Синхронный перевод с русского на английский
.pdfДамы и господа! |
Ladies and gentlemen: |
|
От имени всех я благодарю за |
On behalf of all of us I should like to thank |
|
оказанное нам гостеприимство, а |
you for your hospitality, and also for the |
|
также за торжественный прием в |
elegant/impressive reception in this ancient |
|
этой старинной ратуше. Прошу |
town hall. I should like to ask you to raise |
|
вас поднять бокал за здоровье Ге- |
your glasses/to join me in a toast to the |
|
нерального секретаря, за дальней- |
health of the General Secretary, to further |
|
шие научные успехи, за укрепле- |
scientific success/achievements, and |
to |
ние сотрудничества между нашими |
strengthening cooperation between |
our |
народами в духе гуманизма1. |
peoples in a constructive spirit/in a spirit of |
humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
24
3
ПРИМЕЧАНИЯ
Предисловие
1.см. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory," в
Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American Translators Association, Seattle, Washington, 12-16 Oct. 1988 (Medford, N.J.: Learned Information, Inc., 1988), pp. 363-371.
2.C M. D. Gerver, "A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation," Meta, 20, № 2 (1975), 119 , и Gile, Ibid., p. 366.
Введение
3.В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика,
№23 (1989), стр. 4.
4.Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11.
5.Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting,» in L'enseignement de I'interpretation et de la traduction, ed. Jean Delisle (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), pp. 158-159.
6.Там же, стр. 157.
7.Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite,
1956), p. 146.
8. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись для последовательного перевода в форме символов — например, изображение флага означает «страну», вопросительный знак — «вопрос», хмурое лицо — «несогласие», стрелка, указывающая в левую сторону, означает «вчера», а стрелка в правую сторону — завтра. Существуют теории о том, что как раз на уровне этих символов происходит переход от одной лексической системы к другой.
9. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такое определение синхронного перевода: «Синхронный перевод есть вид устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода с листа), осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (исходный язык) (в отличие от последовательного перевода)». Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 8.
10.Doreen Mangan, "What's New in Language Translation: New Popularity as Markets Become More Global," The New York Times, 19 November 1989, p. F 15.
11.Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: Gardner Press, 1976), p. 27.
12.Michael Kernan, "Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and Their Subtle, Indispensable Way with Words," The Washington Post, 7 December 1987, p. D 8.
13.Marjorie Smith, "My Turn: A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p. 9.
14.E.Weintraub, M.Lederer, J.De Clarens, "Enseigner Interpretation," Etudes de linguistique appliquee, 12 (October—November 1973), p. 121.
15.David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a
Model," in Brislin, op. cit., p. 176.
16. А.Д.Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988),
стр. 25-26.
244
17.Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции
12-14 мая 1970 г., ч. II (Москва, 1970), стр. 125.
18.Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
язык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92.
19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow Foreign Languages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю.Денисенко, «О некоторых приемах
"необусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки
переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им.
Мориса Тореза, 1975), стр. 139.
20.Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
21.Г.И.Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
Русский язык, 1988).
22.см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D.C., 1987), p. 10.
23.Alain L. Sanders, "Libertad and Justicia for all," Time, 29 May 1989, p. 65.
24.Kernan, M., "Voices in the Midst of History," p. D8.
25.Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20.
26.Georganne \\feller, "Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study for Research," in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American
Translators Association, 1988, p. 409.
27. Т.Е.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67.
Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Глава I. Что такое синхронный переводчик?
1. По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода (Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "How
Conference Interpreting Grew," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,
Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, Conference Interpreting (London: Pitman, 1968), pp. 1—5.
2.Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.
3.Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.
4.Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,
Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.
также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I (1967), 3-8.
5.Е.Гофман, op. cit., p. 22.
6.А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».
Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.
7.см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.
8.П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхронным переводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.
245
9.Там же, стр. 90.
10.Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.
11.Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8; and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3 (1966), p. 138.
12.C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International
Communications (typescript), 4 January 1956, p. 31.
13.А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.
14.Andronikof, p. 138.
15.А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, №
18 (1981), стр. 9.
16.Ekvall, op. cit., pp. 70-71.
17.Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.
18.Ekvall, p. 70.
19.E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113
20.Там же, р. 110.
21.Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.
22.D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin, pp. 98-99.
23.А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,
1979), стр. 27.
24.см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син хронного перевода; А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;
25.F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal of Psycholinguistic Research, 1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб щения (Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduc-
tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer (La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.
26.Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;
Ширяев, Автореферат дисс., 23.
27.см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы синхронного перевода, стр. 129—138;
28.Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.
29.И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса
Тореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» в Brislin, pp. 194-196 .
30.Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.
31.см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in
terpretation, op. cit., p. 66.
32. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, №
18 (1981), стр. 8.
246
33.А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы теории перевода: сборник научных трудов, вып. 127 (1978), стр. 135.
34.Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errors encountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л, pp. 85-90.
35.см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987),
стр. 122.
36.П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.
37.см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968), pp. 50-51.
38.CM. B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,
1979).
39.Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.
40.Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard, 1975), p. 41.
41.Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов, ч. 3 (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.
42.Там же, стр. 9.
43.Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.
44.Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," The Washington Post, 1 декабря 1987, стр. D 8.
45.см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin,
p. I l l ; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Совет- ское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.
Глава П. Навыки профессионала
1. А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 79—84.
2.Sergio Viaggio, 'Teaching Beginners the Blessings of Abstracting (and how to save a few lives in the process)," неопубликованный доклад. ATA 1989 Conference, Washington, D.C.
3.А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 126.
4.Т.Г.Сейдова. «Выбор эквивалента семантически неполных атрибутивных
словосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика, №
11(1974), стр. 59-61.
5.А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях», стр. 82.
6.Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),
стр. 222.
7.см. С.Я.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 172—173.
8.Н.С.Стрелкова. Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
стилистическому редактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1984), стр. 19—21. 9. см. Р.К.Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:
Воениздат, 1980), стр. 105. 10. Там же., стр. 106.
247
11.Л.С.Бархударов, Язык и перевод, стр. 214.
12.см. Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва:
Международные отношения, 1974), стр. 48—53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:
Наука, 1988), стр. 123—126; В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов, Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. 11 (Москва: Высшая школа, 1965), Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,
1968), стр. 55.
13.Б.Н.Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 101 — 102.
14.Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В.Н.Комис саров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов. Пособие по переводу с русского языка на английский,
стр. 34—37; G.G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
1976), стр. 95—96; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35.
15.Yudina, Improve Interpreting Skills, pp.74—75.
16.А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice,
p. 29.
17.АД.Швейцер, стр. 82-84.
18.Там же, стр. 129.
Глава III. Перевод культур
1.Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе, изд. 2-ое (Москва: Высшая школа, 1986), стр. 154.
2.Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation,» in On
Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
3.Там же, pp. 235—236.
4.Там же, р. 236.
5.Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 122—123; и Швейцер, Теория перевода, стр. 12. 6. Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», для
которых автор обеспечил синхронный перевод с русского языка на английский (январь, 1987).
7.см. С.Влахов, С.Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent), pp. 6-10.
8.см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61.
9.Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, "Why You'll Never Have Fun in Russian," The New York Times Book Review, 18 June 1989, p. 38.
10.Carol E. Fixman, "The Foreign Language Needs of US-based Corporations,"
Occasional Papers (NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989), p. 2.
П. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14.
12.Helmut Morsbuch, "Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanese communication," Japan Society Newsletter, XXXVI, № 6 (March 1989), 3.
13.Edmund S. Glenn, "Semantic Difficulties in International Communication," in The Use
and Misuse of Language, ed. S.I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
1962), pp. 47-48.
14. Там же, стр. 63.
248
15.см. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы языкознания № 5 (1985), стр. 18-20.
16.Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов, ч. Il l (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 22.
17.Л.Т.Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский».
Тетради переводчика, N° 15 (1978), стр. 63.
18.Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50.
19.Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,
стр. 32.
20.Г.В.Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских
реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики». Кандидатская диссертация (Москва: МГПИИЯ, 1958).
21.Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, :тр. 51.
22.Л.А.Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 241—248.
23.Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора.
24.Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика» под ред. В.В. Акуленко (Москва: Советская энциклопедия, 1969);
Е.К.Попова, Техника перевода с английского языка на русский (Ленинград: ЛГУ, 1959);
С.К.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 174; и личного опыта автора.
Глава IV. Политическая терминология
1.Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
2.А.Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практической
стилистике, 1984, стр. 34.
3.Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51.
4.Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этих примеров.
5.Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены из
опубликованных документов ООН или из русской прессы.
6.T.Appich, "Interlocution or Circumlocution?" No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989), 41.
7.Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday,
Anchor Books, 1989), pp. 64-65.
8.Там же, стр. 97.
9.Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,
Сборник научных трудов, стр. 18-19 и С.М. Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 170—174.
10.Автор благодарит коллегу Д.Лайнберга за то, что он обратил внимание на перевод этого слова.
11.«Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.
12.Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22.
13.Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46.
14.Там же, стр. 46.
15.Г.И.Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
Русский язык, 1988), стр. 56.
249