- •Особенности перевода песни «Подмосковные вечера» на китайский язык
- •Обращение в системе и текстах бенгали
- •Пример № 10
- •Пример № 11
- •Пример № 17
- •Пример № 26
- •Пример № 27
- •Заключение
- •Таблица 1
- •Модель профессиональной компетенции филолога ЯЛ2
- •Русские и китайские пословицы
- •Символы в русской и китайской культурах
- •М.С. Жиров, С.Н. Зенин (Россия)
- •Народная традиционная культура в контексте современной стратегии образования
- •Тайны пекинской оперы
Многие преподаватели средних специальных и высших учебных заведений делают массу ошибок в устной и письменной речи. С этим нельзя мириться. Если даже у преподавателя не филологическая специальность, он обязан следить за своей грамотностью.
Преподаватели и студенты института культуры и искусств должны четко представлять, что такое культура и в каких взаимоотношениях находятся язык
и культура. |
Преподаватели обязаны следить за своей устной и письменной |
речью. На |
них равняется молодёжь, учится у них, подражает им. А новые яв- |
ления в языке бывают либо разрушительны, либо созидательны. Необходимо анализировать услышанное и делать определённые выводы.
В заключение можно вспомнить о том, что же такое признаки культуры. Первый признак – это состояние сознания человека, его творчество, подтверждающее духовно-человеческое в человеке. Второй признак культуры – это иерархия ценностей. В языке, например, нельзя в один ряд ставить святое, до-
брое и пошлое, низменное. И если иерархия ценностей |
в обществе нарушена, |
это отражается в языке. |
|
Третий признак культуры – это наследование традиций. Нельзя допу- |
|
стить, чтобы традицией стало равнодушное отношение |
к слову, к ошибке ор- |
фографической, пунктуационной и др. Эти явления, которые мы сейчас наблюдаем, разрушительны для человека, для общества в целом, а язык должен быть созидательным, помогать людям строить свою жизнь и жизнь своего народа, своей страны.
Саркар Метали (Индия)
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И БЕНГАЛЬСКОМ
Рассматривая вопрос сопоставления систем обращения в русском и бенгальском языках, мы, принимая во внимание собравшуюся здесь аудиторию и имея в виду несомненно прекрасное ее знакомство с принятыми в русском языке нормами обращения, прежде всего обратим внимание на специфику обращения вбенгальском, а затем проведем краткое сопоставление.
Обращение в системе и текстах бенгали
Система имен и обращений в Индии богата и многообразна. Фактически она целиком и полностью связана с культурным и религиозным наследием страны. В связи с тем, что на протяжении многих эпох традиции Индии основывались во многом на эмоциональном, образном восприятии, видении мира, это оказало огромное влияние на языковые особенности, на этику индийского народа.
Этика общения в Индии предполагает особую систему отношений между людьми в зависимости от условий общения, от социального и возрастного фактора. Остановимся подробнее на обращениях, принятых в кругу семьи.
67
1. Обращение к членам семьи
В индийской семье традиционны тесные отношения между родственниками. Поэтому так разнообразны формы обращение в кругу одной семьи. Семья представлена: поколением родителей, поколением детей.
Представителями поколения родителей можно считать: родителей (отец, мать), бабушек/дедушек, дядей/тетей, родителей мужа/жены.
Представителями поколений детей можно считать: детей (братья, сестры), внуков, правнуков.
Итак, необходимо более подробно рассмотреть эти обращения.
При обращении к отцу дети используют слова «баба», «бабу». В письменной речи и в литературе можно также встретить форму «пита». Это слово санскритского происхождения и в современной устной речи совсем не употребляется.
Пример №1
Нимай: «Баба, я Вас умоляю, не просите меня сейчас жениться. (Тагор Р., Т. 2, стр. 266).
Как мы видим из этого примера, дети обращаются к родителю на Вы, используя форму «Баба».
Возьмем другой пример:
Отец пришел в дом мужа своей дочери. Он увидел ее. Вместо своего обычного приветствия: «Баба-го (папочка), ты (туши) такой замечательный», она спокойно произнесла: «Баба, сейчас заканчивается март, а в середине апреля в этой семье будет свадьба, если ты (туми) до этой свадьбы заберешь меня домой, обо мне плохо подумают» («Первое обещание», стр. 257, Ашапурна Деби).
Следовательно, обращение «баба» может сопровождаться формами-ме- стоимениями в очень вежливой форме (Вы/апни) и средне-вежливой (туми). Форма «баба» использовалась издавна, но если вплоть до 70-х годов в большинстве случаев она сопровождалась вежливой формой местоимения (Вы/апни), то после 70-х чаще стали употреблять «баба» с средне-вежливой формой местоимения (ты/туми).
Реже используется обращение «бабу», так как оно свойственно устной речи (означает «папа», «господин»).
В современной Индии дети обращаются к отцу «баба», «дэдди», «бабхай».
При обращении к ребенку родители могут называть его по имени, а могут использовать сокращение от его имени или давать ребенку ласковые имена (в зависимости от того, какой у ребенка характер, цвет кожи, цвет глаз и т.п.). Отец может также называть свою дочь «мама» (мать) или «имя+ма». Мать может называть своего сына «баба» (отец) или «имя+баба», «бабу», «сона» (золото), «гопал» (одно из имен Кришны).
Если в семье много детей, то между ними существует особый этикет обращений. Например, младшие братья/сестры, обращаясь к старшим братьям/сестрам, используют такие обращения, которые соответствуют их положению. Так, например, если в семье четыре сестры, то самая младшая будет обращаться к самой старшей «Бородиди» («боро» - самый старший), вторую сестре – «Ме-
68
джодиди» («меджо» - следующий за первым, второй), следующей сестре – «Шеджодиди» («шеджо» - третий) и т.д.
Пример № 10
Ниру, придя домой и обняв сестру, спросила: «Мердодиди вxай, скажи мне, кто придет сегодня?» (Тагор, Т.2, стр. 524)
В Индии считается недопустимым называть родных старших братьев/сестер по имени. Только в разговорной речи неродные братья/сестра могут обращаться к старшим, употребляя «имя+да» (сокр. от «дада»).
Старший брат/сестра, обращаясь к младшему брату/сестре, может называть его/ее по имени. Допустимо сокращать имя и ласково называть младшего брата/сестру.
Пример № 11
Бойкунто говорит: «Оби, ты улыбаешься? Разве кто-то меня обманул?... (Оби – сокращение от имя Обинами).
(Тагор Р., Т. 2, стр. 353, «Бойкунтер Ката»).
Большое разнообразие обращение можно увидеть и на примере обращения мужа к жене и жены к мужу.
Вкрупных городах, в семьях, которые пытаются следовать западной культуре и быть «современными», можно услышать, как муж и жена обращаются друг к другу по имени. Тем не менее даже в современной Бенгалии подобные семьи составляют меньшинство, ибо до сих пор сохраняется убеждение, что нельзя произносить имени мужа вслух, так как это может сократить его жизнь.
Влитературной бенгальском языке XIX в., в произведении Ашапурна Деби «Протом протисрути» («Первое обещание») можно проследить следующий образ обращения между супругами:
Пример № 16
Войдя в дом, муж обращается к жене: «Боробоу». (П. Протисрути стр. 487)
В произведениях Р. Тагора и Бонким Чандра Чоттопадхъяя жена называет мужа – «преотом» (дорогой), «нат» (бог), «шуами» (муж), «пранешор» (пран – душа, ишшер – бог). Следует пояснить, что в индуизме муж для жены равен Богу и учителю.
Есть такие примеры, где жена обращается к мужу, заменяя имя ласкательными прилагательными или междометием.
Пример № 17
«От испуга жена обращается к мужу «Ого! Ого!» (Тарашонкор Рочонаболи, T. 8, стр. 18).
Муж может позвать жену, называя ее социальный статус: «боу» (жена), «гинни» (жена), «кхокар ма» (мать сына). Также при обращении к жене муж использует описательные прилагательные: «шундари» (красивая), «прие», «приетома» (близкая, дорогая).
Для того, чтобы привлечь внимание жены употребляется также междометие «Эй дже». Его может употреблять и жена.
69
Пример № 4.
Плача, мать сказала: «О, Нобу, ты мой Шонар Гопал…» («Шонар» - золото). («Первое обещание», стр. 348).
2. Среди обращений, принятых в обществе, следует прежде всего рассмотреть те обращения, которые приняты в учебных учреждениях Индии. Так, распространенная форма обращения к учительнице в школе – «диди-мони» («имя+диди», «имя+ди»). Поскольку уровень образование не во всех школах высокий, то, безусловно, система обращений будет в разных школах разная. Существуют такие школы, в которых все предметы преподают на английском. В таких школах формой обращения к учительнице будет «мисс»/«мадам», к учителю – «сэр».
В школе или в университете учащийся младших классов или студент первого курса обращается к более старшему, используя форму «имя+ди» (диди) для девочек, а для мальчиков – «имя+да» (дада). По имени могут обращаться только старшие учащиеся к младшим, но никак не наборот.
Очень важен этикет обращения на улице. Он зависит от многих показателей: знакомы ли люди, каков их возраст и т.д.
Так, например, при обращении к знакомому человеку на улице (мужчине среднего или пожилого возраста) используют формы: «дада», «мошай», «бабумошай».
Пример № 26
«Мошай, представьте себя пожалуйста». ( «Проджапатир Нирбондо», стр. 528)
При обращении к незнакомому человеку (пожилого возраста) употребляется форма «даду», а для пожилой женщины – «дидима» или «тхакурма». К незнакомой молодой девушке принято обращение «диди», к женщине – «боуди», «маши», «машима». Для обращения к маленьким детям также существуют особые формы: для мальчиков – «хока», для девочек – «хуки», «хуку-мони».
Следует отметить, что уважительные формы «дада» (старший брат), «диди» (старшая сестра) довольно распространены в индии, но употребляются только при обращении к молодым людям.
Пожилые женщины при обращении к знакомым, а иногда и незнакомым молодым людям употребляют слово «Бача». Иногда это обращение может адресоваться и девушке.
Это слово можно перевести на русский язык обращением «сынок» / «дочка».
Пример № 27
В русском переводе эта фраза звучала так: «Иди к себе, бача, отдохни немного, - сказала Раджлокхи невестке, когда она вернулась в спальню.
(Тагор Р.,T.2 стр. 492).
В другом произведении Тагор Р.а, старшая женщина обращается к младшей так же как и в предыдущем примере: «Бача».
Пример № 28
«Передай мне подушку, бача, – обратилась она к Бинодини.» Возможно также употребление обращения «Бача» вместе. (Тагор Р., T. 2 стр. 413).
70