Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Многие преподаватели средних специальных и высших учебных заведений делают массу ошибок в устной и письменной речи. С этим нельзя мириться. Если даже у преподавателя не филологическая специальность, он обязан следить за своей грамотностью.

Преподаватели и студенты института культуры и искусств должны четко представлять, что такое культура и в каких взаимоотношениях находятся язык

и культура.

Преподаватели обязаны следить за своей устной и письменной

речью. На

них равняется молодёжь, учится у них, подражает им. А новые яв-

ления в языке бывают либо разрушительны, либо созидательны. Необходимо анализировать услышанное и делать определённые выводы.

В заключение можно вспомнить о том, что же такое признаки культуры. Первый признак – это состояние сознания человека, его творчество, подтверждающее духовно-человеческое в человеке. Второй признак культуры – это иерархия ценностей. В языке, например, нельзя в один ряд ставить святое, до-

брое и пошлое, низменное. И если иерархия ценностей

в обществе нарушена,

это отражается в языке.

 

Третий признак культуры – это наследование традиций. Нельзя допу-

стить, чтобы традицией стало равнодушное отношение

к слову, к ошибке ор-

фографической, пунктуационной и др. Эти явления, которые мы сейчас наблюдаем, разрушительны для человека, для общества в целом, а язык должен быть созидательным, помогать людям строить свою жизнь и жизнь своего народа, своей страны.

Саркар Метали (Индия)

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И БЕНГАЛЬСКОМ

Рассматривая вопрос сопоставления систем обращения в русском и бенгальском языках, мы, принимая во внимание собравшуюся здесь аудиторию и имея в виду несомненно прекрасное ее знакомство с принятыми в русском языке нормами обращения, прежде всего обратим внимание на специфику обращения вбенгальском, а затем проведем краткое сопоставление.

Обращение в системе и текстах бенгали

Система имен и обращений в Индии богата и многообразна. Фактически она целиком и полностью связана с культурным и религиозным наследием страны. В связи с тем, что на протяжении многих эпох традиции Индии основывались во многом на эмоциональном, образном восприятии, видении мира, это оказало огромное влияние на языковые особенности, на этику индийского народа.

Этика общения в Индии предполагает особую систему отношений между людьми в зависимости от условий общения, от социального и возрастного фактора. Остановимся подробнее на обращениях, принятых в кругу семьи.

67

1. Обращение к членам семьи

В индийской семье традиционны тесные отношения между родственниками. Поэтому так разнообразны формы обращение в кругу одной семьи. Семья представлена: поколением родителей, поколением детей.

Представителями поколения родителей можно считать: родителей (отец, мать), бабушек/дедушек, дядей/тетей, родителей мужа/жены.

Представителями поколений детей можно считать: детей (братья, сестры), внуков, правнуков.

Итак, необходимо более подробно рассмотреть эти обращения.

При обращении к отцу дети используют слова «баба», «бабу». В письменной речи и в литературе можно также встретить форму «пита». Это слово санскритского происхождения и в современной устной речи совсем не употребляется.

Пример №1

Нимай: «Баба, я Вас умоляю, не просите меня сейчас жениться. (Тагор Р., Т. 2, стр. 266).

Как мы видим из этого примера, дети обращаются к родителю на Вы, используя форму «Баба».

Возьмем другой пример:

Отец пришел в дом мужа своей дочери. Он увидел ее. Вместо своего обычного приветствия: «Баба-го (папочка), ты (туши) такой замечательный», она спокойно произнесла: «Баба, сейчас заканчивается март, а в середине апреля в этой семье будет свадьба, если ты (туми) до этой свадьбы заберешь меня домой, обо мне плохо подумают» («Первое обещание», стр. 257, Ашапурна Деби).

Следовательно, обращение «баба» может сопровождаться формами-ме- стоимениями в очень вежливой форме (Вы/апни) и средне-вежливой (туми). Форма «баба» использовалась издавна, но если вплоть до 70-х годов в большинстве случаев она сопровождалась вежливой формой местоимения (Вы/апни), то после 70-х чаще стали употреблять «баба» с средне-вежливой формой местоимения (ты/туми).

Реже используется обращение «бабу», так как оно свойственно устной речи (означает «папа», «господин»).

В современной Индии дети обращаются к отцу «баба», «дэдди», «бабхай».

При обращении к ребенку родители могут называть его по имени, а могут использовать сокращение от его имени или давать ребенку ласковые имена (в зависимости от того, какой у ребенка характер, цвет кожи, цвет глаз и т.п.). Отец может также называть свою дочь «мама» (мать) или «имя+ма». Мать может называть своего сына «баба» (отец) или «имя+баба», «бабу», «сона» (золото), «гопал» (одно из имен Кришны).

Если в семье много детей, то между ними существует особый этикет обращений. Например, младшие братья/сестры, обращаясь к старшим братьям/сестрам, используют такие обращения, которые соответствуют их положению. Так, например, если в семье четыре сестры, то самая младшая будет обращаться к самой старшей «Бородиди» («боро» - самый старший), вторую сестре – «Ме-

68

джодиди» («меджо» - следующий за первым, второй), следующей сестре – «Шеджодиди» («шеджо» - третий) и т.д.

Пример № 10

Ниру, придя домой и обняв сестру, спросила: «Мердодиди вxай, скажи мне, кто придет сегодня?» (Тагор, Т.2, стр. 524)

В Индии считается недопустимым называть родных старших братьев/сестер по имени. Только в разговорной речи неродные братья/сестра могут обращаться к старшим, употребляя «имя+да» (сокр. от «дада»).

Старший брат/сестра, обращаясь к младшему брату/сестре, может называть его/ее по имени. Допустимо сокращать имя и ласково называть младшего брата/сестру.

Пример № 11

Бойкунто говорит: «Оби, ты улыбаешься? Разве кто-то меня обманул?... (Оби – сокращение от имя Обинами).

(Тагор Р., Т. 2, стр. 353, «Бойкунтер Ката»).

Большое разнообразие обращение можно увидеть и на примере обращения мужа к жене и жены к мужу.

Вкрупных городах, в семьях, которые пытаются следовать западной культуре и быть «современными», можно услышать, как муж и жена обращаются друг к другу по имени. Тем не менее даже в современной Бенгалии подобные семьи составляют меньшинство, ибо до сих пор сохраняется убеждение, что нельзя произносить имени мужа вслух, так как это может сократить его жизнь.

Влитературной бенгальском языке XIX в., в произведении Ашапурна Деби «Протом протисрути» («Первое обещание») можно проследить следующий образ обращения между супругами:

Пример № 16

Войдя в дом, муж обращается к жене: «Боробоу». (П. Протисрути стр. 487)

В произведениях Р. Тагора и Бонким Чандра Чоттопадхъяя жена называет мужа – «преотом» (дорогой), «нат» (бог), «шуами» (муж), «пранешор» (пран – душа, ишшер – бог). Следует пояснить, что в индуизме муж для жены равен Богу и учителю.

Есть такие примеры, где жена обращается к мужу, заменяя имя ласкательными прилагательными или междометием.

Пример № 17

«От испуга жена обращается к мужу «Ого! Ого!» (Тарашонкор Рочонаболи, T. 8, стр. 18).

Муж может позвать жену, называя ее социальный статус: «боу» (жена), «гинни» (жена), «кхокар ма» (мать сына). Также при обращении к жене муж использует описательные прилагательные: «шундари» (красивая), «прие», «приетома» (близкая, дорогая).

Для того, чтобы привлечь внимание жены употребляется также междометие «Эй дже». Его может употреблять и жена.

69

Пример № 4.

Плача, мать сказала: «О, Нобу, ты мой Шонар Гопал…» («Шонар» - золото). («Первое обещание», стр. 348).

2. Среди обращений, принятых в обществе, следует прежде всего рассмотреть те обращения, которые приняты в учебных учреждениях Индии. Так, распространенная форма обращения к учительнице в школе – «диди-мони» («имя+диди», «имя+ди»). Поскольку уровень образование не во всех школах высокий, то, безусловно, система обращений будет в разных школах разная. Существуют такие школы, в которых все предметы преподают на английском. В таких школах формой обращения к учительнице будет «мисс»/«мадам», к учителю – «сэр».

В школе или в университете учащийся младших классов или студент первого курса обращается к более старшему, используя форму «имя+ди» (диди) для девочек, а для мальчиков – «имя+да» (дада). По имени могут обращаться только старшие учащиеся к младшим, но никак не наборот.

Очень важен этикет обращения на улице. Он зависит от многих показателей: знакомы ли люди, каков их возраст и т.д.

Так, например, при обращении к знакомому человеку на улице (мужчине среднего или пожилого возраста) используют формы: «дада», «мошай», «бабумошай».

Пример № 26

«Мошай, представьте себя пожалуйста». ( «Проджапатир Нирбондо», стр. 528)

При обращении к незнакомому человеку (пожилого возраста) употребляется форма «даду», а для пожилой женщины – «дидима» или «тхакурма». К незнакомой молодой девушке принято обращение «диди», к женщине – «боуди», «маши», «машима». Для обращения к маленьким детям также существуют особые формы: для мальчиков – «хока», для девочек – «хуки», «хуку-мони».

Следует отметить, что уважительные формы «дада» (старший брат), «диди» (старшая сестра) довольно распространены в индии, но употребляются только при обращении к молодым людям.

Пожилые женщины при обращении к знакомым, а иногда и незнакомым молодым людям употребляют слово «Бача». Иногда это обращение может адресоваться и девушке.

Это слово можно перевести на русский язык обращением «сынок» / «дочка».

Пример № 27

В русском переводе эта фраза звучала так: «Иди к себе, бача, отдохни немного, - сказала Раджлокхи невестке, когда она вернулась в спальню.

(Тагор Р.,T.2 стр. 492).

В другом произведении Тагор Р.а, старшая женщина обращается к младшей так же как и в предыдущем примере: «Бача».

Пример № 28

«Передай мне подушку, бача, – обратилась она к Бинодини.» Возможно также употребление обращения «Бача» вместе. (Тагор Р., T. 2 стр. 413).

70

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки