Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

англ. учебник

.pdf
Скачиваний:
996
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

picture production - кинопроизводство, television film production - теле-

визионное кинопроизводство, print production - производство копий (в том числе фильмов); 3) ведение телевизионной передачи, выпуск телевизионныхпрограмм

show

спектакль, шоу, зрелище, представление; телевизионная передача, телевизионная программа, сериал; киносеанс: to catch / take in / see a show - смотреть передачу, to direct show - руководить созданием теле-

визионной передачи / программы, to do / produce / put on / stage show -

ставить спектакль, создавать программу, to sponsor a show - спонсировать спектакль, телевизионную передачу / программу, to promote show - рекламировать программу, chat show - беседа / интервью со знамени-

тостью, talk show - ток-шоу, TV show - телепередача, moving picture show - киносеанс, variety show - варьете, эстрадное представление, эстрадный концерт, to be the whole show - играть главную роль

wireless

1.п. радио, радиовещание, радиоприемник, радиостанция: by wire less - по радио, wireless communication - беспроводная связь, directional wireless - направленная радиосвязь, wireless set - радиоприемник. Syn: radio

2.v. передавать по радио, посылать сообщение по радио; посылать радиограмму

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

Вести передачу - political broadcast - прямоевещаниечерезспутникmoving picture show - сделать объявление - welcome news - сенсационные новости - educational broadcast - освещать события - to catch a show - закончить передачу - to be on air - wireless communication - глушить радиотрансляцию - official announcement - unexpected news -

служба вещания - news travels - вести направленную передачу - интервью со знаменитостью - to watch the news - прямой эфир - осуществлять вещание - domestic broadcasting - ошеломляющие известия - news briefs - приукрашивать факты - внестудийная передача - to flash the news - to produce television broadcast - оказаться в центре внимания

242

- political news - wireless set - nightly news - производство копий - public announcement - to cover up news - слушать последние известия - to sponsor a show - играть главную роль - to announce the news - to put on show - рекламировать программу - подвергать новости цензуре - руководить созданием телевизионной программы - all news format - направленная радиосвязь - утренний выпуск последних известий - item of news - корреспонденция - эстрадное представление - motion picture production - сообщение для печати - сводка новостей.

Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

Advertisement, advertising, air, announcement, broadcast, broadcasting, commercial, continuity, current events, data, film, information, intelligence, merit, motion picture, movie, moving picture, news, output, picture, produce, production, productivity, radio, receiver, scenario, screen version, screenplay, script, series, show, soap-opera, telecast, transmission, tuner, value, wireless, word from our sponsor, worth.

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1.How did the ВВС start its services?

2.What was the attitude of the royalty and the high officials to the BBC?

3.When was the BBC's Television Service created?

4.How is World War II characterised from the point of view of broad casting?

5.What do you know about ITN?

6.What other broadcasting companies do you know?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучитеихнаизусть.

* A good newspaper, I suppose, is a nation talking to itself.

(Arthur Miller)

* Nearly every man thinks he can do three things, namely, run a newspaper, build a fire and guide the Government.

(Gordon Selfridge)

243

* The gift of broadcasting is, without question, the lowest human capacity to which man could attain.

(Harold Nicolson)

* An ideal voice for radio should have no substance, no sex, no owner, and a message of importance for every housewife.

(EdMurrow)

* It is said that there are only six jokes in the world, and I can assure you that we can only broadcast three of them.

(James Watt)

* The world is a stage, but the play is badly cast.

(Oscar Wilde)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более высокое качество работы переводчика. Однако принципы «хорошего» перевода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли переводчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор остаетсяоткрытым.

В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Буквальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Допустимость или недопустимость двух последних видов перевода обусловлена жанровостилистическая нормой. Считается, что при переводе текстов художественной литературы вольный перевод вполне допустим, при переводе научных текстов или официальных документов вольный перевод совершеннонедопустим, предпочтителенбуквальныйперевод.

244

В том случае, если словосочетания переводятся на уровне слов, выполняется буквальный перевод. Для того, чтобы избежать буквального перевода необходимо знать английские и русские эквиваленты устоявшихся словосочетаний. Язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для пользователей, а потому часто повторяющимися выражениями, к которым относятся и следующие выражения:

city desk - отдел городских новостей

state desk - отдел новостей по данному штату (в США) national desk - отдел новостей по стране

telegraph desk - отдел новостей телеграфных агентств

foreign desk - отдел иностранных новостей

newspaper - политикаредакциигазетыeditorial policy of the editor-in-chief- главный редактор

sub-editor - заместитель редактора

news editor - редактор отдела информации makeup editor - технический редактор picture editor - художественный редактор correspondent - корреспондент

roving correspondent - разъездной корреспондент producer, reporter - репортер

news-gatherer - репортер, хроникер stringer - внештатный корреспондент camera-man - оператор

circulation - тираж

mass circulation newspaper - газета с большим тиражом editorial - передовая, редакционная статья

feature - газетный материал неинформационного содержания

news story - любой собственно газетный материал, кроме передовыхиматериаловнеинформационного содержания

write-up - отчет, материал

245

topical question - злободневный вопрос

to be of topical interest - представлять злободневный интерес fact-finding interview - информационное интервью

formal interview - официальное интервью exclusive interview - эксклюзивное интервью opinion interview - интервью-мнение, опрос

> Особенностьименмонарховзаключаетсявтом, чтодостаточночас то их имена употребляются вместе с номером (который позволяет раз личать суверенов одной страны, имевших одинаковое имя). В англий ском языке при чтении имен монархов используются порядковые числительныесопределеннымартиклем:

George V - George the Fifth - Георг Пятый Elizabeth II - Elizabeth the Second - Елизавета Вторая Peter I - Peter the First - Петр Первый

> Запомните имена следующих знаменитых английских писателей и названияихосновныхпроизведений:

Charles Dickens - Чарльз Диккенс

A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах»

The Great Expectations - «Большие надежды»

The Bleak House - «Холодный дом» The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей» The Christmas Carol - «Рождественская песнь» Our Mutual Friend- «Наш общий друг»

Jane Austen - Джейн Остен

Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение»

Sense and Sensibility - «Чувствоичувствительность»

Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство» Persuasion — «Доводырассудка»

Charlotte Bronte - ШарлоттаБронте

Jane Eyre - «Джейн Эйр»

Emily Bronte - Эмилия Бронте

Wuthering Heights - «Грозовойперевал»

Elizabeth Gaskell - Элизабет Гаскелл

North and South - «Север и Юг»

Sylvia's Lovers - «Поклонники Сильвии»

Wives and Daughters - «Женыидочери»

George Eliot - Джордж Элиот

Scenes from Clerical Life - «Сцены из жизни духовенства»

Mill on the Floss - «Мельнице на Флоссе»

Middlemarch - «Мидлмарч» Arthur Conan

Doyle - АртурКонанДойль

A Study in Scarlet - «Этюд в багровых тонах»

The Sign of the Four - «Знак четырех»

The Hound of the Baskervilles - «Собака Баскервилей»

The Valley of Fear - «Долина ужаса» David Herbert

Lawrence - ДэвидГербертЛоуренс

Lady Chatterley 's Lover - «Любовник леди Чаттерлей»

The Rainbow - «Радуга»

Sons and Lovers - «Сыновьяилюбовники»

Rudyard Kipling - Редъярд Киплинг

Plain Tales from the Hills - «Простые рассказы с гор»

The Ballad of East and West - «Баллада о Востоке и Западе»

Jungle Books - «Книга джунглей»

Just So Stories - «Сказки просто так»

Риск of Pook's Hill - «Пак с холма Пука»

Rewards and Fairies - «Награды и феи»

> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие словаивыражения:

Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир the FA Cup Final - финалкубкаАнглиипофутболу

Survivor - «Последний герой» survivor - оставшийся в живых

246

247

castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пустынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, оставлятьв безвыходномположении, отрыватьотцивилизации

satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированнаяпрограмма

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Артикль

Однойизнаиболеесложныхграмматических категорийанглийского языка для носителя русского языка является артикль (Article). В русском языке артикль отсутствует, поэтому при переводе с русского языка на английский порой нелегко правильно выбрать какой артикль (определенный, неопределенный или нулевой) следует употребить в данном случае, а при переводе с английского на русский различные функции артикля приходится передавать лексическими или синтаксическимисредствамиязыка.

> Определенный артикль (Definite Article) употребляется для обозначения уже известного предмета или явления как в единственном, так и во множественном числе. Если какой-либо предмет уже упоминался в беседе или тексте, или не употреблялся, но подразумевается, что собеседникам или читателю этот предмет хорошо известен, то следует употреблять определенный артикль. Наибольшую сложность представляют случаи, когда употребление определенного артикля обусловлено контекстом или окружающей обстановкой, поскольку зачастую в этом случае возможно двоякое толкование. Однако употребление определенногоартикляжесткодетерминировано правилами.

• Определенный артикль употребляется с существительными, обозначающими предметы, существующие в единственном экземпляре и известные всем, а также для обозначения предметов или явлений, ти-

248

пичных для окружения любого человека, являющегося потенциальным адресатом соответствующего высказывания, и, следовательно, считающихсяобщеизвестными:

the Sun the weather the mountains the police

• Определенный артикль употребляется для обозначения целого класса предметов, как одушевленных, так и неодушевленных в виде одногоегопредставителя.

The elephant is the biggest animal. - Слон - самое большое жи-

вотное.

• Определенный артикль используется с существительными, упот ребленными с прилагательными в превосходной форме или порядко вымичислительными.

This is the best opportunity that you ever had. - Это ваша лучшая возможность!

After writing his fifth novel, Mr Smith decided that it was time to take a brief pause. - Закончив свой пятый роман, Смит решил, что насталовремянемногоотдохнуть.

• Определенный артикль употребляется с любым существительным, имеющим ограничивающее определение, часто с предлогом of или by (даже с существительными, которые в иных случаях употребляются строгоснулевымартиклем).

The lend-lord insisted that we pay by the month. - Хозяин квартиры настаивал, чтобымыплатиликаждыймесяц.

What is the name of the street? - Как называется эта улица?

This was not the Russia he knew. - Это была не та Россия, которую онзнал.

• Определенный артикль употребляется с неисчисляемым существи тельнымприобозначенииограниченного количества.

Pass me the butter, please. - Передайте мне масло, пожалуйста.

249

• Определенный артикль употребляется с названиями музеев, теат ров, библиотек, другихобщественных учреждений:

the British Museum

the Bolshoi Theatre

the National Gallery

• Определенный артикль употребляется с существительными, обо значающимисоциальные, политические, национальныегруппылюдей, партии и классы, а также группы людей, объединенные каким-то од нимпризнаком:

the opportunists the French the nobility the proletariat the wounded

Неопределенный артикль (Indefinite Article) обозначает исчисляе-

мое существительное в единственном числе. Неопределенный артикль употребляется для обозначения предмета и явления, о которых не имеется достаточной информации. Кроме того, неопределенный артикль употребляется в конструкциях назывного характера, а так же в конструкции a lot оf после оборота There is...

Smith told me that Johnson is a promising author, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон многообещающий автор, а мнениюСмитаядоверяю.

There is a new state in Europe. - В Европе появилось новое госу-

дарство.

I have a book. - У меня есть книга.

I have a lot of books - У меня много книг.

• Неопределенный артикль может употребляться с существительным сцельюклассификации.

My brother is a student. - Мой брат - студент.

This will serve as a good introduction to your book. - Это станет хорошимвступлениемктвоейкниге.

• Неопределенный артикль может употребляться с неисчисляемым существительным при обозначении физически ограниченного коли чества.

I would like a coffee, please. - Чашку кофе, пожалуйста.

• Неопределенныйартикльможетупотреблятьсядляобозначенияно вого качества уже известного предмета или явления (даже с существи тельными, которые в иных случаях употребляются строго с нулевым артиклем).

Never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less threatening to its neighbours. - Никогда еще на протяжении своей 450-летней истории России не была более дружественнонастроенапоотношениюксоседнимгосударствам.

Нулевой артикль {Zero Article) выполняет сразу две функции - отсутствия артикля и функцию неопределенного артикля с существительными во множественном числе. Так, нулевой артикль употребляется в конструкциях назывного характера и с оборотом There are...

Smith told me that Johnson and Jacobs are promising authors, and I can trust Smith. - Смит сказал, что Джонсон и Джейкобе многообещающиеавторы, амнениюСмитаядоверяю.

There are new states in Europe. - В Европе появились новые госу-

дарства. I have books. - У меня есть книги.

• Нулевой артикль употребляется с неисчисляемыми существитель ными (существительными, обозначающими абстрактные понятия, ма териал, вещество), заисключениемуказанныхвышеобстоятельств:

courage

money

water

news

literature

progress

advice

permission

information

work

• Нулевойартикльможетупотреблятьсяссуществительными, выступающимивродовомзначении. Life is sacred.

251

250

• Нулевой артикль употребляется с названиями времен года, которые используютсявабстрактномзначении.

Spring is my favourite season. - Весна - мое любимое время года.

• Нулевой артикль употребляется с названиями дней недели и меся цев, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий деньилимесяцпоотношениюкмоменту высказывая.

I will be back on Sunday. - Я вернусь в это воскресенье. I came here in August. - Я приехал сюда в августе.

• Нулевой артикль употребляется с существительными, имеющими определение, выраженное притяжательным местоимениями или име немсобственнымвпритяжательномпадеже:

her bag Peter's pen

• Нулевой артикль употребляется с существительными, которые употребленывместесчислительным:

three comrades apartment 10

• Нулевойартикльупотребляетсясназваниямиулиц, проспектов, пе реулковиплощадей:

Pennsylvania Avenue

Franklin Street 6th Street

Broadway Red Square Trafalgar Square

\/ Слова и словосочетания, обозначающие учреждения, обычно употребляются с нулевым артиклем, если имеется в виду их использование по прямому назначению, и с определенным артиклем в случае их обозначенияпростокакместа:

to go to hospital - ложиться в больницу (на лечение) to go to the hospital - навещатького-либовбольнице

> В английском языке правила употребления артикля с географическиминазваниямижесткодетерминированы.

С нулевым артиклем употребляются:

Названияматериков, континентовичастейсвета:

Europe

America

Asia

Australia

Africa

• Названиястран, графств, провинций, штатов: Great Britain

Australia

Russia California Wales

Исключение.

1) Названия, в состав которых входят слова state, union, federation, ит.п. употребляютсясопределенным артиклем:

the United States of America

the Union of Soviet Socialist Republic the Russian Federation

the New York State the state of California

2) Названия государств, имеющие форму множественного числа, употребляютсясопределеннымартиклем:

the Netherlands

the Philippines

• Названия городов: London Moscow Stradford-on-Avon

252

253

Исключение.

© Если в названии города присутствует иностранный артикль, ставший уже частью названия, он сохраняется в английском языке:

le Havre Los Angeles

©Гаагавсегдаупотребляетсясопределеннымартиклем: the Hague

Названияодиночныхостровов, гор, вулканов:

Greenland

Montblan Etna

• Названияодиночныхозер: Lake Baikal Silver Lake

Исключение.

Названия озер, употребляемые без слова lake, употребляется с определеннымартиклем:

the Baikal the Erie

Названияводопадов: Niagara Falls Victoria Falls Исключение:

the Horseshoe Falls

Названиябухт:

Hudson Bay

• Названияполуострововимысов: Labrador Cape Horn

254

Исключение.

Названия мысов и полуостровов, употребляемые со словом peninsula, употребляетсясопределеннымартиклем: the Balkan peninsula

С определенным артиклем употребляются:

Названияморей, океанов, рек, проливов, каналов, заливов:

the Pacific, the Pacific Ocean

the Black Sea

the Nile

the Persian Gulf

the Bosphorus

the English Channel

the Straight of Dover

Названиягруппозер: the Great Lakes

Названиягруппостровов: the British Isles the Hawaii

Названиягорныхцепейиперевалов: the Urals

the Saint Gotthard Pass

Названияпустынь:

the Sahara

the Gobi

> Когда артикль кроме своей грамматической функции (маркера существительного) несет и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, его следует переводить с помощью прилагательного, указательногоместоименияилидругихчастейречи.

Выступая в функции определения, определенный артикль перево-

дится прилагательным: текущий, настоящий, (ныне) существующий,

255

действующий, а также указательными местоимениями: тот самый, из-

вестный, этот, всё, все - усиливающими словами: сам, каждый, целый, новый, единственный.

The government is to ensure stable economic growth and reduce the huge budgetary deficit without cutting into welfare programs. - Пра-

вительство планирует обеспечить постоянный экономический рост и уменьшить текущий дефицит бюджета, не сокращая расходынасоциальныепрограммы.

The Commission didn't approve the one document that was submitted to it for consideration. - Комиссия не подписала тот единственныйдокумент, которыйбылподаннарассмотрение.

The floor was given to one more speaker. I was surprised. It was the Andrew Black I knew very well, the British chemists. - Слово было предоставлено новому оратору. Я был удивлен. Это был тот самый Эндрю Блэк, известный британский химик, которого я знал оченьхорошо.

В зависимости от контекста определенный артикль передается дополнительнымииуточняющимизначениесловами:

the Depression (the Great Depression) - Великая депрессия, миро-

вой экономический кризис 1929 - 1933 гг. the Gulf (the Persian Gulf) - Персидский залив

the Cape (Cape Canaveral) - мыс Канаверал, месторасположение основногоамериканского космодрома, штатФлорида

Наиболее общей рекомендацией в подобных случаях является ориентироватьсянаконтекстииспользовать«фоновыезнания».

.••■■

UNIT 13.

Information

Society

Упражнение 1.. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую информацию.

Computers and humans are two radically different types of "things." Despite the early hopes of artificial intelligence theorists, to date no computer has been able to demonstrate the sort of consciousness and understanding that is characteristic of people. Many researchers are genuinely cynical about the possibility of artificial intelligence ever existing. We frequently use the terms like "intelligence" when referring to computers. But this kind of language usage is metaphorical. If we mean something more than just a metaphorical parallel, then we must consider carefully what exactly we mean by "intelligent machines," and be prepared to answer the problems of artificial intelligence. Some people see computers becoming more like humans. It is because we impart a "shadow of our intelligence" to computers that they constitute a genuine threat. However, computers are more and more able to appear humanlike: through more sophisticated imitation, through the greater complexity of functions they can perform, even, partly, through their greater prevalence as cultural icons in society.

Consider, for a moment, the following quotes: "Unless we can recollect ourselves in the presence of our intelligent artefacts, we have no future". "Scholars and engineers hover like winged angels over a high-tech cradle, singing the algorithms and structures of their minds into silicon receptacles, and eagerly nurturing the first glimmers of intelligence in the machinechild." and even, "The technological Djinn, now loosed from all restraints, tempt us with visions of a surreal future. It is a future with robots who sur-

257

pass their masters in dexterity and wit; intelligent agents who roam the Net on our behalf, seeking the informational elixir that will make us whole. Not all of this is idle or fantastic speculation, even if it is the rather standard gush about our computerised future. Few observers can see any clear limits to what the networked computer might eventually accomplish. It is this stunning, wide-open potential that leads one to wonder what the Djinn will ask us in return for the gift." These quotes strongly imply that computers and humans share an equivalent sort of intelligence. It is a mistake to think that the computers have actually become more humanlike. But it is extremely plausible, indeed almost certain, that many people are experiencing computers as increasingly humanlike.

Упражнение 2. Опираясь исключительно на свои записи, переведите устно как можно ближе к оригиналу текст упражнения 1.

Упражнение 3. Подберите из текста упражнения 1 английские эквиваленты к следующим словосочетаниям.

искусственныйинтеллект...........................................................................

первыепроблескиинтеллекта....................................................................

мыслящиемашины.....................................................................................

символкультуры........................................................................................

колыбельвысокихтехнологий...................................................................

кремниевыйнакопитель.............................................................................

умисообразительность.............................................................................

подключенныйксетикомпьютер.............................................................

Упражнение 4. Переведите письменно следующий текст после неоднократногопрослушивания.

То appreciate the importance the new computer-aided communication can have, one must consider the dynamics of "critical mass," as it applies to co-operation in creative endeavour. Take any problem worthy of the name, and you find only a few people who can contribute effectively to its solution. Those people must be brought into close intellectual partnership so that their ideas can come into contact with one another. But bring these people together physically in one place to form a team, and you have trouble,

258

for the most creative people are often not the best team players, and there are not enough top positions in a single organisation to keep them all happy. Let them go their separate ways, and each creates his own empire, large or small, and devotes more time to the role of emperor than to the role of problem solver. The principals still get together at meetings. They still visit one another. But the time scale of their communication stretches out, and the correlation among mental models degenerate between meetings so that it may take a year to do a week's communicating. There has to be some way of facilitating communication among people without bringing them together in one place.

Упражнение 5. Просмотрите за две минуты тексты в обеих колонках. Закройте учебник. Письменно изложите краткое содержание следующих текстов на английском языке.

The Internet has revolutionised the computer and communications world like nothing before. The invention of the telegraph, telephone, radio, and computer set the stage for this unprecedented integration of capabilities. The Internet is at once a world-wide broadcasting capability, a mechanism for information dissemination, and a medium for collaboration and interaction between individuals and their computers without regard for geographic location. The Internet represents one of the most successful examples of the benefits of sustained investment and commitment to research and development of information infrastructure. Beginning with the early research in packet switching, the government, industry and academia have been partners in evolving and deploying this excit-

За два десятилетия своего существования интернет претерпел кардинальные изменения. Сеть зарождалась в эпоху разделения времени, но сумела выжить во времена господства персональных компьютеров, одноранговых сетей и сетевых компьютеров. Интернет задумывался для поддержки широкого спектра функций, от разделения файлов и удаленного входа до разделения ресурсов и совместной работы, породив электронную почту и позднее «всемирную паутину». Но важнее всего то, что сеть, создававшаяся вначале как объект деятельности небольшого коллектива специально выделенных исследователей, выросла до коммерчески выгодного предприятия, в которое ежегодно вкладываютсямиллиардыдолла-

259

ing new technology. The Internet ров. Не следует думать, что все today is a widespread information изменения интернета остались infrastructure, the initial prototype of позади. По своему названию, а what is often called the Global также по способу существования

Information Infrastructure. Its history интернет является сетью, но это is complex and involves many aspects порождение компьютерной, а не - technological, organisational, and традиционной телефонной или community. And its influence reaches телевизионной индустрии. Чтобы

not only to

the technical fields of передовой уровень интернета со-

computer

communications

but хранялся, изменения должны

throughout

society as we

move продолжаться, и они будут про-

toward increasing use of online tools должены - развитие и дальше

to accomplish

electronic commerce, будет идти в темпе, характерном

information

acquisition,

and длякомпьютернойиндустрии.

community operations.

 

Упражнение6. Переведитенаслухпопредложениюследующийтекст.

Первоначально коммерциализация интернета включала в себя развитие частных сетевых сервисов и разработку коммерческих продуктов, реализующих интернет-технологию. В начале 1980-х годов десятки производителей, предвидя спрос на подобные сетевые решения, встраивали в свои продукты протокол TCP/IP. К сожалению, они не располагали достоверной информацией о том, как должна была работать интернет-технология и каким образом потенциальные покупатели предполагали использовать навигацию в сети. Большинство производителей видели в TCP/IP небольшую добавку к собственным закрытым сетевым решениям. В коммерческой деятельности участвовали преимущественно производители базовых сетевых продуктов, а также поставщики услуг, предлагающие подключение к интернету и базовое обслуживание. Новая фаза коммерциализации началась значительно позднее. В наши дни интернет-обслуживание почти перешло в разряд бытового и основное внимание теперь сосредоточено на использовании этой глобальной информационной инфраструктуры как основы для других коммерческих проектов. Этот процесс в значительной степени ускоряется широким распространением сетевых технологий, открывающих пользователям легкий доступ к информа-

260

ции, которая может находиться в любой точке мира. Имеющееся программное обеспечение облегчает предоставление информации, а многие из недавних технологических разработок направлены на создание все более сложных информационных сервисов на основе базовых ин- тернет-коммуникаций.

Упражнение 7. Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компьютернымитерминами. Переведитеустнонарусскийязыктерминыиихопределения.

Browser

A software program that is used to look at various kinds of Internet resources. Browser is a specific kind of client program that enables to contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.

E-mail

Electronic Mail. Messages, usually text, sent from one person to another via computer. E-mail can also be sent automatically to a large number of addresses, called mailing list.

Homepage

Originally, the web page that the browser is set to use when it starts up. The more common meaning refers to the main web page for a business, organisation, person or simply the main page out of a collection of web pages.

Host

Any computer on a network that is a repository for services available to other computers on the network. It is quite common to have one host machine provide several services, such as WWW.

Java

A network-oriented programming language specifically designed for writing programs that can be safely downloaded to a computer through the Internet and immediately run without fear of viruses or other harm to the computer or files. Using small Java programs (called applets), web pages

261