Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

англ. учебник

.pdf
Скачиваний:
996
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

ки команды, team's line-up / make-up, team composition / personnel -

состав команды, team events - командные соревнования, team effort - усилия всей команды; 2) команда, экипаж (корабля, самолета): team flight - групповойполет. Syn: crew

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

То drive a race - national team - тренировать команду - team scoring - кинолюбитель - to judge a contest - гости - неспортивный человек - запротоколировать результаты гонки - first second division team - усилия всей команды - amateur of music - несправедливое соревнование - relay race - состязание в ораторском искусстве - состав команды - gruelling race - второй состав - rival team - групповой полет - fervent supporter - бег по пересеченной местности - hotly contested race - выпустить команду на поле - varsity sports - прекратить гонку - team events - заниматься спортом - an ardent fan - хозяева поля - outdoor sports - игроки команды - выиграть забег - вступить в дискуссию - intramurals - спортсмен-любитель - a good sport - дистанция - устроить соревнова-

ния - track-and-field team - играть на скачках - aquatic sports - марафонский бег - to hold contest - скачки - to organise a team - зимние ви-

ды спорта - автогонки - соревнования между университетами - to split up a team - клуб спортивных болельщиков - to run a race - баскетбольная команда - профессиональные занятия спортом.

Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

Adherent, admirer, advocate, amateur, antagonist, athlete, band, company, competition, connoisseur, contest, controversy, crew, dabbler, dilettante, disciple, emulation, expert, fan, fitness, follower, group, nonprofessional, opponent, partisan, professional, race, specialist, sport, sportsman, supporter, team.

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1.How were the athletic competitions organized in ancient cultures?

2.Were the Olympics always a big festival? Was Olympia always a sacred place?

342

3.When were the first attempts to revive the Olympic Games made? Who initiated the revival of the Olympic Games?

4.What is Olympism? What is the goal of the Olympic Movement?

5.How did Olympic eligibility change in the course of time?

6.What Olympic sports do you know?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучитеихнаизусть.

* We may not be the greatest at winning the Winter Olympics, but at least we can carry our bloody flag properly.

(Mike Freeman, flag bearer at the Winter Olympic Games of 1972)

* As soon as money comes into sport, honour begins to go out of it.

(Reverend James Welldon))

* Games are the last recourse to those who do not know how to idle.

(Robert Lynd)

* You get to know more of the character of a man in a round of golf than you can get to know in six months with only political experience.

(David Lloyd George)

* Punctuality, regularity, industry, thoroughness, are a set of "slave" virtues.

(G.D.H. Cole)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Овладение деятельностью синхронного переводчика происходит путем формирования новой функциональной системы, которая представляетсобойсовокупностьречевыхипереводческих механизмов.

Механизм ориентировки в исходном тексте может включать в себя несколько уровней, один из которых обычно выдвигается в качестве ведущего. Механизм поиска или выбора переводческих решений функционирует на уровнях целей, содержания, синтаксиса и лексики конструируемых высказываний. Механизм реализации переводческих решений осуществляет моторное программирование переводческих решений, выбор звуков и произнесение речи на языке перевода. При

343

переводе на родной язык эти операции осуществляются неосознанно. При переводе на иностранный язык степень осознанности этих операций может повышаться. Механизм контроля и корректировки результатов действует в периоды неуверенности переводчика в правильности вырабатываемых переводческих решений.

Функционирование указанных механизмов в рамках синхронного перевода отличается от их действия в рамках других переводческих функциональных систем вследствие их специфической координации механизмом синхронизации. Механизм ориентировки опирается на прерывисто воспринимаемые акустические образы слов и словосочетаний и вырабатывает представления об исходных высказываниях в условиях недостаточности получаемой информации. Механизм поиска или выбора переводческих решений функционирует в значительной степени автоматизировано. Механизм реализации переводческих решений функционирует при значительном отключении слухового контроля за произнесением речи на языке перевода и опирается на неосознаннуюобратнуюсвязь.

Формирование функциональной системы синхронного перевода происходит путем дальнейшего совершенствования и перестройки механизмов ориентировки, поиска или выбора переводческих решений и их реализации, сформированных применительно к другим видам перевода, и объединения их в единую систему под управлением механизма синхронизации. Сам механизм синхронизации начинает формироваться только тогда, когда достигнут определенного уровня развития другие механизмы будущей функциональной системы. Например, механизм поиска или выбора переводческих решений накопит достаточный запас готовых решений по определенной тематике и сможет гибко использовать его в зависимости от темпа речи оратора, компрессируя сообщение в необходимых случаях, механизм реализации переводческих решений будет способен к полностью автоматизированному произнесениюречинаязыкепереводаприотключениислуховогоконтроля.

При сформированной функциональной системе синхронного перевода успешность выполнения синхронного перевода в каждом цикле зависит от наличия «домашних переводческих заготовок» (лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов по обсуждаемой теме) и от глубины изучения переводчиком ситуации и темы общения, предвосхищения целей, смыслового содержания и языковой формывысказыванийораторов.

> Обратите внимание на особенности перевода следующих историче скихреалий:

Minoan - минойский, относящийся к минойской культуре (древнегреческая культура XVII - XII вв. до н. э.) Мусеnеаn - микенский, относящийся к микенской культуре (древнегреческая культура XVII - XII вв. до н. э.) Homeric poems - бессмертные произведения слепого древнегреческого поэта Гомером (Homer) - «Илиада» {The Iliad) и «Одиссея» (The Odyssey), в которых описываются события троянской войны (the Trojan War), ок. XII в. до н. э. ВС (Before Christ) - до нашей эры (до н. э.) AD (Anno Domini) - нашей эры (н. э.) с. (circa) - около,

приблизительно

>Запомнитепереводследующихимендревнегреческих богов: Zeus - Зевс Poseidon -

Посейдон Hades - Аид Неrа - Гера AthenaАфина Apollo - Аполлон Artemis -

Артемида Hermes - Гермес Ares - Арес

Aphrodite -Афродита Hephestus - Гефест

>Слово football в английском языке может употребляться для наиме нования трех различных видов спорта: soccer (футбол), rugby (регби), American football (американский футбол). В средневековой Европе футбол пользовался значительной популярностью, однако не сущест вовало строгих правил, мяч мог иметь разнообразную форму, его раз решалось касаться как руками, так и ногами. Во второй половине XIX в., когда в Великобритании оформились современные правила футбо ла, произошлоразделениесобственнофутбола(soccer) ирегби(rugby),

345

344

слово football стало синонимом слова soccer, и на протяжении большей части XX в. имело преимущественное употребление для обозначения хорошо всем известной игры в футбол. Регби, в свою очередь, называлось rugby или же rugby football. Однако в Соединенных Штатах появилась новая игра, по своим правилам напоминающая регби (хотя и существенно отличающаяся от него) и практически не похожая на футбол. В США для ее обозначения используют слово football, в то время как в Великобритании этот вид спорта называют American football. Для обозначения футбола в США используется исключительно слово soccer. На сегодняшний день слово football практически не употребляется для обозначения регби, в США используется преимущественно для американского футбола, в то время как Великобритании используется наравнесословомsoccer дляобозначенияфутбола.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Предлоги, фразовые глаголы

В английском языке важной частью речи является предлог. Расширение сферы употребления предлогов (Prepositions) в английском языке, по сравнению с русским, связано с отсутствием в английском языке такого явления как склонение. Существительные имеют два падежа - общий и притяжательный, а местоимения три - общий, косвенный и притяжательный.

> Многие глаголы требуют после себя особого управления (to rely on / upon smb, to accuse smb of smth) однако существуют определенные общиеправилаупотребленияпредлогов.

• При обозначении времени могут использоваться предлоги at, in, on. Предлог at употребляется для обозначения точного времени по часам, времени моментов суток, времени приема пищи, а также при употреблениисловаtime:

at 2 o'clock at noon

at breakfast at that time

\/ Запомните следующее словосочетание - at night.

Предлогon употребляетсядляобозначенияднейнеделиидат: on Tuesday on July 4 on the New Year Eve

Для обозначения прочих отрезков времени (частей суток, недель, месяцев, временгода, годов, веков), какправило, используетсяпредлогin:

in the afternoon in Easter week in January

in (the) summer in the XIX century in 1917

\/ Если в состав выражения, обозначающего время, входят слова last, next, this, that, each, every, one, some, all-топредлогобычноопускается.

• При обозначении места также могут использоваться предлоги at, in, on.

Предлог at используется для обозначения места в значении какойлибо конкретной точки, в отличие от более широкой области, а также для обозначения места, тесно связанного с каким-либо событием. Кроме того, предлог at употребляется при указании адреса или места, обозначенногочерезимяеговладельцавпритяжательномпадеже:

at a conference at the cinema at work

The residence of the Prime-Minister is located at 10 Downing Street. We decided to meet tomorrow at Adrian's.

The bus stops at Hillsborough.

Предлог on употребляется для обозначения места, которое понимается скорее как плоская поверхность или линия, например, проспект, улица, река, стена.

The office is on the second floor.

The teacher is writing on the blackboard.

347

346

He lives on Connecticut Avenue. \/ Запомните следующее словосочетание - at farm.

Предлог in употребляется для обозначения места в значении какойлибообласти:

in the house in bed in London \/ Запомните следующее словосочетания - in the street, in a factory.

В некоторых случаях в выражениях со значением места возможно употребление как предлога at, так и in. Выбор предлога зависит от того значения, котороевкладываетговорящийввыражение:

at school - в школе как учебном заведении (то есть человек там учитсяилипреподает)

in school - в здании школы (чем там занимается человек непонятно - вероятно, прогуливает занятия или работает в гардеробе)

• Наиболее часто с косвенным дополнением в английском языке ис пользуютсяпредлоги for иto.

Косвенное дополнение с предлогом for принимают следующие гла-

голы: to buy, to call, to choose, to cook, to do, to find, to get, to keep, to make, to save.

Косвенное дополнение с предлогом to принимают следующие гла-

голы: to bring, give, to hand, to lend, to offer, to owe, to pass, to pay, to post, to promise, to read, to sell, to send, to show, to talk, to teach, to tell, to throw, to write.

• Ввопросительномпредложении, есливопросставитсякчленупред ложения, имеющемупередсобойпредлог, этотпредлогставитсявконец вопросительногопредложения. Однаковформальнойречипредлогмо жетставитьсявначалопредложенияпередвопросительнымсловом.

Where are you going to, my lovely?

In which building will the presentation begin?

> Фразовые глаголы (Phrasal verbs) - это идиоматические сочетания глагола и предлога - имеют очень широкую сферу применения в анг-

348

лийском языке. Фразовые глаголы представляют особые сложности при переводе, поскольку их значение далеко не всегда можно вывести из значений составляющих их компоненты, то есть из глагола и соответствующегонаречияилипредлога.

Многие фразовые глаголы в английском языке имеют значение близкое к прямому, что облегчает из восприятие при знании значений ихотдельныхкомпонентов.

The girl sat down and started to fill in the blank.

Часто новое значение фразовых глаголов слабо связано с прямым значением входящих в их состав глаголов. Так, фразовый глагол to hold up означает выставлять, показывать; поддерживать, подпирать; останавливать, задерживать; останавливатьсцельюграбежа.

Наиболее часто в состав фразовых глаголов входят следующие предлоги about, across, along, around, away, back, by, down, forward, in, off, on, out, over, through, under, up.

Фразовые глаголы могут употребляться без дополнения, с прямым или с косвенным дополнением. Прямое дополнение, выраженное личным местоимением, располагается между глаголом и предлогом. Если прямое дополнение не является местоимением, то оно во многих случаях может стоять как после предлога, так и между глаголом и предлогом.

The article was really challenging and I read it over to see how the author develops his argument.

I read the article over to see how the author develops his argument. I read over the article to see how the author develops his argument.

Косвенноедополнениевсегдаставитсяпослепредлога.

I'm looking forward to my return to Russia. Вотнекоторыеиз наиболееупотребительныхфразовыхглаголов:

to give away - дарить to run away - убегать

to take away - убирать, уносить, забирать с собой to send away - высылать; увольнять; заказывать

to cool down - охлаждать to level down - понижать

349

to slow down - замедлять

to turn down - отвергать, отказывать

to come forward - вызыватьсядобровольцемto look forward - ожидать с нетерпением to put forward -

предлагать

to break in - вламываться, врываться to bring in -

вносить, приносить (в т.ч. доход) to draw in - втягивать, вовлекать, заманивать to show in - вводить, проводить(впомещение)

to call offотзывать, отменять, откладывать, переносить to clear offпроясняться (о погоде)

to drop offрасходиться; высаживать; засыпать to show offпредставлять в выгодном свете

to add on - добавлять, накидывать to come on - следовать, спешить

to hand on - передавать дальше, снабжать to try on - примерять, пробовать

to go out - выходитьвсвет, быватьвобществеto eat out - обедать/ ужинатьвресторане, кафеto think out - продумать, добраться до сути to work out - заниматься в тренажерном зале

to read over - перечитывать to look over -

просматривать, тщательноизучатьto make over - переделывать, перестраивать to turn over - переворачивать

to back up - поддерживать, делать резервную копию to give up - отказываться

to show up - выявлять, разоблачать to warm up - разминаться

Учебник для вузов

Миньяр-Белоручева Алла Петровна Миньяр-Белоручев Константин Валерьевич

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

УЧЕБНИК УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Издательство «ЭКЗАМЕН»

ИД №05518 от 01.08.01

Гигиенический сертификат №

77.99.10.953.П.001553.07.02 от 26.07.2002 г.

Технический редактор Е.Д. Захарова Дизайн обложки И. Р. Захаркина Компьютерная верстка Е.Ю. Лысова

107066, Москва, ул. Александра Лукьянова, д. 4, стр. 1. www.examen.biz

E-mail: по общим вопросам: info@examen.biz;

по вопросам реализации: sale@examen.biz

тел./факс 263-96-60.

Подписано в печатьс диапозитивов 14.02.2003. Формат 60x90/16. Гарнитура «Тайме». Бумага офсетная. Уч.-изд. л. 16,28. Усл. печ.

л. 22,00. Тираж 3000 экз. Заказ № 6500.

Общероссийский классификатор продукции ОК 00593,том 2; 953005 — книги, брошюры, литература учебная

Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика. ОАО «Тверской полиграфический комбинат» 170024, г. Тверь, пр-т Ленина, 5.

Повопросамреализацииобращатьсяпотел.: 263-96-60. I S E N 5 - 9 4 6 9 2 - 3 7 8 - 1

350

7 8 5 9 4 6

9 2 3 7 8 1