Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.61 Mб
Скачать

Раздел V. Тексты и их системная организация

при обучении профессионально-ориентированному чтению

ной структуры предметно-тематического содержания. В этом случае СПТС читающего переводчика и СПТС текста автора накладываются одна на другую, результатом чего становится образование «общего ядра, инварианта» [Караулов 1981: 199] предметно-тематического содержания, благодаря чему возникает возможность взаимопонимания, во-первых, а вовторых – появления новых субподтем от автора текста или читающего.

Поскольку СПТС – это форма представления обобщенной системы знаний посредством ключевых понятий в их связях, то для воссоздания предметно-тематических связей в конкретном тексте как объекте переводческого чтения важна когнитивная функция СПТС. Отталкиваясь от глобальной СПТС, целесообразно идти от целого текста, целой общей СПТС текста к выявлению отдельных частных тематических блоков, установлению компонентов СПТС текста.

Осуществление в процессе референтного чтения взаимодействия между каждым конкретным текстом и глобальной СПТС позволяет реализовать генерализацию данного текста и, наоборот, конкретизацию глобальной структуры темы.

Степень владения структурой предметно-тематического содержания любой области знания позволяет в процессе переводческого референтного чтения на том или ином уровне узнавать, выделять в тексте блоки, фрагменты СПТС как внутренней структуры текста автора, соотнося ее со своей структурой специалиста-переводчика. И если это совпадение обладает достаточно высоким уровнем, то можно говорить, что у переводчика имеются собственные информационные возможности, чтобы, осуществляя референтное чтение, он мог быстро выявить предметно-тематическое содержание, обобщить его и выдать готовый продукт в виде аннотации, аннотационного обзора, микрогипертекста на собственном сайте.

В результате этих процессов соотнесения текстовых ключевых словпонятий с ключевыми единицами, имеющимися во внешнем плане глобальной или локальной структуры предметно-тематического содержания, становится более эффективным процесс познания, так как все время происходит переход от общего предметно-тематического плана к частному и, наоборот, от частного текстового к общей СПТС.

Во всех случаях переводчик, читающий референтно, выявляет внутреннюю структуру предметно-тематического содержания текста как его конкретную локальную СПТС по отношению к глобальной СПТС темы.

Когда лексические единицы, выражающие ведущие понятия СПТС, усваиваются, они становятся системой в интеллекте, иначе говоря, орудием познания действительности, отраженной в конкретных текстах.

341

Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов

виноязычном референтном чтении переводчиков

Сэтим связана функция СПТС быть внутренней информационной основой у субъекта, моделью внутренней структуры предметно-

тематического содержания любого текста по конкретной области знания. Говоря об информационной основе речевой деятельности чтения, отметим ряд положений, значимых для исследования этой проблемы. Согласно

концепции В.Д. Шадрикова под информационной основой речевой деятельности понимается вся совокупность информации, характеризующей объективные и субъективные условия деятельности и обеспечивающей организацию деятельности в соответствии с вектором «цель-результат». Информационная основа речевой деятельности является постоянно изменяющейся, формирующейся структурой, поэтому развивает способность к творческой активности читающих. Существуют различные виды информационных основ: вербальная (различного рода единицы системы языка, тексты), экстралингвистическая (в виде иллюстраций, чертежей, фотографий, графиков) и смешанная по форме подачи. Последняя включает в себя наряду с текстами схемы словарно-понятийных статей, логикосемантические структуры тем и отдельных текстов, денотатные карты, графы, лексико-семантические модели текстов и тому подобное.

Согласно этой классификации СПТС темы, представляющая собой графически организованное предметно-тематическое содержание определенной области знания, выступает в качестве смешанной информационной основы речевой деятельности чтения и предстает, как мы указывали ранее, в качестве определенного рода «языка-посредника» (A.M. Сохор), способствующего осуществлению умозаключений на основе суждений при решении коммуникативно-познавательных задач и тем самым организующего интеллектуальную активность в процессе референтного чтения.

Спервыми тремя функциями тесно связана четвертая функция СПТС темы – выступать инструментом понимания тематического содержания

любого печатного текста, а также как внешняя информационная основа. Как указывает Г.Д. Чистякова [Чистякова 1985], денотатная структура некоторой темы, отдельных подтем служит моделью ее понимания при встрече с конкретными текстами. Умение поместить денотатную структуру конкретного текста в денотатный план темы или даже целой области знаний, то есть умение провести связи по горизонтали и по вертикали – самое первое и необходимое условие понимания [Серова 2004]. Говоря о связях по вертикали и горизонтали, мы имеем в виду парадигматические (ассоциативные связи между классами слов) и синтагматические (линейное сочетании слов друг с другом) отношения.

Благодаря этим отношениям, выражающим структуру связей денотатов, слов-референтов вглубь, достигается единство темы, которая развертывается в тексте, и «обеспечивается тождеством референции соответствую-

342

Раздел V. Тексты и их системная организация

при обучении профессионально-ориентированному чтению

щих слов» [Москальская 1981], т.е. соотношением данных слов на протяжении целого текста с одними и теми же образами предметов реальной действительности. И именно единство темы и тождество референции обусловливают в структуре связей слов-референтов отношения части и целого, элемента и системы, вида и рода, частного и общего, синонимии. Следует отметить, что за счет сочетаемости референтов темы с другими словами происходит конкретизация предметной отнесенности, а значит и более точного понимания тематики.

Такие слова-референты являются тематическим стержнем или вертикальной структурой текста (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, В.А. Бухбиндер и др.), организуют текст в единое целостное речевое образование и составляют его смысловую целостность.

При этом есть ряд факторов понимания, соотносимых с предметнотематическим содержанием СПТС разного уровня, так же как логикосемантической структуры лексикона [Серова 2001: 61–64]. К таким факторам, на наш взгляд, необходимо отнести:

знание предметно-тематического плана проблем, области знания, науки, то есть наличие прошлого опыта как внутренней информационной основы;

степень усвоения системы языковых средств, выражающих тематическое содержание текстов (слова-референты, денотаты-темы, лексикосемантические структуры);

сформированность СПТС темы, представляющую основные понятия в их системной связи для той или иной профессиональной сферы и составляющих ее областей знаний;

сформированность навыков находить и понимать главные словареференты, необходимые для референтного иноязычного чтения;

сформированность навыков находить подчиненные словареференты и денотатные словосочетания как индикаторы темы, составляющие умения референтного чтения переводчика;

сформированность навыков находить слова-референты и выстраивать лексико-семантическую вертикальную цепочку, лексическую тематическую линию фрагментов текста, лексико-тематическую сетку текста как способ фиксации развертывания предметно-тематического содержания;

сформированность умений ориентировочно-референтного чтения и отбор всех необходимых по теме материалов;

сформированность умений поисково-референтного чтения с опорой на смысловые тематические цепочки, линии слов и находить, оставлять для себя конкретные тексты или фрагменты;

сформированность умений обобщающе-референтного чтения, основывающегося на способности видеть и определять предметно-темати-

343

Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов в иноязычном референтном чтении переводчиков

ческие связи всего текста или текстов, иерархию тем и подтем и обобщать тематическое содержание, например в виде аннотации, аннотационного перевода, обзора и тому подобного;

− сформированность умений обобщающе-референтного чтения и построения СПТС текстов или фрагментов текстовых материалов;

Если говорить об уровнях понимания, то СПТС позволяет обеспечить первый и второй уровни (А.А. Смирнов, И.А. Зимняя и др.) понимания предметно-тематического содержания текстовых материалов.

Чтобы подходить к выделению уровней понимания переводчиком целого связного текста, нужно, прежде всего, учитывать видение им горизонтальных и вертикальных направлений связей структуры [Серова 2001: 63]. Чем больше количество блоков основных тем выделено и понято переводчиком по горизонтальной линии, тем выше уровень понимания тем, иными словами, имеет место широта и полнота понимания. Хорошее понимание, связанное с широтой и глубиной как качествами, и должно соотноситься только с тематическим содержанием, отправляясь от которого переводчик сможет успешно выявлять информацию как рему по отношению к каждой подтеме и субподтемам. Последнее уже будет связано с тема-рематичес- ким развитием, развертыванием в тексте основной мысли как главной минимальной информационной единицы.

В связи с этим локальные СПТС конкретных текстов выполняют та-

кую важную функцию, как быть обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации как ряда рем ко всем темам и подтемам разного уровня СПТС текстов.

При этом, чтобы развить основную тему переводчик должен успешно видеть в тексте переходы от одной подтемы к другой и общее количество раскрываемых автором подтем.

Как было отмечено ранее, референтное чтение и все его виды осуществляются на основе семантического пространства тезауруса «поня- тие-понятие». Или, иначе, это чтение «по понятиям» (Ю.Н. Караулов, Л.Н. Хромов, О.А. Кузнецов). Для чтения по понятиям обязательными являются три фактора: 1) целевая установка в процессе чтения, 2) отбор из текста ключевых слов-понятий; 3) соотнесение ключевых слов-понятий со своим базовым глобальным тезаурусом.

Так, в ориентировочно-референтном чтении наиболее важными будут основное ключевое слово или денотат и все подчиненные ему первого порядка. В поисково-референтном чтении – та же самая группа денотатов или слов-референтов, но она с самого начала задается системой ожиданий, планом поиска и как бы снимается на момент чтения с этой глобальной структуры знаний, с индивидуального тезауруса. В обобщающе-референтном чтении необходимо держать готовой всю глобальную структуру ключевых

344

Раздел V. Тексты и их системная организация

при обучении профессионально-ориентированному чтению

понятий и быстро соотнести все референты на парадигматическом уровне текста, выделив главные и подчиненные денотаты, со своей глобальной структурой и уже на ее основе обобщить тематическое предметное содержание текста.

Все виды СПТС области знания и текстов выполняют важные функции быть средством формирования и условием функционирования ряда психоло-

гических механизмов в процессе референтного чтения.

Структура предметно-тематического содержания темы является средством формирования ряда качеств смыслового зрительного восприятия.

Необходимо приступать к референтному чтению с предварительным замыслом, неким планом, имея определенную ориентировочную смысловую схему, смысловую структуру темы, т.е. создавать иерархическую СПТС конкретной области знаний о реально существующей действительности,

скоторой соотносились бы все текстовые материалы по данной теме. Как отмечает Т.С. Серова, смысловое зрительное восприятие в процессе чтения связного целого текста должно осуществляться как взаимодействие между данным конкретным текстом и глобальной логико-семантической структурой темы, то есть должна происходить генерализация данного текста и, наоборот, конкретизация структуры [Серова 1989].

Если обратиться к такому качеству, как целостность, то читающему, оперирующему лексико-семантическим образом текста как целым, набором ключевых слов, отражающих основные понятия темы, необходимо быстро обнаруживать при восприятии текста по вертикали группу слов, представляющих собой главные и подчиненные денотаты, отражающие тему и создающие каркас единого целого текста.

Структурность восприятия целых связных текстов должна начинаться

свосприятия их лексических, структурно-композиционных компонентов, т.е. выделения ключевых слов и их взаимосвязей на основе глобальной структуры, то есть от общего к частному и обратно на более высокий уровень обобщения.

Инаконец, константность, то есть умение видеть инвариант сообщений, выраженный разными средствами языка. Это достигается благодаря синонимичности текстов, которые описывают одно и то же предметнотематическое содержание с разной логикой развития и различной полнотой охвата содержания, СПТС темы предстает при этом как инвариант этого содержания.

У читающего при восприятии лексико-тематической цепочки, группы слов в иноязычном тексте может возникать образ действительности, если эти слова в их отношениях уже усвоены, тогда он видит за ними означаемую действительность.

345

Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов

виноязычном референтном чтении переводчиков

Вэтом случае на первый план выходят межпонятийные связи, которые актуализируются, если возникает отнесенность их к схеме логикосемантических отношений, и поэтому становится возможным целостное предметно ориентированное восприятие по набору признаков целого текста или его фрагментов, к которым относятся ключевые слова, выражающие основные понятия. Именно целостность как важное качество смыслового зрительного восприятия требует идти от иерархической СПТС темы, обнаруживать по вертикали группу слов, представляющих собой главные и подчиненные темы и подтемы, создающие некий каркас единого целого текста [Серова 2001: 78].

Помимо этого, структуры предметно-тематического содержания темы являются средством формирования механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза. Механизм вероятностного прогнозирования базируется на способности выдвигать гипотезу на смысловом уровне, на основе содержащейся в памяти информации об определенном наборе языковых средств, их системе. Важным условием считается также значимость информации для субъекта (И.М. Фейгенберг, А.Н. Соколов), иными словами, механизм вероятностного прогнозирования запускается в ход, когда у субъекта возникает потребность в мыслях определенной предметной направленности с возникновением смысловой целевой установки. Поэтому важна опора на существенные, объективные ориентиры ведущих характеристик текста как целого, то есть на ключевые слова, которые, являясь ведущими референтами темы, представлены в виде разного уровня СПТС.

Важно отметить, что вероятностное прогнозирование с опорой на СПТС темы повышает мыслительную активность, в результате чего восприятие текстового материала становится целенаправленным и осмысленным. Кроме того, если в памяти будет сформирована структура предметнотематического содержания любой темы или целой области знания как некоторая упорядоченность элементов речи, тогда будет возможен адекватный прогноз отдельных событий текста при его чтении переводчиком [Серова 2001: 84]. Но при этом важно, чтобы модель разбиения памяти на блоки структуры тематического содержания не была слишком громоздкой. Это означает, что текстов должно быть много по каждой подтеме, чтобы в них была представлена какая-то часть структуры, благодаря чему будет формироваться память на операции и действия референтного чтения, обусловленные СПТС, что обеспечит вероятностное прогнозирование предстоящего развертывания темы в тексте, раскрытия его предметнотематического содержания.

Таким образом, введенная в долговременную память, структура пред- метно-тематического содержания служит внутренней информационной

346

Раздел V. Тексты и их системная организация

при обучении профессионально-ориентированному чтению

основой всех видов речевой деятельности, и прежде всего референтного чтения.

Как известно, память активно взаимодействует с познавательными процессами, осуществляя отбор и оценку поступающей информации. Кроме того, учитывается фактор ценности информации для понимания и дальнейшего ее использования. Поэтому на первом плане окажутся слова и словосочетания, передающие основные понятия темы, передающие значимую, ценную информацию в каждом тексте по теме, то есть ключевые слова, ведущие референты темы, которые составляют СПТС темы.

Исследования доказали, что наиболее полно запоминается информация, представленная системно, по темам, которая логически структурирована. Поэтому структура предметно-тематического содержания будет решать задачу оптимизации процессов памяти и представлять собой логически связный набор сведений, способных к актуализации в процессе чтения. В связи с этим следует подчеркнуть, что накопленная информация по теме будет основой отбора и организации предметно-ориентированного лексикона переводчика, к которому он будет обращаться, решая конкретные переводческие задачи.

Переводчик берет источник, читает его и актуализирует определенный фрагмент СПТС и получает в процессе восприятия и осмысления адекватное структуре представление о предметно-тематическом содержании этого источника.

В связи с этим СПТС темы является средством формирования логической мыслительной культуры. При обращении к тексту с его коммуникативной целостностью, когда каждый последующий фрагмент текста опирается в коммуникативном плане на предшествующий идет постоянная смысловая группировка материала текста, т.е. идут мыслительные операции обобщения, деления, конкретизации и классификации понятий. Имея в качестве опоры типовую схему СПТС темы как «языка-посредника», можно предвосхищать смысловую группировку, давать для нее ориентиры [Серова 1989], кроме того, можно выстраивать структуру предметно-тематического содержания отрезка письменного текста и, соотнося его со структурой целого текста, а также с глобальной СПТС, проследить логику развития темы и расширить объем основного понятия.

При формировании мыслительной культуры с опорой на СПТС необходимо говорить о мыслительных операциях. Операции мысли как способы мышления (А.Н. Леонтьев) совершаются для установления логических отношений между понятиями и всегда «по линиям, связывающим понятия между собой отношениями общности и определяющим вообще возможные пути движения от понятия к понятию» [Выготский 1983: 282].

347

Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов в иноязычном референтном чтении переводчиков

Особенно важными становятся операции обобщения и ограничения, когда совершается переход от понятия с меньшим объемом, например Umwelt-Strafrecht, к понятию с большим объемом Umweltrecht, и движения, наоборот, от глобальной СПТС к составлению локальной структуры пред- метно-тематического содержания текста, где осуществляется ограничение круга понятий темы. Что же касается обобщения, то, как указывал Л.С. Выготский, при обобщении происходит не только осознание, но и систематизация понятий [Выготский 1983: 222]. Так, высшее понятие Umweltgesetz предполагает иерархическую систематизацию низших по отношению к нему, как подчиненных понятий.

Umweltgesetz

 

Wasserhaushaltsgesetz

Immissionsschutzgesetz

Gentechnikgesetz

 

Bundesnaturschutzgesetz

Abwasserablagengesetz

В результате этих мыслительных операций происходит локализация любых понятий низшего уровня в определенной системе отношений, как было указано ранее, на уровне парадигматики: род – вид, целое – часть, синонимия и т.д.

Очень важными в мыслительной культуре и при формировании СПТС являются логические мыслительные операции сравнения, различения и расчленения предмета на составные части, что, в свою очередь, связано с анализом.

Таким образом, работа по выявлению и составлению локальных СПТС позволяет формировать интеллектуальные мыслительные процессы, т.е. совершать мыслительные операции и в то же время формировать интеллектуальные навыки.

Наконец, большое значение приобретает мыслительная операция определения понятия. Как отмечал Л.С. Выготский, «определение понятия основывается на законе эквивалентности понятий и предполагает возможность движения от одних понятий к другим, при котором присущая понятию долгота и широта, его мера общности, характеризующая содержащийся в понятии акт мыслей и его отношение к объекту, может быть выражена сцеплением понятий другой долготы и широты, другой меры общности, содержащих другие акты мыслей и иной тип схватывания предмета, которые в целом, однако, являются по долготе и широте «эквивалентными определенному понятию» [Выготский 1983: 283].

Определение понятий в процессе профессионально-ориентированного референтного чтения развивает у переводчика способность совершать

348

Раздел V. Тексты и их системная организация

при обучении профессионально-ориентированному чтению

процесс понятийных превращений в текстовых контекстах, определять их через место в структуре предметно-тематического содержания текста.

Следует подчеркнуть, что СПТС темы – это открытая система. Хотя границы предметной области определены, существует возможность раскрыть полноту отдельных подтем по мере поступления новых текстовых материалов по теме, при наличии достаточной информации, выраженной лексическими средствами, объем понятия раскрывается вглубь и вширь. Таким образом, СПТС темы выступает как основа когнитивного информационного процесса, задавая ориентиры для изучения знаний по теме.

Кроме того, структура предметно-тематического содержания темы и локальные СПТС текстов могут выполнять функцию средства контроля усвоения знаний и сформированности понятий конкретной области зна-

ний. В учебном процессе по мере накопления фактической информации студент может сам составить СПТС конкретного текста по теме и соотнести ее с глобальной СПТС темы. Что касается фазы контроля, то можно предложить несколько вариантов его проведения: от заполнения недостающих звеньев СПТС до самостоятельного развития одной из подтем в локальную структуру предметно-тематического содержания темы.

Немаловажной функцией СПТС темы является то, что она становится

основой отбора и организации печатных текстов и текстов на электрон-

ных носителях для речевой деятельности профессионально-ориентирован- ного иноязычного референтного чтения переводчика. Обследуя каждый текст по теме с помощью глобальной СПТС темы, которая в этом отношении выступает как структурно-логический эталон (Т.С. Серова), преподавателю следует обратить особое внимание на то, чтобы текст являл собой часть общей системы текстов по данной тематике, был тематически востребован и служил не только источником информации, но и основой для передачи информации по теме в процессе общения.

В процессе референтного чтения СПТС темы и отдельных текстов вы-

полняют функцию инструмента формирования лексических и структурно-

композиционных навыков данного вида профессионально-ориентиро- ванного чтения. Референтное чтение – это чтение по понятиям, и СПТС темы представлена словарем ключевых слов-терминов, позволяющих полно охватить предметно-тематическую область темы. Ключевые слова первого уровня СПТС выражают наиболее широкие понятия темы, второго уровня – конкретизируют предмет, его аспекты, и наконец, ключевые слова третьего и четвертого уровней обеспечивают наибольшую семантическую глубину, полноту и точность. Следует подчеркнуть, что ключевые слова относятся не к отдельным предметам или явлениям, а к целой группе таковых. В речи ключевое слово предстает с разной соотнесенностью в тесной связи с другими словами [Серова 2004]. Как отмечает

349

Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов в иноязычном референтном чтении переводчиков

Н.И. Жинкин, нет лексем «с регламентированным значением», только при введении в контекст ключевые слова способны приобретать значение, пригодное для конкретного текста, при этом контекст выступает средством обогащения значения слов [Жинкин 1982]. Формирование лексических навыков происходит за счет умения видеть соотнесенность слова с явлениями реальной действительности, с целым классом предметов и явлений, с другими характеристиками предмета по тематическим ассоциативным связям на парадигматическом уровне.

При рассмотрении функций СПТС следует отметить особенность их реализации в гипертекстовой среде. Структура предметно-тематического содержания с ее ведущими понятиями представляет меню гипертекста и состоит из глобальных, ведущих и локальных гиперссылок, которые по своей сущности соотносятся с ключевыми понятиями. Гиперссылки, как отмечает Н.К. Сюльжина, представляют собой смысловые точки предметной области, выступающие в качестве направляющих векторов развития главной мысли текстовых материалов. СПТС гипертекста, состоящая из гиперссылок, позволяет детерминировать границы конкретного гипертекста, реализовать тематическую классификацию текстовых массивов по одной из ведущих подтем на парадигматическом уровне и обеспечить дидактическую целостность гипертекста, его тематическую распределенность и единство представления предмета сообщения [Сюльжина 2006: 12].

Рассмотрев значимые функции СПТС темы, можно сделать вывод, что данный способ организации предметно-тематического содержания темы позволяет оптимизировать процесс изучения конкретной области знания, эффективно использовать информацию текстовых материалов в ситуациях иноязычного референтного чтения, решая различные переводческие задачи.

Таким образом, представленные характеристики функций СПТС в процессе референтного чтения в ситуациях информационно-аналити- ческой деятельности и фрагментарного письменного перевода являются основой для выделения групп речевых навыков и умений референтного чтения с опорой на СПТС и соответственно комплекса упражнений, направленного на формирование данных навыков и умений для подготовки переводчиков.

Список литературы

1.Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового (материалы при обучении чтению и аудированию) //

ИЯШ. – 1980. – Вып. 15. – С. 15–24.

2.Вейзе А.А. Реферирование текста. – Минск, 1978.

3.Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. – M.: Педагогика,

1983. – Т. 2.

350

Соседние файлы в папке книги