Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

англ. учебник

.pdf
Скачиваний:
996
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

При использовании записей в последовательном переводе рекомендуетсясоблюдатьследующиеправила.

Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеютпреимущественноеправоназапись.

Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным является создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного толкованиязаписей.

Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позволяет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать отдельные латинские буквенные символы, которые ассоциируются одновременно с английскими и с русскими словамиипонятиями.

Выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, четко разграничивая границы предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на второе — группы сказуемого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположением опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтаксические отношения.

Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклонной, вертикальной, горизонтальной и параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксических связей в предложении и между предложениями. Вертикальное

расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядностьирельефностьзаписей.

В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядностью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используются знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначенияпонятийнабуквенные, ассоциативныеипроизводные.

Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинающим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических) значений за специальными символами. Подобную систему следует тщательно продумать и довести ее использование до автоматизма, чтобы избежать в переводческой практике двойственного толкования или же непониманиязначениясобственногознака.

При оформлении перевода следует не просто воспроизводить записанную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой деятельности.

В качестве примера можно привести следующие сокращения и условныезнаки:

кол-во - количество кач-во - качество рев-ция - революция эв-ция - эволюция кап-зм - капитализм дм - демократия

с/х - сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к сельскому хозяйству

Ru - Россия, русский, российский, относящийся к России US - США, американский, относящийся к США GB - Великобритания, Англия, британский, английский, относящийсякВеликобритании, Англии

102

103

UN - ООН, относящийся к ООН, международный

EU - Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе

М. - Москва Л. - Ленинград, Санкт-Петербург W. - Вашингтон

NY - Нью-Йорк

L. - Лондон

2 {или *2) - универсальное обозначение множественного числа (надилипослеопределяемого словаилизнака)

- следствие, логический вывод = - тождество, равно, соответствие - неравно, несоответствие

> - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа< - меньше, хуже, отставание, поражение

-объединение

-смерть, умер, скончался

-сегодня, настоящеевремя, текущиймомент

-завтра, будущеевремя, перспектива

-вчера, прошедшеевремя, прошлое, история

- самолет, авиация, военно-воздушныесилы, летчик

-книга, чтение, литература

-солнце, год

-луна, месяц

©- авторское право

«» - речь, выступление, говорить, оратор, сказал, выступил, чьятоточказрения

>Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов - однозначных общеупотребительных слов, не вызывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизионных слов относятся имена собственные, географические названия,

названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе используемыедляобозначениягода, века, времени, денежных сумм).

Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют унифицированный формат, что осложняет их запоминание. Соответственно, при последовательном переводе текста перегруженного прецизионными словами или при наличии в тексте трех- и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в первую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается полностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровомформатеявляетсянаиболееэкономной.

Имена собственные и географические названия также рекомендуется всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время как незнакомыеименаиназванияследуетобязательнофиксироватьполностью.

> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красочным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для переводчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не совпадают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синонимический ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимические поля в различных языках не всегда обладают полным соответствием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значенийслов, которые, казалосьбы, отражаютодноитожепонятие.

Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов имеют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синонимами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синонимами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров', слово treaty можетупотреблятьсявобоихзначениях.

Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юридических профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate,

105

104

attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.

Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охваты-

вают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law

- которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся

юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также переводится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая система отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наиболее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать только в судах низшей инстанции, поверенный', barrister - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении адвокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсульта. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является barrister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения

прокурора.

Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, барристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.

В действительности терминологическое поле юридических профессий в английском языке является гораздо более сложным.

Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:

administrative lawyer

business lawyer, corporation lawyer civil lawyer

criminal lawyer crown lawyer defence lawyer

government lawyer, legislative lawyer

jail lawyer, penal lawyer tax lawyer

attorney at law, defence attorney

attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney district attorney, circuit attorney

Attorney General chamber barrister consulting barrister inner barrister

junior barrister, outer barrister

> Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:

e.g. (exempli gratia) - for example - например etc., &tc (et cetera) - and so on - и так далее

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Страдательный залог

Страдательный залог {Passive Voice) употребляется в русском языке значительно реже, чем в английском. В английском языке страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.

Формы

Present

Past

Future

Future in

 

 

 

 

the Past

 

 

 

 

 

Indefinite

am (is / are)

was (were)

will be asked

would be

 

asked

asked

 

asked

Continuous

am (is / are)

was (were)

 

 

 

being asked

being asked

 

 

Perfect

have (has)

had been

will have been

would have

been asked

asked

asked

been asked

 

 

 

 

 

 

Perfect

 

 

 

Continuous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

106

107

В русском языке в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы (глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение - дополнение, употребляемое без предлога), а непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. В английском языке формы страдательного залога могут иметь переходные глаголы (за исключением глаголов, выражающих постоянное состояние или отношение - to have, to lack, to resemble и т.д.) и непереходные глаголы, требующие предложного дополнения {to look at, to look through, to laugh at, to send for, to speak to, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to и т.д.), при этом предлог остается при глагольнойформе.

Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, при переводе страдательный залог часто заменяется действительным для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения.

These ideas were uttered by the Chairman. - Эти идеи высказал председатель.

Перевод английских предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге на русский язык представляет некоторые сложности. Особенности употребления страдательного залога в английском языке посравнениюсрусскимязыкомсостоятвследующем.

В английском языке глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленноенаподлежащееинапрямоедополнение

Не was given a medal. - Он получил медаль.

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся нарусскийязыкследующимобразом.

1. Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее субъект действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнениювдательномпадежеврусскомпредложении.

They were told to come. - Им велели прийти.

Congress was told that there is going to be no reduction in the size of the USA Army. - Конгрессу сообщили, что численность армии СШАнебудетуменьшена.

2. Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложениикосвенному дополнениювдательномпадеже.

They were told by the secretary to come in time. - Секретарь велел имприйтивовремя.

Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, то такому предложению в русском языке соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то такому английскому предложению в русском языке также соответствует неопределенноличное предложение или личное предложение с глаголом-- сказуемым в действительном залоге. При переводе на русский язык подлежащему английского предложения соответствует предложное дополнение в винительномилипредложномпадеже.

This article was referred to twice.- На эту статью сослались дважды. The public figures were followed by a great crowd. - За обществен-

нымидеятелямиследовалабольшаятолпа.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.

It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны - начать демократические преобразования.

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take

109

108

notice of- которые переводятся на русский язык действительным залогом.

Close attention is being paid to the pending negociations. - Продол-

жающиесяпереговорыпривлекаютпристальноевнимание. Довольно часто при переводе на русский язык вместо страдательного залога необходимо употреблять действительный, переводить личные предложения неопределенно личными, заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте неличную форму глагола или передавать пассивную форму лексически.

Peacemongers have been called for by their leaders to support the peacemarch. - Лидеры организаций борьбы за мир призвали своихчленовпринятьучастиевмаршемира.

Наиболее общая рекомендация, касающаяся перевода форм английского страдательного залога на русский язык, заключается в необходимости соблюдать грамматические и стилистические правила русского языка, избегаяграмматического истилистического калькирования.

UNIT 6.

Human Rights

Упражнение1. Переведитеслистанарусскийязыкследующийтекст.

The concept of human rights has existed under several names in European thought for many centuries, at least since the time of King John of England. After the king violated a number of ancient laws and customs by which England had been governed, his subjects forced him to sign the Magna Carta, which enumerated a number of what later came to be thought of as human rights. Among them were the right of the church to be free from governmental interference, the rights of all free citizens to own and inherit property and be free from excessive taxes. Magna Carta established principles of due process and equality before the law and it also contained provisions forbidding bribery and official misconduct. The political and religious traditions in other parts of the world also proclaimed what have come to be called human rights, calling on rulers to rule justly and compassionately, and delineating limits on their power over the lives, property, and activities of their citizens. In the United States, a bloody war over slavery came close to destroying a country founded only eighty years earlier on the premise that, "all men are created equal."

The women's rights movement succeeded in gaining for many women the right to vote. National liberation movements in many countries succeeded in driving out colonial powers. The modern human rights movement didn't invent any new principles. It was different from what preceded it primarily in its explicit rejection of political ideology and partisanship, and its demand that governments everywhere, regardless of ideology, adhere to certain basic principles of human rights in their treatment of their citizens. This appealed to a large group of people, many of whom were politically

111

inactive, not interested in joining a political movement, not ideologically motivated. They were simply outraged that any government dared abuse, imprison, torture, and often kill human beings whose only crime was in believing differently from their government and saying so in public. They took to writing letters to governments and publicising the plights of these people in hopes of persuading or embarrassing abusive governments into better behaviour.

Упражнение 2. Закройте учебник. Выделите по памяти опорные слова и словосочетания из текста упражнения 1 и запишите их по-русски. На основе выписанных слов восстановите содержание текста на английском языке.

Упражнение 3. Прочитайте вслух преамбулу ко Всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Обратите внимания на особенности перевода выделенных выражений.

Universal Declaration

of Human Rights

Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Всеобщаядекларация правчеловека

Преамбула

Принимая во внимание, что при-

знание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи,

и их равных и неотъемлемых прав является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и

принимая во внимание, что пре-

небрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что созда-

ние такого мира, в котором люди

будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозгла-

шено как высокое стремление людей; и

112

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, ...

The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать в качестве последнего средства к восстанию против тирании и угнетения; и

принимая во внимание, что необ-

ходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами', ...

Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стре-

мились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Упражнение 4. Закройте учебник. Переведите на слух по абзацам сначала английскую, а потом русскую часть упражнения 3 без опоры на текст. Насколько близкой оказалась ваша версия перевода к исходным вариантам?

113

Упражнение 5. Переведите с листа по предложению на английский язык следующий отрывок, повторяя перевод предыдущего предложения, сделанный вашим коллегой (перевод с повторением).

Права человека важны, они имеют свой смысл и предназначение. Речь не идет о каких-то абстрактных ценностях, которые были изобретены фанатичными борцами за свободу личности в обеспеченных западных обществах. Соблюдение прав человека помогает улучшить жизнь каждого из нас, сделать ее более безопасной. В то же время соблюдение прав человека не означает мягкотелого отношения к преступникам. Нарушения законности являются подлинной проблемой практически для всех стран, и правительства имеют право и обязаны защищать своих граждан при помощи различных, в том числе и репрессивных, мер. Однако такие меры должны осуществляться при соблюдении прав человека и норм верховенства закона. В противном случае они будут не просто несправедливыми, ноивдолговременномпланенеэффективными.

Упражнение 6. Прочитайте вслух статьи Всеобщей декларации прав человека следующим образом: «оратор» зачитывает исходный текст на английском языке, одновременно «переводчик» читает русский текст с отставанием на тричетыре слова (работа в парах).

Article I

Выполните

упражнение

в

обратном

All human beings are born free and порядке.

 

 

 

 

equal in dignity and rights. They are

Статья1

 

 

 

 

endowed with reason and con-

 

 

 

 

science and should act towards one

Все люди рождаются свободными и

another in a spirit of brotherhood.

равными в своем достоинстве и

 

правах. Они наделены разумом и

Article 3

совестью

и

должны

поступать в

отношении друг друга в духе

Everyone has the right to life, lib-

erty and security of person.

братства.

 

 

 

 

Статья3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

Каждый

человек имеет

право на

жизнь, на свободу и на личную

No one shall be subjected to torture

or to cruel, inhuman or degrading

неприкосновенность.

 

 

treatment or punishment.

Статья5

 

 

 

 

Никто не

должен

подвергаться

 

пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

114

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law...

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 11

1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence...

No one shall be subjected to arbitrary

Article 12

interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13

1.Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.

2.Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Статья7

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона...

Статья9

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию илиизгнанию.

Статья11 1. Каждый человек, обвиняемый в

совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты...

Статья12

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству вего личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или такихпосягательств.

Статья13

1.Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выби рать себе местожительство в пре делахкаждогогосударства.

2.Каждый человек имеет право покидатьлюбуюстрану, включая своюсобственную, ивозвращатьсяв своюстрану.

115

Упражнение 7, Ознакомьтесь самостоятельно со следующими международными организациями по защите прав человека. Переведите письменно на русский язык названия и описания этих организаций.

Commission on Human Rights

Commission on Human Rights has been the central architect of the work of the United Nations in the field of human rights. Commission on Human Rights procedures and mechanisms are mandated to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or on major phenomena of human rights violations world-wide. The main themes addressed by the Commission are: the right to self-determination; racism; the right to development; the question of the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world; economic, social and cultural rights; civil and political rights, including freedom of expression, the independence of the judiciary, impunity and religious intolerance.

Amnesty International

Amnesty International seeks to inform public opinion about violations of human rights, especially the abridgements of freedom of speech and of religion and the imprisonment and torture of political dissidents, and which actively seeks the release of political prisoners and the relief, when necessary, of their families. Aside from generally publicising governmental wrongdoing in newsletters, annual reports, and background papers, Amnesty International relies strongly on the world-wide distribution of "adoption groups," each of which, staffed by three to eight persons, takes on a limited number of cases of "prisoners of conscience" and barrages the offending government with letters of protest until the prisoners are released. Amnesty International is headquartered in London. Amnesty International's logo is a burning candle wrapped in barbed wire.

Human Rights Watch

Human Rights Watch is an independent, nongovernmental organisation dedicated to protecting the human rights of people around the world. Human Rights Watch believes that international standards of human rights apply to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest can prevent the tragedies of the twentieth century from recurring. It stands with victims and activists to prevent discrimination, to uphold political freedom, to protect people from inhumane conduct in wartime, and to bring offenders to

116

justice. It investigates and exposes human rights violations and holds abusers accountable. It challenges governments and those who hold power to end abusive practices and respect international human rights law. Human Rights Watch is based in New York.

Упражнение А Самостоятельно подготовьте рассказ на английском языке о деятельности одной из организаций, перечисленных в упражнении 7, привлекая дополнительные источники. Попросите вашего коллегу выступить в роли вашего переводчика (работа в парах).

Упражнение 9. Закройте правую колонку с русским текстом и переведите с листа английский текст из левой колонки (статьи Всеобщей декларации прав человека). Насколько близким оказался ваш перевод к предложенной русской версии?

Article 15

1.Everyone has the right to a na tionality.

2.No one shall be arbitrarily de prived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 17

1.Everyone has the right to own property alone as well as in asso ciation with others.

2.No one shall be arbitrarily de prived of his property.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression;

Статья15

1.Каждый человек имеет право награжданство.

2.Никто не может быть произ вольнолишенсвоегогражданства или права изменить свое граж данство.

Статья17

1.Каждый человек имеет право владеть имуществом как едино лично, так и совместно с други ми.

2.Никто не должен быть произ вольнолишенсвоегоимущества.

Статья18

Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии;

Статья19

Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободноевыражениеих;

117

Article 21

1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives...

3. The will of the people shall be the basis of the authority of government.

Article 23

1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 26

1.Everyone has the right to educa tion. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages...

2.Education shall be directed to the full development of the human per sonality and to the strengthening of respect for human rights and fun damental freedoms...

Article 29

1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

Статья 21

1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей... 3. Воля народа должна быть основой власти правительства.

Статья23

1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защитуотбезработицы.

Статья24

Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодическийотпуск.

Статья26

1.Каждыйчеловекимеетправона образование. Образованиедолжно бытьбесплатнымпоменьшейме ре в том, что касается начального иобщегообразования...

2.Образование должно быть на правленокполному развитиюче ловеческой личности и к увели чению уважения к правам человека и основным свободам...

Статья29

1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полноеразвитиееголичности.

118

Упражнение 10. Закройте учебник. Переведите на слух на английский язык по абзацам русскую часть упражнения 9. Сравните ваш перевод с английским оригиналом, после анализа ошибок повторите упражнение.

Упражнение 11. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

Свободно передвигаться - be subjected to torture - управление страной - совесть человечества - free choice of employment - разумное ограничение рабочего дня - человеческая личность - freedom of thought, conscience and religion - обязанности перед обществом - равные и не-

отъемлемые права - a nongovernmental organisation - закон о правах человека - authority of government - residence within the borders of each State - быть произвольно лишенным - to hold power - общественное мнение - to be charged with a penal offence - иметь право на - to prevent discrimination - быть свободным от страха и нужды - the violation of fundamental freedoms - право на гражданство - to be presumed innocent - произвольное посягательство на неприкосновенность жилища - equality before the law - пренебрежение к правам человека - foundation of justice and peace - власть закона - provisions forbidding bribery - иметь свободу слова и убеждений - to promote respect for the rights and 'freedoms - комиссия по правам человека.

Упражнение 12. Разделитесь на три группы, каждая из которых выступит в качестве представителя одной из правозащитных организаций, перечисленных в упражнении 7. Подготовьте в группах пятиминутное выступление на русском языке по вопросу защиты прав человека от имени выбранной организации. По ходу выступления каждого участника группы представители двух других групп должны письменно фиксировать основные положения сообщений, и после непродолжительного совещания в группах представить устный перевод выступления своих коллег на английском языке.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление герундия.

I. In addition to laying down a catalogue of civil and political rights and freedoms, the Convention set up a system of enforcement of the obligations entered into by Contracting States.

119

2.Consequently, the Commission devotes much of its time to examining issues of implementation; its network of mechanisms plays an important role in reporting to the Commission annually.

3.This assistance takes the form of expert advice, human rights seminars, national and regional training courses and workshops, fellowships and scholarships, and other activities aimed at strengthening national ca pacities for the protection and promotion of human rights.

4.Freeing the slaves after a bloody war left many among the former planter elite destitute and homeless.

5.The women's rights movement succeeded in gaining for many women the right to vote.

6.National liberation movements in many countries accomplished the task of driving out colonial powers.

7.The appeal told the stories of six "prisoners of conscience" from differ ent countries and of different political and religious backgrounds, all jailed for peacefully expressing their political or religious beliefs, and called on governments everywhere to free such prisoners.

8.The conservatives could not forget having been defeated on the nation wide election and they tried to mobilise their constituents for forthcom ing county polls.

9.The modern human rights movement appealed to a large group of peo ple, many of whom were politically inactive, not interested in joining a political movement, not ideologically motivated, and didn't care about creating "the perfect society" or perfect government.

10.The organisation named Amnesty International gained the structure it has mostly by learning from mistakes.

11.Many pro-democracy advocates were extremely upset when the organi sation dropped this well-known activist from its list of adopted prisoners, because of his endorsing a violent struggle against persecu tions.

12.The US had no centralised data system for recording complaints of ra cial discrimination at the local, state, or federal levels; at the same time the officials insisted that there was no pervasive discrimination problem without providing any data to support this contention.

13.In 1961 a group of lawyers, journalists, writers, and others, offended and frustrated by the sentencing of two Portuguese college students to twenty years in prison for having raised their glasses in a toast to "freedom" in a bar, formed Appeal for Amnesty.

14.Ex-senator liked being invited to different public meetings as the last resort for a retired politician.

15.Early staff members and volunteers got involved in partisan politics while working on human rights violations in their own countries.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя герундий. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

1.In May the people began to return to the region.

2.My reasons to believe in and support human rights stem from what I saw when I was growing up in Texas, less than two miles from the bor der with Mexico and Mexico's second largest city.

3.This Human Rights organisation was set up to protect the human rights of people around the world.

4.It is believed that international standards of human rights must be ap plied to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest will not allow the tragedies of the twentieth century to be recurred.

5.The newspapers began to report on human rights abuses in one of the European countries a decade ago.

6.The organisation started to investigate crimes against humanity com mitted during the war.

7.The officials repeatedly assured their international critics that those re sponsible for any abuses in the region would be held accountable.

8.On the eve of the March meeting of the UN Commission on Human Rights, the international community demonstrated much determination to tackle this persistent problem, which left millions living in substan dard conditions.

9.Proposals to hinder migrants' access to basic healthcare and to deny mi grant children access to education were hotly debated in several coun tries.

10.European efforts to come to terms with diversity became ever more critical while the European Union is rapidly approaching eastward expansion, set in motion in the heady, early post-Cold War years.

11.The organisation is proud to report accurately of its achievements.

12.The national program was too vague to raise any hope of meaningful change.

120

121