
Лексический минимум |
|
activātus, a, um активированный aqua, ae f вода
Carbo, ōnis m уголь cortex, ĭcis m кора decoctum, i n отвар
destillātus, a, um дистиллированный extractum, i n экстракт
fluidus, a, um жидкий folium, i n лист herba, ae f трава infūsum, i n настой
linimentum, i n линимент
obductus, a, um покрытый оболочкой oleōsus,a,um масляный (в масле) piperītus, a, um перечный purificātus, a, um очищенный (о воде) siccus, a, um сухой
solutio, ōnis f раствор spissus, a, um густой
suppositorium, i n суппозиторий suspensio, ōnis f суспензия tabuletta, ae f таблетка tinctūra, ae f настойка unguentum, i n мазь
Лекарственные растения
Absinthium, i n полынь |
Mentha, ae f мята |
Belladonna, ae f белладонна, красавка |
Quercus, us f дуб |
Convallaria, ae f ландыш |
Salvia, ae f шалфей |
Leonūrus, i m пустырник |
Valeriāna, ae f валериана |
Запомните написание:
Anaesthesolum, i n анестезол Broncholysinum, i n бронхолизин Cephalexinum, i n цефалексин Cholenzymum, i n холензим Corglyconum, i n коргликон Glycerinum, i n глицерин Glucosum, i n глюкоза Haematogenum, i n гематоген Hydrargўrum, i n ртуть
Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон
Nitroglycerīnum, i n нитроглицерин Nystatinum, i n нистатин Oxolinum, i n оксолин
Polyaminum, i n полиамин Polysorbum, i n полисорб Rheopolyglucinum, i n реополиглюкин Streptocidum, i n стрептоцид Thyreoidinum, i n тиреоидин
205
Упражнения
1.Для лечения заболеваний каких органов применяются лекарственные средства со следующими наименованиями, объясните, на основании чего вы сделали такой вывод:
Allocholum; Anaesthesolum; Antigrippin; Antipyrinum; Antistrumin; Betoptic; Bronchocin; Bronchosan; Broncholytum; Cardiodaron; Cardiovalen; Cignoderm; Dermazin; Enteroseptol(um); Erythromycinum; Glucosum; Glycerinum; Haematogenum; Haemophobinum; Hepatofalc; Hydrogenium; Methothyrinum; Nephrosteril; Pancreatinum; Phthivazidum; Polyaminum; Pyolysin; Pyrobutolum; Pyrogenalum; Rheopyrinum; Sarcolysinum; Skin-cap; Spasmolytinum; Somatotropinum; Thyreocomb; Thyreoidinum; Thyreotan; Traumamine; Trombophob; Trombostop; Troxevasin; Valocardin; Vasocordin; Venengel; Venoplant.
2.Запишите по-латински следующие названия лекарственных средств:
коргликон; анестезин; бронхолитин; тиреоидин; гидрокортизон; нитроглицерин; гематоген; глюкоза; аллохол; хинидин; новокаин; дикаин; дигидроэрготамин; гидрохлорид; ципрофлоксацин; реополиглюкин; уголь активированный; хинидин.
3.Вставьте вместо точек нужное падежное окончание:
unguent… Nystatin…; solut… Nitrofungin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Camphor… oleos…; aqua purificat…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…» obduct…; suppositor… rectal… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett…
Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino.
4. Переведите на латинский язык:
раствор нитроглицерина в масле (масляный); суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; жёлтая ртутная мазь; оксолиновая мазь; таблетки «Гемостимулин»; таблетки угля активированного; таблетки «Адонисбром», покрытые оболочкой; таблетки цефалексина; линимент стрептоцида; вода перечной мяты; дистиллированная (очищенная) вода; мазь «Пиолизин»; густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; настойка красавки; сухой экстракт красавки; настой листьев шалфея; отвар коры дуба; настой травы пустырника; ректальные суппозитории «Анестезол».
§ 61. Образование стандартных рецептурных формулировок. Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание
В латинском языке приказание, распоряжение, побуждение к действию или просьба выражается формами повелительного и сослагательного наклонения глагола.
Повелительное наклонение. Modus imperatīvus
Повелительное наклонение имеет формы 2 лица единственного и множественного числа. Форма 2 лица единственного числа совпадает с ос-
206
новой настоящего времени (см. § 37) у глаголов 1, 2, 4 спр. В 3 спр. к основе добавляется гласный — ĕ. (иначе, от инфинитива отбрасывается окончания -re). Поскольку форма множественного числа повелительного наклонения в рецептах не используется, ее образование не рассматривается.
|
Основа |
Спря- |
Imperatīvus |
|
|
Инфинитив |
настоящего |
Перевод |
|||
жение |
2 лицо sing. |
||||
|
времени |
|
|||
|
|
|
|
||
dā-re |
da- |
I |
Da! |
Выдай! |
|
signā-re |
signa |
I |
Signa! |
Обозначь! |
|
sterilisā-re |
sterilisa- |
I |
Sterilĭsa! |
Простерилизуй! |
|
miscē-re |
misce- |
II |
Misce! |
Смешай! |
|
recip-ĕre |
recipi33- |
III |
Recĭpe! |
Возьми! |
|
repet-ĕre |
repet- |
III |
Repĕte! |
Повтори! |
|
vert-ĕre |
vert- |
III |
Verte! |
Поверни! |
|
audī-re |
audi |
IV |
Audi! |
Выслушай! |
|
valē-re |
vale- |
II |
Vale! |
Будь здоров! (Прощай) |
|
salvē-re |
salve! |
II |
Salve! |
Здравствуй! |
Сослагательное наклонение. Modus conjunctīvus.
Для выражения приказания, просьбы, пожелания, призыва к действию используются также формы сослагательного наклонения, которые употребляются в рецептуре наравне с формами императива.
В рецептуре используется форма 3 лица единственного и множественного числа страдательного залога. В I спряжении при образовании этой формы последний гласный основы -ā- вытесняется суффиксом -ē- и добавляется личное окончание -tur (единственное число) или -ntur (множественное число); во II, III, IV спряжении к основе присоединяется суффикс — ā- и те же личные окончания:
Основа |
3 лицо sing. |
Перевод |
3 лицо plur. |
Перевод |
|
dā- |
Detur |
Пусть |
будет |
Dentur |
Пусть будут вы- |
|
|
выдано, выдать! |
|
даны34, выдать! |
|
signā- |
Signētur |
Обозначить. |
|
|
|
sterilisā- |
Sterilisētur |
Простерилизовать. |
|
||
miscē- |
Misceātur |
Смешать. |
|
|
|
repet- |
Repetātur |
Повторить. |
|
|
|
audī- |
Audiātur |
Выслушать. |
|
|
33В конце слова i>e
34В последнее время в учебно-справочных изданиях формы со словом «пусть…» заменяются неопределенной формой совершенного вида, которую мы и будем впоследствии использовать
207
Глагол fieri в рецептурных формулировках
Если выписывается рецепт на лекарственную форму со сложным составом, которая готовится в аптеке, то обязательно пишется стандартная фраза: «Смешай, чтобы получилась (мазь, суппозиторий, эмульсия и т. д.)». В этом случае используется форма сослагательного наклонения глагола fieri (получаться, образовываться). Этот глагол считается неправильным, т. к. он употребляется с окончаниями действительного залога, но переводится формами страдательного:
3 л. ед. числа — fiat — пусть получится; 3 л. мн. числа — fiant — пусть получатся.
Форма единственного числа fiat употребляется при выписывании порошков, мазей, линиментов, суппозиториев и т. д.
Форма множественного числа fiant употребляется при выписывании сборов, т.к. существительное speсies, ērum f в фармацевтической терминологии употребляется только во множественном числе.
§62. Стандартные рецептурные формулировки с предлогами
Вфармацевтической терминологии самыми употребительными являются предложные конструкции с винительным (Accusatīvus) и творитель-
ным (Ablatīvus) падежами (§ 35).
Предлоги управляющие винительным падежом:
Предлог |
Пример употребления |
|
ad — для, до |
|
ad 100 ml — до 100 мл |
|
|
ad usum internum (externum) — для |
|
|
внутреннего (наружного) применения |
contra — против |
|
contra tussim — против кашля |
per — посредством |
per se — в чистом виде |
|
post — после |
|
post cibum — после еды |
Предлоги управляющие аблативом: |
||
Предлог |
|
Пример употребления |
cum — c |
cum extracto — с экстрактом |
|
|
cum radicĭbus — с корнями |
|
|
cum Nystatīno — с нистатином |
|
e (ex) — из |
ex 0,5–180 ml — из 0,5 г (сухого вещества) — 180 мл |
|
|
(отвара, настоя) |
|
|
ex tempŏre — в нужный момент (не откладывая) |
|
pro — для |
pro narcōsi — для наркоза |
|
|
pro auctōre (pro me) — для автора (для меня) |
208
Nota bene!
Латинский предлог in — в, на может употребляться с обоими падежами. Следует обращать внимание, какой вопрос ставится к существительному:
Accusativus (куда? во что?) |
Ablativus (где? в чём?) |
in vitrum nigrum — в чёрную склянку |
in vitrō nigrō — в чёрной склянке |
(баночку) |
(баночке) |
in chartam cerātam — в вощёную бу- |
in chartā cerātā — в вощёной бумаге |
магу |
|
Обозначение количества лекарственного вещества
Количество твердого лекарственного вещества выписывается в граммах, обозначается десятичной дробью, но слово «грамм» опускается:
10,0 — 10 граммов |
|
|
||
1,0 — 1 |
грамм |
Recĭpe: Dicaini |
0,05 |
|
0,1 — 1 |
дециграмм |
Phenoli puri 1,0 |
||
0,01— 1 |
сантиграмм |
|
|
|
0,001— |
1 миллиграмм |
|
|
Жидкие лекарственные вещества выписываются в миллилитрах и обозначаются целым числом с буквенным обозначением:
10 ml — 10 мл |
Recĭpe: Tincturae Valeriānae 10 ml |
50 ml — 50 мл |
|
Количество жидкого лекарственного вещества меньше 1 мл дозируется в каплях. Количество капель обозначается римской цифрой и латинским словом капля [gutta, ae f] в винительном падеже перед цифрой:
guttam I — I каплю Recĭpe: Olei Menthae piperītae guttas IV (guttam I) guttas V — V капель
В прописях антибиотиков может указываться их биологическая активность в единицах действия (ЕД), также употребляются сокращения МЕ (международные единицы) или IU (International Units):
Recĭpe: Benzylpenicillini-natrii 250 000 ЕД
При прописывании отваров и настоев с предлогом ex указывается количество сухого вещества, из которого известным способом должно быть изготовлено обозначенное количество настоя или отвара:
Recĭpe: Decocti rhizomătis cum radicĭbus Inŭlae ex 20,0 — 200 ml
(Возьми: Отвара корневища с корнями девясила из 20 г. — 200 мл)
209