Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методические рекомендации.docx
Скачиваний:
100
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
477.88 Кб
Скачать

Нарциссы

Перевод А. Ибрагимова

Как тучи одинокой тень, Бродил я, сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день Толпу нарциссов золотых. В тени ветвей у синих вод Они водили хоровод.

Подобно звездному шатру, Цветы струили зыбкий свет И, колыхаясь на ветру, Мне посылали свой привет. Их были тысячи вокруг, И каждый мне кивал, как друг.

Была их пляска весела, И видел я, восторга полн, Что с ней сравниться не могла Медлительная пляска волн. Тогда не знал я всей цены Живому золоту весны.

Но с той поры, когда впотьмах Я тщетно жду прихода сна, Я вспоминаю о цветах, И, радостью осенена, На том лесистом берегу Душа танцует в их кругу.

Sonnet 116

(by W. Shakespeare)

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown although its height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Сонет 116

(перевод С.Я. Маршака)

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

Hamlet (monologue)

(by W. Shakespeare)

To be or not to be: that is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles.

And by opposing end them? To die; to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream; ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of dispiz’d love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

That fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

(пер. М. Лозинского) Быть или не быть,- таков вопрос; Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть,- И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти,- как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей неправду, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти,- Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам,- волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия.

Father William

(L. Carroll)

‘You are old, Father William’, the young man said, ‘And your hair has become very white; Yet you incessantly stand on your head. Do you think, at your age, it is right?’

“In my youth’, Father William replied to his son. ‘I feared it might injure my brain. But now that I’m perfectly sure I have none, Why, I do it again and again’.

‘You are old’, said the youth, ‘as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat. Yet you turned a back-somersault in at the door. Pray, what is the reason of that?’

‘In my youth’ said the sage as he shook his grey locks I kept all my limbs very supple By the use of this ointment one shilling the box – Allow me to sell you a couple.

‘You are old,’said the youth, ‘and your jaws are too weak For anything tougher that suet Yet you finished the goose, with the bones and the beak Pray, how did you manage to do it?

‘In my youth’, said his father, ‘I took to the law And argued each case with my wife And the muscular strength which it gave to my jaw Has lasted the rest of my life’

You are old,’ said the youth, ‘ one would hardly suppose That your eye was as steady as ever Yet you balanced an eel on the end of your nose. What made you so awfully clever?’

‘I have answered three questions and that is enough,’ Said his father. ‘Don’t give yourself airs. Do you think I can listen all day to such stuff? Be off or I’ll kick you downstairs.’

Баллада о старом Вильяме

Автор: Льюис Кэрролл, перевод Самуила Маршака

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета, Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это?

— В ранней юности, — старец, промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.

— Ты старик, — продолжал любопытный юнец. - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, По два шиллинга банка — один золотник. Вот, не купишь ли банку на пробу?

— Ты немолод, — сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу!

— Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал возмущенный отец. Есть границы любому терпенью. Если новый вопрос ты задашь, наконец, - Сосчитаешь ступень за ступенью!

Funeral Blues

WH Auden (1907-1973)

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let the aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He is dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

перевод Иосифа Бродского «Похоронный блюз» Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.  Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб. Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах «Он мертв» над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики — в перчатках черных пусть. Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав. Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.

  1. Proverbs and sayings

[i: - ɪ]

A small leak will sink a great ship

Honey is sweet but the bee stings

Still waters run deep

[e – eɪ]

A short debt makes long friends

Better late than never

Money spent on brain is never spent in vain

[æ - e - eɪ]

If you cannot have the best make the best of what you have

When the cat is away the mice will play

Jest with an ass and he will flap you in the face with the tail

[ʌ - a:]

Well begun is half done

It’s enough to make a cat laugh

Six of one is half the dozen of the other

[a: - aɪ]

Barking dogs seldom bite

Far from eye, far from heart

My house is my castle

[ʌ- a: - aɪ - aʊ]

A wonder lasts but nine days

Like father like son

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper

[ɒ – ͻ:]

To make a long story short

The pot calls the kettle black

Be slow to promise and quick to perform

[ͻ: –ɜʊ]

A rolling stone gathers no moss

There is no rose without a thorn

Oaks may fall when reeds stand the storm

[ɒ –ɜʊ – ͻ:]

A scalded dog fears cold water

Cut your coat according to your cloth

Joy and sorrow are as near as today and tomorrow

[ɒ – ɜ: - ͻ: - ɜʊ]

Old birds are not caught with chaff

Many words hurt more that swords

Birds of a feather flock together

[ʊ – u:]

The boot is on the other foot

Too good to be true

Too many cooks spoil the broth

[i:]

Extremes meet

A friend in need is a friend indeed

Between the devil and the deep sea

[ɪ]

Bit by bit

Sink or swim

As fit as a fiddle

[e]

All is well that ends well

Good health is above wealth

East or west home is best

[æ]

One man is no man

Habit cures habit

A hungry man is an angry man

[a:]

He laughs best who laughs last

While the grass grows the horse starves

After storm comes a calm

[ɒ]

Honesty is the best policy

A little pot is soon hot

Dot your i’s and cross your t’s

[ͻ:]

When all comes to all

Velvet paws hide sharp claws

New lords – new laws

[ʊ]

By hook or by crook

To beat about the bush

The proof of the pudding is in the eating

[u:]

The exception proves the rule

No news is good news

Soon learnt soon forgotten

[ʌ]

As snug as a bug in the rug

Every country has its customs

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

[ ɜ: ]

First come first served

It’s an early bird that catches the worm

As is the workman so is the work

[ ǝ ]

As like as two peas

Take us as you find us

The spirit of the age

[ eɪ ]

No pains no gains

Haste makes waste

To call a spade a spade

[ ɜʊ ]

To hope against hope

As you sow you shall mow

There is no place like home

[ aɪ ]

A stitch in time saves nine

Out of sight out of mind

Beauty lies in the lover’s eyes

[aʊ]

From mouth to mouth

Burn not your house to rid of the mouse

In a roundabout way

[ ͻɪ ]

The voice of one man is the voice of no one.

Joys shared with others are more enjoyed

Choice of the end covers the choice of the means

[ ɪ ]

Near and dear

To smile through tears

Experience keeps a dear school but fools learn in no other

[ ɛǝ ]

Neither here nor there

Take care of the minutes and the hours will take care of themselves

There and then

[ ʊǝ ]

What cant’ be cured must be endured

Curiosity killed the cat

For sure

[ p,t,k]

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

To tell tales out of school

To carry coals to Newcastle

[ sp, st, sk ]

Strictly speaking

To call a spade a spade

To praise to the skies

[ b, d, g ]

A good dog deserves a good bone

To beat about the bush

To give the devil his due

[ tʃ - dʒ ]

Children are poor men’s riches

Little knowledge is a dangerous thing

He that mischief hatches mischief catches

[ m,n ]

Many men many minds

Men may meet but mountains never

What’s done cannot be undone

[ ŋ ]

Seeing is believing

Saying and doing are different things

A creaking door hangs long on the hinges

[ ŋk - ŋg ]

First think then speak

As the fool thinks so the bell clinks

Hunger is the best sauce

[n – ŋ]

No living man all things can

Better die standing than live kneeling

Among the blind the one-eyed man is king

[ f - v ]

Far from eye far from heart

Fortune favours the brave

Give every man thy ear but very few thy voice

[θ – ð ]

To go through thick and thin

Wealth is nothing without health

Birds of a feather flock together

[s - z]

The least said the soonest mended

Slow and steady wins the race

Speech is silver but silence is gold

[s – θ, z – ð ]

Cheapest is the dearest

The last straw breaks the camel’s back

Necessity is the mother of invention

[ ʃ - ʒ ]

A wolf in sheep’s clothing

A measure for measure

Eat at pleasure, drink with measure

[ h ]

Habit cures habit

He that has no head needs no hat

High winds on high hills

[ l ]

Let sleeping dog lie

Life is not all cakes and ale

Look before you leap

[ r ]

Respect yourself or no one will respect you

Roll my log and I will roll yours

Soon ripe soon rotten

[ j ]

As you make your bed so you must lie in it

No news is good news

No herb will cure love

[ w ]

Where there is a will there is a way

When the wine is in the wit is out

Time works wonders

[ pl, kl ]

Plenty is no plague

Out of place

Clean is a pin

[ pr, tr, kr ]

Prosperity makes friends and adversity tries them

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Crow don’t pick crow’s eye

[ fr, str, θr, skr ]

To throw straws against the wind

A friend in need is a friend indeed

Scratch my back and I’ll scratch yours

[sw, tw, kw ]

No sweet without sweat

He gives twice who gives quickly

Between and betwixt

  1. Глоссарий

Органы речи

Речевой аппарат

Артикуляция

Активные органы речи

Пассивные органы речи

Артикуляционная база

Губы

язык

Кончик языка

Передняя часть

Средняя часть

Задняя часть

Мягкое небо

Маленький язычок

Голосовые связки

Зубы

Альвеолы (альвеолярная гряда)

Твердое небо

Аллофон

Вариант фонемы

Транскрипция

Фонема

Звонкие (слабые)

Глухие (сильные)

Губные

Губно-губные

Губно-зубные

Переднеязычные

Среднеязычные

Заднеязычные

Фарингальные

Межзубные

Альвеолярные

Заальвеолярные

Палатальные

Смычные

Взрывные

Сонанты

Щелевые

Шумные

Сонанты

Боковые

Срединные

Смычно-щелевые

Аффрикаты

Однофокусные

Двухфокусные

Переднего ряда

Переднего отодвинутого назад ряда

Смешанного ряда

Заднего продвинутого вперед ряда

Заднего ряда

Высокого подъема

Узкой разновидности

Широкой разновидности

Среднего подъема

Низкого подъема

Лабиализованные

Нелабиализованные

Долгие напряженные

Краткие ненапряженные

Монофтонг

Дифтонг

Дифтонгоид

Позиционные фонетические изменения

Комбинаторные фонетические изменения

Экскурсия (приступ)

Выдержка

Рекурсия (отступ)

Ассимиляция

Частичная

Промежуточная

Полная

Прогрессивная

Регрессивная

Двойная

Оглушение

Назализация

Лабиализация

Носовой взрыв

Латеральный взрыв

Фрикативный взрыв

Неполный взрыв

Потеря взрыва

Аккомодация

Адаптация

Элизия

Палатализация

Редукция

Количественная

Качественная

Нулевая

Аспирация

Потеря аспирации

Позиционная долгота гласного

Усеченность

Твердый приступ

Первый, второй, третий, четвертый тип слога

Диграф

Второстепенное ударение

Интонация

Синтагма

Интонационная группа

Ядро

Шкала

Предшкала

Хвост

Логическое ударение

Внезапный подъем

Падающая шкала

Поднимающаяся шкала

Ровная шкала

Сломанная шкала