- •Особенности перевода песни «Подмосковные вечера» на китайский язык
- •Обращение в системе и текстах бенгали
- •Пример № 10
- •Пример № 11
- •Пример № 17
- •Пример № 26
- •Пример № 27
- •Заключение
- •Таблица 1
- •Модель профессиональной компетенции филолога ЯЛ2
- •Русские и китайские пословицы
- •Символы в русской и китайской культурах
- •М.С. Жиров, С.Н. Зенин (Россия)
- •Народная традиционная культура в контексте современной стратегии образования
- •Тайны пекинской оперы
Сопоставительный аспект (сравнение русского и бенгальского язы-
ков)
Сопоставив системы обращений бенгальского и русского языков, можно обнаружить следующие черты сходства и различия:
1. Основные функции обращений в русском и бенгальском языках одина-
ковы:
-адресатная функция,
-оценочно-экспрессивная функция,
-образно-эстетическая функция.
2.Грамматические особенности обращения, то есть грамматическая форма выражения – именительный падеж, а также типовой морфологический представитель – класс имен существительных – в обоих языках совпадают.
3.Отличительная особенность обращений в бенгальском языке состоит в том, что имена собственные в качестве обращения редко употребляются без добавления таких слов, как старший брат, старшая сестра, дядя, тетя и т.д.
4.В бенгальском языке названия животных и предметов (т.е. имена нарицательные) в качестве обращений не употребляются (ср. с русскими обращениями типа: «котик», «солнышко», «золотко», «соколик», «зайка», «киска» и т.д.).
5.В бенгальском языке в отличие от русского языка существуют три формы личных местоимений второго лица (апни – вы, туми – средне-вежливая форма, туй – ты).
Наличие местоимения, которое является промежуточным между единственным и множественным числом, позволяет употребить это местоимение в качестве вежливого обращения.
Например, в произведении Ашапурна Деби «Первое обещание» (стр. 366) старший сын обращается к матери: «…Ты (туй) опять хочешь залезть на дерево?».
Амать ругает сына: «Сколько раз я тебе говорила, что к маме не следует обращаться туй (ты), нужно туми (средне-вежл.).
6.В русском языке существует форма обращения по отчеству и фамилии (причем отчество может иметь форму мужского и женского рода). В бенгальском языке это невозможно (т.к. отчество в бенгальском языке не существует). Возможно обращение только по фамилии + «господин».
Например, в произведении Тагор Р. «Проджапотыр Нирбондо» (стр. 596) девушка (Шойло) обращается к другу мужа своей сестры:
«Мукарджимошай (Мукарджи – фамилия, мошай – господин), туми, если бы тебя не было, никто бы ему (Рошик – дада) ничего бы не сказал… Он никого не слушается».
Заключение
Обращение – это универсальное грамматическое явление.
1. Любой процесс общения невозможен без обращения, являющегося средством апелляции, оценки и характеристики одного собеседника другим. Рассматривая использование обращения в той или иной среде или ситуации можно глубже понять не только лингвистические особенности языка, но и спе-
71
цифические особенности культуры, традиций и обычаев народа, который является носителем данного языка.
2.Как в русском, так и в бенгальском языках существуют разнообразные формы обращения. Формы обращения в каждом языке зависят от ряда причин, обусловленных социальной принадлежностью, профессией, возрастным фактором, ситуацией общения, коммуникативной установкой и т.д.
3.При изучении форм обращения необходимо учитывать также их системное представление в словарях. Для русского языка многие формы обращения представлены в словаре С.И. Ожегова. В отличие от русского языка, в бенгальском языке нет специальных словарей, а тем более научных статей и грамматических справочников, в которых приводились бы присущие этому языку формы обращения
4.В системе обращений русского и бенгальского языков наблюдаются расхождения. Русский и бенгальский языки, являясь членами индоевропейской языковой семьи, имеют структурные различия: русский язык принадлежит к числу языков с синтетическим строем, бенгальский язык – с аналитическим, что и отражается в формальном различии обращений. Например, для русского языка характерно то, что грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов и так же внутренняя изменяемость слова. Так, обращение «брат» благодаря различным флексиям (которые характерны для синтетического строя) может иметь другие формы: «браток», «братишка», «братан» (нов. рус.) и т.д. Для бенгальского же языка характерна аналитическая форма выражения, то есть морфологическая неизменяемость слова и наличие аналитических конструкций. Например, «Имя+Дада», «Имя+Да», «Фамилия+Бабу», «Фамилия+номай» («номай» - господин).
5.Учет особенностей употребления форм обращения важен в переводческой деятельности для адекватной передачи смысла содержания любого художественного текста как на русском, так и на бенгальском языках.
Сун Хунвэй (Китай)
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеология является важной частью языковой картины мира любого народа. Понимание фразеологизмов – ключ к пониманию национального характера, поэтому сравнение фразеологизмов разных языков помогает понять причины сходства и различия характеров носителей этих языков. В свете современной внешней политики России и Китая, направленной на укрепление дружественных связей, актуальным представляется изучение фразеологических оборотов, функционирующих в языках наших народов.
Фразеологизмы играют важную роль в процессе коммуникации. По В. Л. Архангельскому, фразеологической единицей называется «существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация
72
словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением». В китайском языке, как и в русском, фразеология тоже понимается в широком смысле, предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Различия между русской и китайской фразеологией часто не позволяют найти русским фразеологизмам раз- говорно-бытового характера подходящий эквивалент среди китайских фразеологизмов. По частоте использования в речи разговорно-бытовая фразеология русского языка занимает первое место. Большинство же китайских фразеологических оборотов является нормой в литературном языке, а использование их в разговорной речи придает ей литературность.
При переводе на китайский многие русские фразеологизмы теряют фразеологичность как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения китайского. Отмечается, что основой для верного перевода русских фразеологических оборотов на китайский язык является правильное понимание стилистических свойств русских фразеологизмов разговорно-бытового характера и точная передача их образности.
Лингвистами выделяются следующие типы китайских фразеологизмов: Чэнъюй ( ), Яньюй ( ), Сехоуюй ( ), Гуаньюнъюй ( ). Остановимся на китайских чэнъюйях (chengyu), которые состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности.
Китайские чэнъюи берут свое начало в недрах древнекитайского языка, в смысловом отношении они более самостоятельны, чем русские фразеологические обороты, и в определенных контекстах могут выступать как самостоятельные предложения. Русские фразеологизмы не характеризуются законченной структурой и не являются целостными коммуникативными единицами, т.е. самостоятельно не могут представлять из себя законченного предложения. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Приведём несколько примеров:
Bai wen buru |
Лучше один раз увидеть, |
yi jian |
чем сто раз услышать |
Yuanqin buru |
Ближний сосед лучше |
jinlin |
дальнего родственника |
73
Laoma shi tu |
Старый конь борозды не испортит |
|
(букв. Старый конь знает дорогу) |
Qi hu nan xia |
Вход – рубль, выход – два |
|
(букв. Скачущему на тигре трудно слезть) |
Национальная специфика в китайских фразеологизмах ярко выражается как в семантике отдельных элементов, в нерасчлененном виде, т.е. в сочетании всех элементов фразеологизма, так и в их внешней форме. Наиболее распространенной моделью чэнъюй являются чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, «сладкие слова, медовые речи». В этом чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в чэнъюй использованы синонимичные пары «сладкий» – «медовый» и «речь, слово, язык» – «речь, слово, язык». В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность.
Конечно, две такие великие мировые цивилизации, как китайская и славянская, очень сильно различаются своей историей, философией, культурой, религиозными воззрениями. Однако, несомненно, существует и много общего между ними. Например, русский фразеологизм «Век живи, век учись» и китайский фразеологизм – по семантике и ситуативному употреблению выражений одинаковы; русский фразеологизм «выносить сор из избы» и китайский(в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье), оба они означают неодобрение. Таким образом, они выражают сходное мировоззрение русского и китайского народов.
Однако нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебобулочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят «хлеб всему голова»; «не лошадь ведет, а хлеб»; «хлеб да живот – и без денег живет»; а китайцы: (буквально – даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка); (буквально – сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата).
Таким образом, анализ фразеологизмов дает богатейший материал для понимания культуры народа, а сопоставление материалов такого анализа разных культур – основа понимания национального характера. Россия и Китай
74
– две соседствующие державы, имеющие длинную историю взаимоотношений. Понимание друг друга – залог продуктивного позитивного общения.
Сунь Юйхуа (Китай)
КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ И ТЕКСТ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ «ВТОРИЧНОЙ» ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Культура речевого общения является важнейшим компонентом профессиональной филологической подготовки студентов-русистов. Особенно на продвинутом этапе, когда происходит обобщение и систематизация знаний и умений в различных ситуациях социальной коммуникации.
Современные представления лингвистов о речевом общении начали формироваться в психологии и социологии задолго до того, когда в лингвистике появились работы, в названии которых стояло слово «общение» или «коммуникация». Поэтому мы говорим не о культуре речи, а культуре речевого общения как многоаспектном понятии, включающем культуру мышления, эмоциональную культуру и культуру речи. Такой подход обусловлен развитием теории коммуникации, лингвистики и текста, теории речевой деятельности (РД), ком- муникативно-деятельным подходом в методике РКИ, предполагающей обучение русскому языку как иностранному в процессе общения. Следовательно, общение является целью, средством и способом обучения иностранных студентов.
Кпроблемам речевого общения обращались Л.В. Щерба, М.М. Бахтин,
Н.Хомский и др. Но подлинный интерес к речевому общению возник в 60-70-х гг, когда произошел поворот к прагматике языка, начало которого связывают с работами Дж. Остина и Дж. Серля, а также с исследованиями русских психолингвистов, развивавших теорию РД (А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасова и др.), созданную на основе общепсихологической теории деятельности Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия.
В связи с этим возникает потребность в поиске формирования ЯЛ2 будущего филолога (Г.И. Богин, И.Б. Игнатова, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева и др.). Это требует учета способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов) на иностранном (русском) языке, в которых личность обнаруживает свои коммуникативные способности и свойства (Ю.Н. Караулов, 1987).
Различные концепции образования рассматривают включение личностных элементов в качестве необходимого компонента содержания обучения (Г.И. Богин, Е.А. Быстрова, Н.И. Зайнединов, Е.В. Сидоров, И.Б. Игнатова и др.). Применительно к аспекту культуры речи – это обучение, создающее условия для полноценного проявления, развития личности студента в иной языковой общности, овладение речевой культурой страны изучаемого языка. Без ре-
ализации такого подхода трудно говорить о создании эффективной модели про-
75
цесса обучения. До тех пор, пока модель обучения русскому как иностранному языку не предполагает решительно вторгнуться в структуру языковой личности, она, по словам Ю.Н. Караулова, будет оставаться чем-то внешним, чуждым по отношению к объекту обучения.
Личностно-ориентированный подход к обучению предполагает учет:
1)многоуровневой организации языковой личности;
2)закономерностей формирования ЯЛ2, в частности, вторичного языкового и лингво-креативного сознания;
3)поэтапного включения языковой личности в контекст инофонной со-
циокультуры, а для студентов-филологов – в филологическую культуру, в нашем исследовании – в русскую филологическую культуру.
Обучение основам культуры речевого общения проводится на всех этапах постижения китайскими студентами русского языка как языка их профессиональной деятельности. На заключительном этапе обучения интеграция знаний и умений в области культуры речевого общения представляется, в русле концепта «языковая личность», не только как совершенствование профессиональной филологической компетенции китайских русистов, но и как интеграция профессиональных филологических знаний и умений до уровня «адекватного синтеза» (Ю.Н. Караулов), повышая в целом филологическую культуру ЯЛ2, ориентируя ее на следование образу филолога в различных ситуациях своего языкового существования (М.М. Гаспаров) в соответствии с известным им российским культурным социумом.
В работах русских лингвистов можно выделить следующие подходы к проблеме речевого общения:
1 – нормативно-стилистический (В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров, Е.Н. Ширяев);
2 – коммуникативный (Б.Н. Головин, Е.А. Земская, А.А. Леонтьев); 3 – личностно-ориентированный, связанный с многоуровневой структу-
рой языковой личности (Ю.Н. Караулов, Е.С. Бутакова, И.Б. Игнатова и др.), который представляется наиболее перспективным, когда речь идет о формировании ЯЛ2 студента-филолога с его многоуровневой структурой и текстовой деятельностью, в которой эта личность реализуется.
Данный подход позволил определить конечную цель обучения культуре речевого общения – компетенции, формирующей ЯЛ2, реализующую нужные словосочетания, грамматические конструкции, формулы речевого общения для наиболее точного выражения мыслей, уместного и целесообразного применения языковых средств в соответствии с требованиями правильности, богатства, выразительности речи.
При этом конкретизация процесса обучения студентов-филологов на продвинутом этапе обучения обосновывается во взаимосвязи с трехуровневой структурой языковой личности, которая дифференцируется, с одной стороны, по степени владения тем или иным уровнем языка, с другой – по видам РД, а с третьей – по ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение.
Культура речевого общения, входя в структуру коммуникативной компетенции китайского филолога как ЯЛ2, в то же время способствует совершен-
76
ствованию понимания и порождения сообщения разного стиля в устной и письменной форме под контролем языкового/речевого сознания. Базой коммуникативной компетенции служит языковая и лингвистическая компетенция. Все вместе, обогащенные филологическими знаниями и умениями, они формируют высокий уровень общения на профессиональные темы в жанрах научного, публицистического и разговорно-литературного стилей, т.е. профессиональную компетенцию, обеспечивающую филологам взаимопонимание и сотрудничество на уровне «адекватного синтеза».
Коммуникативная компетенция понимается как такой уровень владения русским языком, который достигается в результате обучения различным видам РД в различных аспектах и обеспечивает базовое владение СРЛЯ, на фоне которого целенаправленно формируются специальные знания и умения, обеспечивающие профессиональную компетенцию будущих филологов.
Однако коммуникативная компетенция предполагает оценку значимого потенциала, присущего социальной системе в интерпретации фактов той или иной культуры (О. Осгуд), в нашем случае – русской, что требует формирования страноведческих и лингвострановедческих знаний и умений, т.е. формирования страноведческой и лингвострановедческой компетенции.
Таким образом, под филологической компетенцией филологов в данном исследовании понимается такой уровень владения СРЛЯ, который обеспечивает китайским филологам не только межличностное, но и профессиональное общение на уровне «адекватного синтеза» в устной и письменной форме. А это значит, что студенты-русисты в процессе формирования ЯЛ2 должны осознать функциональные особенности языковых единиц всех уровней системы языка и творчески использовать их в целях межличностного, межкультурного и профессионального, вербального и невербального, общения.
Поскольку процесс речи рассматривается в работе как порождение текстов, законченных речевых произведений различного жанра и стиля, сообщений монологического и диалогического характера, то текст, являясь продутом отражения картины мира средствами языка, определяется в качестве учебной единицы, в том числе и совершенствования филологической культуры китайских студентов-русистов в процессе овладения ими филологическим анализом текста, который рассматривается в данном исследовании в качестве объективного критерия оценки филологической подготовки студентов.
В свете сказанного культура речевого, в том числе и профессионального, общения предполагает владение русистами различными типами текста (повествованием, описанием, рассуждением) и их комбинациями в речи. Особое внимание необходимо было уделить рассуждению, овладение которым обогащает речь русистов убеждающей выразительностью высказывания, воздействующей на интеллектуальные, нравственные, эмоциональные и волевые стороны личности слушающих/пишущих. Сознательное владение этими коммуникативными качествами речи повышает воздействующую функцию речи филолога.
77
Все сказанное позволяет предложить следующую модель профессиональной компетенции студента-филолога, в основу которой положена модель коммуникативной компетенции Т.В. Самосенковой:
78