Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Сопоставительный аспект (сравнение русского и бенгальского язы-

ков)

Сопоставив системы обращений бенгальского и русского языков, можно обнаружить следующие черты сходства и различия:

1. Основные функции обращений в русском и бенгальском языках одина-

ковы:

-адресатная функция,

-оценочно-экспрессивная функция,

-образно-эстетическая функция.

2.Грамматические особенности обращения, то есть грамматическая форма выражения – именительный падеж, а также типовой морфологический представитель – класс имен существительных – в обоих языках совпадают.

3.Отличительная особенность обращений в бенгальском языке состоит в том, что имена собственные в качестве обращения редко употребляются без добавления таких слов, как старший брат, старшая сестра, дядя, тетя и т.д.

4.В бенгальском языке названия животных и предметов (т.е. имена нарицательные) в качестве обращений не употребляются (ср. с русскими обращениями типа: «котик», «солнышко», «золотко», «соколик», «зайка», «киска» и т.д.).

5.В бенгальском языке в отличие от русского языка существуют три формы личных местоимений второго лица (апни – вы, туми – средне-вежливая форма, туй – ты).

Наличие местоимения, которое является промежуточным между единственным и множественным числом, позволяет употребить это местоимение в качестве вежливого обращения.

Например, в произведении Ашапурна Деби «Первое обещание» (стр. 366) старший сын обращается к матери: «…Ты (туй) опять хочешь залезть на дерево?».

Амать ругает сына: «Сколько раз я тебе говорила, что к маме не следует обращаться туй (ты), нужно туми (средне-вежл.).

6.В русском языке существует форма обращения по отчеству и фамилии (причем отчество может иметь форму мужского и женского рода). В бенгальском языке это невозможно (т.к. отчество в бенгальском языке не существует). Возможно обращение только по фамилии + «господин».

Например, в произведении Тагор Р. «Проджапотыр Нирбондо» (стр. 596) девушка (Шойло) обращается к другу мужа своей сестры:

«Мукарджимошай (Мукарджи – фамилия, мошай – господин), туми, если бы тебя не было, никто бы ему (Рошик – дада) ничего бы не сказал… Он никого не слушается».

Заключение

Обращение – это универсальное грамматическое явление.

1. Любой процесс общения невозможен без обращения, являющегося средством апелляции, оценки и характеристики одного собеседника другим. Рассматривая использование обращения в той или иной среде или ситуации можно глубже понять не только лингвистические особенности языка, но и спе-

71

цифические особенности культуры, традиций и обычаев народа, который является носителем данного языка.

2.Как в русском, так и в бенгальском языках существуют разнообразные формы обращения. Формы обращения в каждом языке зависят от ряда причин, обусловленных социальной принадлежностью, профессией, возрастным фактором, ситуацией общения, коммуникативной установкой и т.д.

3.При изучении форм обращения необходимо учитывать также их системное представление в словарях. Для русского языка многие формы обращения представлены в словаре С.И. Ожегова. В отличие от русского языка, в бенгальском языке нет специальных словарей, а тем более научных статей и грамматических справочников, в которых приводились бы присущие этому языку формы обращения

4.В системе обращений русского и бенгальского языков наблюдаются расхождения. Русский и бенгальский языки, являясь членами индоевропейской языковой семьи, имеют структурные различия: русский язык принадлежит к числу языков с синтетическим строем, бенгальский язык – с аналитическим, что и отражается в формальном различии обращений. Например, для русского языка характерно то, что грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов и так же внутренняя изменяемость слова. Так, обращение «брат» благодаря различным флексиям (которые характерны для синтетического строя) может иметь другие формы: «браток», «братишка», «братан» (нов. рус.) и т.д. Для бенгальского же языка характерна аналитическая форма выражения, то есть морфологическая неизменяемость слова и наличие аналитических конструкций. Например, «Имя+Дада», «Имя+Да», «Фамилия+Бабу», «Фамилия+номай» («номай» - господин).

5.Учет особенностей употребления форм обращения важен в переводческой деятельности для адекватной передачи смысла содержания любого художественного текста как на русском, так и на бенгальском языках.

Сун Хунвэй (Китай)

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеология является важной частью языковой картины мира любого народа. Понимание фразеологизмов – ключ к пониманию национального характера, поэтому сравнение фразеологизмов разных языков помогает понять причины сходства и различия характеров носителей этих языков. В свете современной внешней политики России и Китая, направленной на укрепление дружественных связей, актуальным представляется изучение фразеологических оборотов, функционирующих в языках наших народов.

Фразеологизмы играют важную роль в процессе коммуникации. По В. Л. Архангельскому, фразеологической единицей называется «существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация

72

словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением». В китайском языке, как и в русском, фразеология тоже понимается в широком смысле, предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Различия между русской и китайской фразеологией часто не позволяют найти русским фразеологизмам раз- говорно-бытового характера подходящий эквивалент среди китайских фразеологизмов. По частоте использования в речи разговорно-бытовая фразеология русского языка занимает первое место. Большинство же китайских фразеологических оборотов является нормой в литературном языке, а использование их в разговорной речи придает ей литературность.

При переводе на китайский многие русские фразеологизмы теряют фразеологичность как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения китайского. Отмечается, что основой для верного перевода русских фразеологических оборотов на китайский язык является правильное понимание стилистических свойств русских фразеологизмов разговорно-бытового характера и точная передача их образности.

Лингвистами выделяются следующие типы китайских фразеологизмов: Чэнъюй ( ), Яньюй ( ), Сехоуюй ( ), Гуаньюнъюй ( ). Остановимся на китайских чэнъюйях (chengyu), которые состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности.

Китайские чэнъюи берут свое начало в недрах древнекитайского языка, в смысловом отношении они более самостоятельны, чем русские фразеологические обороты, и в определенных контекстах могут выступать как самостоятельные предложения. Русские фразеологизмы не характеризуются законченной структурой и не являются целостными коммуникативными единицами, т.е. самостоятельно не могут представлять из себя законченного предложения. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Приведём несколько примеров:

Bai wen buru

Лучше один раз увидеть,

yi jian

чем сто раз услышать

Yuanqin buru

Ближний сосед лучше

jinlin

дальнего родственника

73

Laoma shi tu

Старый конь борозды не испортит

 

(букв. Старый конь знает дорогу)

Qi hu nan xia

Вход – рубль, выход – два

 

(букв. Скачущему на тигре трудно слезть)

Национальная специфика в китайских фразеологизмах ярко выражается как в семантике отдельных элементов, в нерасчлененном виде, т.е. в сочетании всех элементов фразеологизма, так и в их внешней форме. Наиболее распространенной моделью чэнъюй являются чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, «сладкие слова, медовые речи». В этом чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в чэнъюй использованы синонимичные пары «сладкий» – «медовый» и «речь, слово, язык» – «речь, слово, язык». В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность.

Конечно, две такие великие мировые цивилизации, как китайская и славянская, очень сильно различаются своей историей, философией, культурой, религиозными воззрениями. Однако, несомненно, существует и много общего между ними. Например, русский фразеологизм «Век живи, век учись» и китайский фразеологизм – по семантике и ситуативному употреблению выражений одинаковы; русский фразеологизм «выносить сор из избы» и китайский(в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье), оба они означают неодобрение. Таким образом, они выражают сходное мировоззрение русского и китайского народов.

Однако нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебобулочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят «хлеб всему голова»; «не лошадь ведет, а хлеб»; «хлеб да живот – и без денег живет»; а китайцы: (буквально – даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка); (буквально – сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата).

Таким образом, анализ фразеологизмов дает богатейший материал для понимания культуры народа, а сопоставление материалов такого анализа разных культур – основа понимания национального характера. Россия и Китай

74

– две соседствующие державы, имеющие длинную историю взаимоотношений. Понимание друг друга – залог продуктивного позитивного общения.

Сунь Юйхуа (Китай)

КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ И ТЕКСТ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ «ВТОРИЧНОЙ» ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Культура речевого общения является важнейшим компонентом профессиональной филологической подготовки студентов-русистов. Особенно на продвинутом этапе, когда происходит обобщение и систематизация знаний и умений в различных ситуациях социальной коммуникации.

Современные представления лингвистов о речевом общении начали формироваться в психологии и социологии задолго до того, когда в лингвистике появились работы, в названии которых стояло слово «общение» или «коммуникация». Поэтому мы говорим не о культуре речи, а культуре речевого общения как многоаспектном понятии, включающем культуру мышления, эмоциональную культуру и культуру речи. Такой подход обусловлен развитием теории коммуникации, лингвистики и текста, теории речевой деятельности (РД), ком- муникативно-деятельным подходом в методике РКИ, предполагающей обучение русскому языку как иностранному в процессе общения. Следовательно, общение является целью, средством и способом обучения иностранных студентов.

Кпроблемам речевого общения обращались Л.В. Щерба, М.М. Бахтин,

Н.Хомский и др. Но подлинный интерес к речевому общению возник в 60-70-х гг, когда произошел поворот к прагматике языка, начало которого связывают с работами Дж. Остина и Дж. Серля, а также с исследованиями русских психолингвистов, развивавших теорию РД (А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасова и др.), созданную на основе общепсихологической теории деятельности Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия.

В связи с этим возникает потребность в поиске формирования ЯЛ2 будущего филолога (Г.И. Богин, И.Б. Игнатова, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева и др.). Это требует учета способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов) на иностранном (русском) языке, в которых личность обнаруживает свои коммуникативные способности и свойства (Ю.Н. Караулов, 1987).

Различные концепции образования рассматривают включение личностных элементов в качестве необходимого компонента содержания обучения (Г.И. Богин, Е.А. Быстрова, Н.И. Зайнединов, Е.В. Сидоров, И.Б. Игнатова и др.). Применительно к аспекту культуры речи – это обучение, создающее условия для полноценного проявления, развития личности студента в иной языковой общности, овладение речевой культурой страны изучаемого языка. Без ре-

ализации такого подхода трудно говорить о создании эффективной модели про-

75

цесса обучения. До тех пор, пока модель обучения русскому как иностранному языку не предполагает решительно вторгнуться в структуру языковой личности, она, по словам Ю.Н. Караулова, будет оставаться чем-то внешним, чуждым по отношению к объекту обучения.

Личностно-ориентированный подход к обучению предполагает учет:

1)многоуровневой организации языковой личности;

2)закономерностей формирования ЯЛ2, в частности, вторичного языкового и лингво-креативного сознания;

3)поэтапного включения языковой личности в контекст инофонной со-

циокультуры, а для студентов-филологов – в филологическую культуру, в нашем исследовании – в русскую филологическую культуру.

Обучение основам культуры речевого общения проводится на всех этапах постижения китайскими студентами русского языка как языка их профессиональной деятельности. На заключительном этапе обучения интеграция знаний и умений в области культуры речевого общения представляется, в русле концепта «языковая личность», не только как совершенствование профессиональной филологической компетенции китайских русистов, но и как интеграция профессиональных филологических знаний и умений до уровня «адекватного синтеза» (Ю.Н. Караулов), повышая в целом филологическую культуру ЯЛ2, ориентируя ее на следование образу филолога в различных ситуациях своего языкового существования (М.М. Гаспаров) в соответствии с известным им российским культурным социумом.

В работах русских лингвистов можно выделить следующие подходы к проблеме речевого общения:

1 – нормативно-стилистический (В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров, Е.Н. Ширяев);

2 – коммуникативный (Б.Н. Головин, Е.А. Земская, А.А. Леонтьев); 3 – личностно-ориентированный, связанный с многоуровневой структу-

рой языковой личности (Ю.Н. Караулов, Е.С. Бутакова, И.Б. Игнатова и др.), который представляется наиболее перспективным, когда речь идет о формировании ЯЛ2 студента-филолога с его многоуровневой структурой и текстовой деятельностью, в которой эта личность реализуется.

Данный подход позволил определить конечную цель обучения культуре речевого общения – компетенции, формирующей ЯЛ2, реализующую нужные словосочетания, грамматические конструкции, формулы речевого общения для наиболее точного выражения мыслей, уместного и целесообразного применения языковых средств в соответствии с требованиями правильности, богатства, выразительности речи.

При этом конкретизация процесса обучения студентов-филологов на продвинутом этапе обучения обосновывается во взаимосвязи с трехуровневой структурой языковой личности, которая дифференцируется, с одной стороны, по степени владения тем или иным уровнем языка, с другой – по видам РД, а с третьей – по ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение.

Культура речевого общения, входя в структуру коммуникативной компетенции китайского филолога как ЯЛ2, в то же время способствует совершен-

76

ствованию понимания и порождения сообщения разного стиля в устной и письменной форме под контролем языкового/речевого сознания. Базой коммуникативной компетенции служит языковая и лингвистическая компетенция. Все вместе, обогащенные филологическими знаниями и умениями, они формируют высокий уровень общения на профессиональные темы в жанрах научного, публицистического и разговорно-литературного стилей, т.е. профессиональную компетенцию, обеспечивающую филологам взаимопонимание и сотрудничество на уровне «адекватного синтеза».

Коммуникативная компетенция понимается как такой уровень владения русским языком, который достигается в результате обучения различным видам РД в различных аспектах и обеспечивает базовое владение СРЛЯ, на фоне которого целенаправленно формируются специальные знания и умения, обеспечивающие профессиональную компетенцию будущих филологов.

Однако коммуникативная компетенция предполагает оценку значимого потенциала, присущего социальной системе в интерпретации фактов той или иной культуры (О. Осгуд), в нашем случае – русской, что требует формирования страноведческих и лингвострановедческих знаний и умений, т.е. формирования страноведческой и лингвострановедческой компетенции.

Таким образом, под филологической компетенцией филологов в данном исследовании понимается такой уровень владения СРЛЯ, который обеспечивает китайским филологам не только межличностное, но и профессиональное общение на уровне «адекватного синтеза» в устной и письменной форме. А это значит, что студенты-русисты в процессе формирования ЯЛ2 должны осознать функциональные особенности языковых единиц всех уровней системы языка и творчески использовать их в целях межличностного, межкультурного и профессионального, вербального и невербального, общения.

Поскольку процесс речи рассматривается в работе как порождение текстов, законченных речевых произведений различного жанра и стиля, сообщений монологического и диалогического характера, то текст, являясь продутом отражения картины мира средствами языка, определяется в качестве учебной единицы, в том числе и совершенствования филологической культуры китайских студентов-русистов в процессе овладения ими филологическим анализом текста, который рассматривается в данном исследовании в качестве объективного критерия оценки филологической подготовки студентов.

В свете сказанного культура речевого, в том числе и профессионального, общения предполагает владение русистами различными типами текста (повествованием, описанием, рассуждением) и их комбинациями в речи. Особое внимание необходимо было уделить рассуждению, овладение которым обогащает речь русистов убеждающей выразительностью высказывания, воздействующей на интеллектуальные, нравственные, эмоциональные и волевые стороны личности слушающих/пишущих. Сознательное владение этими коммуникативными качествами речи повышает воздействующую функцию речи филолога.

77

Все сказанное позволяет предложить следующую модель профессиональной компетенции студента-филолога, в основу которой положена модель коммуникативной компетенции Т.В. Самосенковой:

78

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки