Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

англ. учебник

.pdf
Скачиваний:
991
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

УДК 811.111(075.8) ББК81.2Англ-923 М62

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В.

М 62 Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — М.: Издательство «Экзамен», 2003. — 352 с.

Рецензенты:

кафедра Межкультурных коммуникаций факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова (зав. кафедрой доктор историче ских наук, профессор А. В. Павловская)

О.Л. Каменская, доктор филологических наук, профессор

ISBN 5-94692-378-1

«Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.

УДК 811.111(075.8) ББК81.2Англ-923

ISBN 5-94692-378-1

©Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003

©Издательство «ЭКЗАМЕН», 2003

Оглавление

Предисловие.....................................................................................................

5

PARTI ...............................................................................................................

5

Unit 1. Development of Mankind...................................................................

8

Лексический комментарий........................................................................

20

Грамматический комментарий. Временные формы перфекта.............

25

Unit 2. Clash of Civilisations.......................................................................

28

Лексический комментарий........................................................................

42

Грамматический комментарий. Модальные глаголы............................

46

UNIT 3. International Relations..................................................................

50

Лексический комментарий........................................................................

64

Грамматический комментарий. Причастие .............................................

67

Unit 4. Globalisation.....................................................................................

69

Лексический комментарий........................................................................

81

Грамматический комментарий. Инфинитив...........................................

83

Unit 5. International Law............................................................................

87

Лексический комментарий......................................................................

101

Грамматический комментарий. Страдательный залог........................

107

Unit 6. Human Rights ................................................................................

111

Лексический комментарий.......................................................................

126

Грамматический комментарий. Герундий.............................................

130

Unit 7. Recent History of Russia ...............................................................

133

Лексический комментарий......................................................................

145

Грамматический комментарий. Субъектный

 

предикативный инфинитивный оборот.................................................

147

3

Unit 8. Armed Forces..........................................................................

149

Лексическийкомментарий.................................................................

163

Грамматический комментарий. Объектныйпредикативный

 

инфинитивныйоборот.......................................................................

165

PART II................................................................................................

167

Unit 9. Macroeconomics.......................................................................

167

Лексическийкомментарий.................................................................

182

Грамматическийкомментарий. Герундиальныйоборот....................

187

Unit 10. World Economy.....................................................................

189

Лексическийкомментарий.................................................................

204

Грамматическийкомментарий. Сослагательноенаклонение...........

207

Unit 11. Mass Culture .........................................................................

211

Лексическийкомментарий.................................................................

225

Грамматическийкомментарий. Согласованиевремен.......................

229

Unit 12. Mass Media............................................................................

232

Лексическийкомментарий................................................................

244

Грамматическийкомментарий. Артикль...........................................

248

Unit 13. Information Society...............................................................

257

Лексическийкомментарий................................................................

273

Грамматическийкомментарий. Причастнаяконструкция.................

276

Unit 14. Biotechnology ........................................................................

280

Лексическийкомментарий.................................................................

296

Грамматическийкомментарий. Степенисравнения..........................

303

Unit 15. Conquering Space..................................................................

306

Лексическийкомментарий.................................................................

324

Грамматическийкомментарий. Сложныепредложения....................

328

Unit 16. Olympic Games .....................................................................

330

Лексическийкомментарий................................................................

343

Грамматическийкомментарий. Предлоги, фразовыеглаголы..........

346

Предисловие

Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, направленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языканарусскийисрусскогонаанглийский.

Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одновременно слушает оратораипереводит его речь. Все этивиды перевода требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учебника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым.

Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественнополитическая, экономическая, юридическая, историческая, культурологическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика.

5

Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грамматическимкомментариями.

Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложения его основного содержания и устного перевода отрабатываются упражнениями, требующими одновременного переключения от письменного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке перевода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает восприятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменногоперевода.

Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатываются упражнениями последовательного перевода английских фраз, зачитываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устногопереводасрусскогоязыканаанглийский.

Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать синонимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексическиеединицыдляопорныхпунктовпамятиидлязаписей.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на

английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул.

Способность управлять речевыми механизмами достигается практикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со счетом», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или английский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих текстов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским текстами, расположеннымивпараллельных колонках.

Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией иразвитиеязыковойдогадки.

Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материалами. Они могут использоваться для письменной фиксации оригинального текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наибольшие сложности, а также для отработки синхронного перевода. Подобные упражнения желательно завершать обсуждением предложенных вариантов перевода.

Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализированныхпереводческих факультетах.

6

Part I

UNIT 1.

Development

of Mankind

Упражнение 7. Прочитайте текст вслух.

The most remarkable development of the last quarter of the twentieth century has been the revelation of enormous weaknesses at the core of the world's seemingly strong dictatorships, whether they be of the militaryauthoritarian Right, or the communist-totalitarian Left. From Latin America to Eastern Europe, from the Soviet Union to the Middle East and Asia, strong governments have been failing over the last two decades. And while they have not given way in all cases to stable liberal democracies, liberal democracy remains the only coherent political aspiration that spans different regions and cultures around the globe. In addition, liberal principles in economics - the "free market" - have spread, and have succeeded in producing unprecedented levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been, at the close of World War II, part of the impoverished Third World. A liberal revolution in economic thinking has sometimes preceded, sometimes followed, the move toward political freedom around the globe.

Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years, and the source of this century's most intense conflicts. A world made up of liberal democracies should have much less incentive for war, since all nations would reciprocally recognise one another's legitimacy. And indeed, there is substantial empirical evidence from the past couple of hundred years that liberal democracies do not behave imperialistically toward one another, even if they are perfectly capable of going to war with states that are not democracies and do not share their fundamental values.

Nationalism is currently on the rise in regions like Eastern Europe and exSoviet Union where peoples have long been denied their national identities, and yet within the world's oldest and most secure nationalities, nationalism is undergoing a process of change. The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before.

Упражнение2. Подберитеизтекстаанглийскиеэквивалентыкследующимсловосочетаниям.

либеральнаядемократия...............................................

,...........................

самоеважноесобытие................................................................................

 

основныеценности.....................................................................................

 

причинадлявойны....................................................................................

 

всеобщеепризнание...................................................................................

 

движущаясилаборьбы .............................................................................

 

свободнаярыночнаяэкономика.................................................................

 

движениекполитическойсвободе...........................................................

 

гармоничнаяполитическаясистема..........................................................

 

уровеньматериальногоблагосостояния....................................................

 

Упражнение 3. Передайте на русском языке основное содержание текстаупражнения1.

Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты кследующим словосочетаниям. Выучитеихнаизусть.

to achieve equality.........................

to become pessimistic.......

to be at odds..................................

to become accustomed to..

to be based on................................

to share values .................

to be on the rise.............................

to establish validity..........

to go to war...................................

to excite commentary........

to come to an end ..........................

to address the question .....

to give way to................................

to demand recognition .....

to have effect.................................

to appeal to the authority..

to make possible ............................

to establish the basis for....

to make sense ................................

to span different regions...

to make compatible .......................

to undergo modernisation.

8

9

to present an effort ........................

to draw on the ideas of smb...............

to prove wrong..............................

to establish a uniform horizon...........

to raise the question.......................

to increase standards of living ..........

to seek recognition ........................

to provide for the universal education

to unify nationally .........................

.......................................................

Упражнение5. Переведитеустнослистаследующиепредложения. Обратитеособоевниманиенаподчеркнутыесловосочетания.

1.Standards of living increase, populations become more cosmopolitan and better educated, society as a whole achieves a greater equality of condition, and people begin to demand not simply more wealth but rec ognition of their status.

2.It is not sufficient to appeal to the authority of the great philosophers of the past to establish the validity of an objective history.

3.People have become accustomed by now to expect that the future will contain bad news with respect to the health and security of liberal politi cal practices and they have problems recognising good news when it comes.

4.History comes to an end because the contradictions that pushed the his torical process have now been settled down.

5.The thesis of the "end of history" was drawn on the ideas of philoso phers like Kant and Hegel who had addressed this question before.

6.Modern natural science establishes a uniform horizon of economic pro duction possibilities.

7.The new theory excited an extraordinary amount of commentary and controversy.

8.Technology makes possible the limitless accumulation of wealth, and thus the satisfaction of an ever-expanding set of human desires.

9.Understanding history in a conventional sense as the occurrence of events, people pointed to the numerous developments as evidence that "history was continuing," and that the thesis of the "end of history" was proven wrong.

10.By raising the question of whether there is such a thing as a Universal History of mankind, the scholar is resuming a discussion that was begun in the early nineteenth century.

11.Human beings seek recognition of their own worth, or of the people, things, or principles that they invest with worth.

12.All countries undergoing economic modernisation must increasingly resemble one another: they must unify nationally on the basis of a centralised state, urbanise, replace traditional forms of social organisation with economically rational ones based on function and efficiency, and provide for the universal education of their citizens.

Упражнение 6. Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух нарусскомязыке.

Есть веские основания считать современную эпоху переломной, что побуждает к размышлениям об итогах мировой истории и ее перспективах. Кроме того, известно, что подобные размышления вообще наиболее типичны для конца каждого столетия, а тем более тысячелетия. Одним из направлений этих размышлений может быть попытка ответить на вопрос: созданы ли в ходе предшествующей истории такие идеи, идеалы и принципы, которые имеют общецивилизационную, универсальную и непреходящую значимость. Конечно, социальная организация разных государств, поведение многих людей, групп, наций в весьма неодинаковой мере воплощают общечеловеческие идеи, идеалы и принципы. Однако вряд ли можно отрицать, что любое современное общество должно с максимальной последовательностью реализовать данные идеи, идеалы и принципы, если оно хочет обеспечить более высокую степень динамизма и стабильности своего развитая, более высокий уровень благосостояния и благоустроенности жизни большинства своих членов, сделать их отношения более цивилизованными, а их самих более здоровыми, и физически, и нравственно.

Упражнение 7. Передайте устно на английском языке основное содержаниетекстаупражнения6.

Упражнение 8. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова (что одно слово может употребляться несколькоразивнекоторыхслучаяхнеобходимоиспользоватьмножественное число).

Some years ago as the Cold ......was ending and the Soviet....... was im

ploding, almost everyone saw the emergence of a single superpower..........

10

11

Since then there has been much debate over how to conceptualise the suc cessor .... to the bipolar....... of the Cold......... Is it unipolar, multipolar or uni-multipolar? A unipolar world is one in which a single state acting unilat

erally with little or no .....

from other states can effectively resolve major

international......

and no other state or combination of states has the ........

to

prevent it from doing so. A multipolar world is one in which a ......

of major

powers is necessary to resolve important international ......

and, if the.......

is

a substantial one, no other single state can prevent it from doing that. A uni-

multipolar world, on the other hand, is one in which ......

of key international

.... requires action by the single superpower plus some........

of other major

states and in which the single superpower is able to veto action by a........

of

other states. Global

..... has now moved from a brief unipolar moment at the

end of the Cold.......

into one or perhaps more uni-multipolar decades on its

way towards a multipolar twenty-first.......

(century, coalition, combination, co-operation, empire, issue, politics, power, resolution, system, war, world)

Упражнение 9. Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока.

aspiration.....................................................................................................

core .............................................................................................................

fact .............................................................................................................

history .........................................................................................................

idea .............................................................................................................

identity ........................................................................................................

legitimacy....................................................................................................

prosperity ....................................................................................................

revelation ....................................................................................................

revolution ....................................................................................................

theory ..........................................................................................................

vehicle.........................................................................................................

Упражнение 10. Обсудите перспективы развития человеческого общества на английском языке, используя слова и словосочетания из упражнений 2, 4, 5, 8 и 9. Письменно передайте основные моменты дискуссии на русском языке.

Упражнение 11, Запишите под диктовку на английском языке следующие даты, используя исключительно цифровые обозначения. Обменяйтесь записями с вашими коллегами. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки ваших коллег, используя полные названия дат. Выясните, с какими важными историческими событиями связаны эти даты.

May 9,1945; April 12, 1961; July 14, 1789; October 25, 1917; July 4, 1776; October 31, 1517; November 11, 1918; December 14, 1825; February 4, 1945; April 5, 1242; April 29, 1707; October 10, 1066; April 22, 1870; March 18, 1871; October 24, 1648; August 23, 476; May 2, 1989; June 6, 1815; July 20, 1969; February 19, 1861; June 6, 1799; October 14, 1492; January 1, 1700; September 7, 1812; March 4, 1933; November 21, 1620; October 4, 1957; May 29, 1453; January 1, 2001.

Упражнение 12. Переведите на слух по предложению следующий отрывок.

Начиная с последних лет прошлого столетия, в исторической науке происходит определенная переориентация. Под вопросом оказались те предпосылки, на которых покоилось историческое исследование с воз-- никновения истории как научной дисциплины. Многие ученые начали понимать и писать историю по-другому. Этот поворот связан с фундаментальными изменениями условий самого человеческого существования. Ужесо времен Ницшепошатнуласьверависториюкаквразумныйи наполненный смыслом процесс, в ходе которого овладение силами природы и прогресс научного знания ведут к благосостоянию человечества. Однако XX в. с его разрушительными мировыми войнами, тоталитарными режимами, уничтожением окружающей среды показал противоречивость прогресса, в ходе которого наука и техника стали средством не только освобождения, но и порабощения человека. Прогресс знания велкмыслиотом, чтоисторияприближаетсяксвоемуконцу.

Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм группы перфекта.

1.The West has become pessimistic with regard to the possibility of overall progress in democratic institutions.

12

13

 

2.Strong governments have been failing over the last two decades.

3.It was argued that a remarkable consensus concerning the legitimacy of liberal democracy as a system of government had emerged throughout the world over the past few years, as it conquered rival ideologies.

4.Liberal principles in economics have spread, and have succeeded in producing unparalleled levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been part of the impover ished Third World.

5.By the end of the twenty first century democracy will have removed all possible obstacles to its future development.

6.The government promised that it would have domesticated the de mands for national recognition of the minor ethnicities by the end of the decade.

7.Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century.

8.The new world order that came into being with the collapse of the So viet Union will have been existing for twenty years in 2011.

9.Free market has been spreading in unparalleled pace during the last decade.

10.Those theories suggested that there would be no further progress in the development of underlying principles and institutions, because all of the really big questions had been settled.

11.In Eastern Europe and the Soviet Union people have long been denied their cultural identities.

12.The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all societies that have experienced it.

13.The senator-elect addressed his constituents and promised not to run for re-election because by the end of his term he would have been repre senting his people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington.

14.A liberal revolution has preceded the move toward political freedom around the globe.

15.The victims of the past century's political violence would deny that there has been such a thing as historical progress.

14

Упражнение 14. Прочитайте предложения на английском и русском языках. Проанализируйте особенности употребления различных временных форм группы перфекта в английском языке и специфику их передачи на русском языке.

1. In watching the flow of events

1. Наблюдая, как разворачивают

over the past decade or so, it is

сясобытиявпоследнеедесяти

hard to avoid the feeling that

летие или около того, трудно

something very fundamental has

избавиться от ощущения, что

happened in world history.

во всемирной истории проис

 

ходитнечтофундаментальное.

2. The past year has seen a flood of

2. В прошлом году

появилась

articles commemorating the end

масса статей, в которых был

of the old world order.

провозглашен конец старого

3. The choice it makes will be

миропорядка.

 

3. Сделанный выбор будет иметь

highly important for us, given

для нас

огромное

значение

the country's size and military

ведь, еслиучестьтерриториюи

strength, for that power will

военную мощь страны, она по-

continue to preoccupy us and

прежнему

будет

поглощать

slow our realisation that we have

наше внимание, мешая осозна

already emerged on the other

нию того, что мы находимся

side of history.

ужепоту сторону истории.

4. There was no material reason why

4. Каких-либоматериальныхпри

new fascist movements did not

чин, исключавших

появление

spring up again after the war in

послевойныновыхфашистских

other locales, but for the fact that

движенийвдругихрегионах, не

expansionist ultranationalism, with

было: все заключалось в том,

its promise of unending conflict

что экспансионистский ультра

leading to disastrous military de

национализм, обещаябесконеч

feat, had completely lost its

ные конфликты и в конечном

appeal.

итоге военную катастрофу, ли

 

шилсявсякойпривлекательно

5. What is important from this

сти.

 

 

5. С данной точки зрения важно

standpoint is that political liber-

то, что политический либера

alism has been following eco-

лизм идет вслед за либерализ

nomic liberalism, more slowly

мом экономическим, - медлен

than many had hoped but with

нее, чем многие надеялись,

seeming inevitability.

однако, по-видимому, неотвра

 

тимо.

 

 

 

15

 

 

6. By the end of the twenty first

6. К концу XXI столетия пред

century the idea of the end of

ставление о конце истории по

history will have completely

теряетбольшинствосвоихсто

lost majority of it proponents as

ронников, как и многие другие

many other concepts of the

теориивекаXX.

twentieth century.

 

 

7. Less organised social impulses

7. Менее

организованные соци

have been successfully satisfied

альные

импульсы с успехом

within the sphere of personal life

удовлетворяются в сфере ча

that is permitted in liberal socie

стной жизни, допускаемой ли

ties.

беральнымобществом.

 

Упражнение /5. Переведите письменно наанглийский язык следующие предложения, используянеобходимыеформыперфекта.

1.В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера вовсеммире, вомногихстранахначалисьважныереформы.

2.Чтобыпонять, какэтому мыслителюхватилодерзостиутверждать, что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее созданнымифилософскимиконцепциями.

3.Действительнолимыподошликконцу истории?

4.К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свиде тельствующиеоконцеистории.

5.То, что существенные элементы экономического и политического либерализма привились в уникальных условиях традиций и инсти тутов власти данной страны, свидетельствует об их способности к выживанию.

6.За последние пятнадцать лет старая экономическая система была полностьюдискредитирована.

7.Колониальнымдержавампонадобилосьнесколько лет, чтобыотка заться от своих владений и, таким образом, выполнить обязатель ства, которыеонивзялинасебявходеВтороймировойвойны.

8.После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы предсказать, чтокначалу XXI в. СССРужеисчезнетскартымира.

9.Сейчас, когдасоздаетсявпечатление, чтомыпобедили, мыдолжны найтиответнавопрос, ктомыичтомыбудемделатьдальше.

10.Эмигрантысообщили, чтобольшинствонаселениявихстранеуже отказалисьотприверженностиофициальнопровозглашаемымприн ципам.

16

11.Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что-то лучше, чемэтоделалиранее.

12.Большинство случаев успешного урегулирования военных кон фликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные стороны.

Упражнение16. Изучитеследующиесловаисловосочетания.

conflict

1.п. 1) конфликт, вооруженное столкновение: armed conflict!- воо руженныйконфликт. Syn: fight, battle; 2) конфликт, столкновение, про тиворечие: to come into conflict with smb - вступить в конфликт с кем-

либо, to provoke a conflict - спровоцировать конфликт, to resolve a con flict - разрешить противоречие, recurring conflicts - повторяющиеся конфликты. Syn: dispute, collision, controversy

2.v. l) бороться, сражаться. Syn: to fight, to contend, to do battle;

2)находиться в конфликте, вступать в конфликт; вступать в противо речие, противоречить (with). Syn: to come into collision, to be incom patible

evidence

l) факты, данные: on this evidence - в свете этого, на основании это-

го, from all evidence - на основании всех фактов, scrap / shred of evidence - минимальные признаки, body of evidence - корпус данных, bulk of evidence - основные факты, empirical evidence - опытные данные, факты. Syn: indication, sign, token, trace; 2) доказательство, свидетельст-

во, подтверждение: evidence of facts - подтверждение фактов, ample/cogent/compelling/convincing evidence - убедительные доказа-

тельства, documentary evidence - документальные свидетельства, undeniable / unquestionable evidence - неоспоримые доказательства, reliable / trustworthy / satisfactory / strong evidence - убедительные доказательства. Syn: testimony, proof

government

l) правительство: to dissolve a government - распускать, расформировывать правительство, to form a government - формировать правительство, to head a government - возглавлять правительство, to oper-

17

ate / run a government - управлять правительством, strong government -

сильное правительство, organs of government - правительственные ор-

ганы, central / general / national government - центральное правительство, civil government - гражданское правительство, invisible government - фактическоеправительство, limited government - ограничениевласти, military government - военная администрация, minority government -

правительство меньшинства, provisional government - временное пра вительство, shadow government - теневое правительство; 2) форма правления: democratic government - демократическая формаправления, dictatorial government - диктатура, federal government - федеральная форма государственного устройства, parliamentary government - парла ментская форма правления, totalitarian government - тоталитаризм; 3) управление: local / provincial government - местное самоуправление. Syn: control; 4) провинция, штат; государство, княжество, республика. Syn: province, state

national

1.adj. 1) народный, национальный: national feelings - национальные чувства, national self-determination - национальное самоопределение, national minority - национальное меньшинство, national convention -

национальный партийный съезд; 2) государственный: national interests

-государственныеинтересы, national sovereignty -государственный су веренитет, national power - государственная / федеральная власть, na tional assembly - национальное / государственное собрание, national se curity - национальная / государственная безопасность, national bank - государственный банк, national anthem - государственный гимн, na tional debt - государственный долг, national emergency - чрезвычайное положение в стране. Syn: state, public

2.п. 1) соотечественник. Syn: compatriot, fellow countryman; 2) под данный, гражданин: enemy nationals - подданные враждебного госу дарства

source

источник, начало, первоисточник, первопричина, причина: at a source - из первоисточников, to cite sources - цитировать, ссылаться на источники, unimpeachable / unreliable source - ненадежный источник, reputable / trustworthy source - достоверный источник, undisclosed / unnamed source - неизвестный источник, original source - пep-

воисточник, secondary sources - литература по какому-либо вопросу. Syn: origin

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

Убедительные доказательства - to run a government - повторяющиеся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military government - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное само-

управление - national assembly - invisible government - чрезвычайное положение в стране - неоспоримые доказательства - national sovereignty - limited government - ограничивать свободу - федеральная власть - enemy nationals - provisional government - государственные интересы - вступать в конфликт - from all evidence - минимальные признаки - литература по какому-либо вопросу - основные факты - national feelings - documentary evidence - to dissolve a government - че-

ловеческий род - shred of evidence - национальное самоопределение - достоверный источник - фактическое правительство - национальный партийный съезд - body of evidence - to come into collision - государст-

венныйгимн.

Упражнение 18. Подберите из правойколонкисинонимы ксловам, расположеннымвлевойколонке.

evidence government

source national

conflict

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1.How has the human society been developing over the past decades?

2.Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years?

18

19

3.Why has our epoch been considered transitional?

4.In what way has history demonstrated the contradictions of progress?

5.What have the liberal principles brought to the world?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучитеихнаизусть.

Liberty is conforming to the majority.

{Hugh Scanlon)

If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches.

(Lord Boyd-Orr)

Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society.

(Ramsay Macdonald)

A little rebellion now and then, is a good thing.

{Thomas Jefferson)

Ancient civilisations were destroyed by imported barbarians; we breed our own.

{Dean Inge).

Comfort is the only thing our civilisation can give us.

{Oscar Wilde)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> В английском языке, как и в любом другом языке, существуют правила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; гла-

гольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами сочетаемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использоватьоблегчаютработу переводчика.

>Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна ченийимогутпереводитьсянарусскийязыкпо-разному. Длярусскоя зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контекстеявляетсяправильным. Например, nation state переводитсяна русскийязыккакнациональноегосударство.

Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка - в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значениистановятсясловаfederal, central.

Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио-

нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче-

тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу-

чил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.

>Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья переводчика». Этисловаимеютсхожиеформы, норазличныезначения в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти летие, периодпродолжительностьювдесятьлет. Между темрусское словодекадаиспользуетсядляобозначениядесятидней.

Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-

20

21