Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Правительство Белгородской области Управления культуры Белгородской области

Белгородский государственный институт культуры и искусств

Международная научно-практическая конференция

«НАРОДНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА И ХХI ВЕК:

ОТ ВОЗРОЖДЕНИЯ К РАЗВИТИЮ»

Научные труды

Белгород 2007

 

Печатается по решению

ББК 71.0

научно-экспертного совета

С 23

Белгородского государственного

 

института культуры и искусств

Ответственные за выпуск:

Курганский С.И. – профессор, ректор БКИКИ; Шварёв Е.В. – доцент, первый проректор БГИКИ;

Бердник А.Н. – доцент, проректор по научной работе БГИКИ.

Р ецензенты:

Бердник А.Н. – доцент, проректор по научной работе БГИКИ; Антонов Е.А. – профессор кафедры философии БелГУ.

Р едакционная кол л егия:

Малакуцкая С.М. – доцент, зав. кафедрой теории и истории народной художественной культуры БГИКИ;

Корженко О.М. – доцент кафедры теории и истории народной художественной культуры БГИКИ;

Шемякина М.К. – доцент кафедры теории и истории народной художественной культуры БГИКИ;

С23 Народная художественная культура и ХХI век: от возрождения

кразвитию: Сб. науч. тр. участников межд. научн.-практ. конф. (Бел-

город, 27 апр. 2007 г.) / Отв. за вып.: С.И. Курганский, Е.В. Шварёв, А.Н. Бердник. – Белгород: БГИКИ, 2007. – 324 с.

В данном сборнике представлены доклады участников международной научно-прак- тической конференции «Народная художественная культура и ХХI век: от возрождения к развитию», прозвучавшие на пленарном заседании и во время работы четырех ее секций.

Сборник адресован научным и практическим работникам сферы культуры, аспирантам и студентам вузов и ссузов культуры.

ББК 71.0

© Белгородский государственный

2

институт культуры и искусств, 2007

СОДЕРЖАНИЕ

 

Секция 1.

 

ЯЗЫК КАК ОСНОВА НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

 

С.М. Андреева, Чжао Ци. Русский язык в Китае ……………………….

7

Е. Беломирская. Иноязычная лексика в современном русском языке……...

10

Ю. Берлетова. Современное состояние и перспективы распростране-

 

ния русского языка как иностранного ……………………………………….

12

М.А.Богачева. Современные речевые коммуникации и проблемы рус-

 

ского языка в детском фольклорном театре………………………………….

15

Ван Даньян, Ван Сюети. Молодежный сленг в Китае и России………..

17

Т.К. Донская. Концепт «святой» в русском национальном сознании…..

20

А.И. Ерёмкин. Язык как средство сохранения российского культурного

 

единства ………………………………………………………………………..

26

Идальго Гонсалес, Рикардо Даниэль. Русский язык как фактор меж-

 

культурной интеграции ………………………………………………………

37

Лю Хун. Лингвокультурологический подход к обучению речевому об-

 

щению………………………………………………………………………..

41

Мао Лэй, О.В. Лютова. Особенности перевода песни «Подмосковные

 

вечера» на китайский язык ……………………………………………………

46

Д.В. Матушкина. Проблемы взаимодействия культуры и языка……….

50

М.Н. Медведева. «Счастье в том, чтобы любить» (роль концепта «лю-

 

бовь» в «весенней сказке» А.Н. Островского «Снегурочка») …………….

54

Ндой Мам Сай, Силла Ндей Асту Мбене. Изучение русского языка в

 

Сенегале ………………………………………………………………………..

60

Т.Д. Проскурина. Мастерство изображения Л.Н. Толстым реального и

 

запредельного мира в романе «Анна Каренина» (процесс разрушения

 

«духовного Я» героини) ………………………………………………………

62

Т.С. Рубенкова. Современное состояние русского языка ……………….

65

Саркар Метали. Речевой этикет: культура речевого обращения в рус-

 

ском и бенгальском ……………………………………………………………

67

Сун Хунвэй. Общее и различное в русской и китайской фразеологии….

72

Сунь Юйхуа. Культура речевого общения и текст в профессиональной

 

компетенции «вторичной» языковой личности ……………………………..

75

Сунь Юйхуа, Ли Хуа. Коннотативные значения китайских фразеоло-

 

гизмов, связанных с «кухней» ………………………………………………..

81

Л.И. Ушакова. К. Паустовский: язык, народ, культура …………………

86

Ху Ши Тао. Русские и китайские пословицы ……………………………

91

Цуй Хуэй Лань. Чайная традиция в Китае и России ……………………..

93

Чавес Касерес М.Л. Интеграционное значение языка и речи в культур-

 

но-образовательной среде ………………………………………………...

96

Чэнь Итянь. Русский язык как средство межнационального общения ……

99

 

3

Секция 2.

НАРОДНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА КАК ФАКТОР НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ

Е.А. Антонов. Крестьянство как интерсубъект народной культуры…… 104 Е.Л. Антонова. О проблемах сохранения и развития народной

культуры ……………………………………………………………………… 110

А.Н. Бердник. Изучение проблем традиционной народной культуры в

 

региональных культурологических исследованиях ………………………...

115

Л.Н. Ващук. Жизнеспособность поэзии пестования на современном

 

этапе развития культуры ……………………………………………………...

122

Дун Синь. Символы в русской и китайской культура …………………...

125

М.С. Жиров. Культурогенезис народной одежды Белгородчины: социоэтнический аспект ………………………………………………………… 127

О.Я. Жирова. К проблеме освоения, сохранения и развития народной

 

художественной культуры Белгородчины …………………………………..

137

И.Б. Игнатова. Межкультурная толерантность: сущность, структура ………

145

И.А. Карпенко. Школа русского народного танца в современном со-

 

цио-культурном пространстве» ………………………………………………

152

Л.А. Кинаш. Духовно-нравственные и эстетические ценности русско-

 

гоправославного искусства в контексте русской классической музыки ….

154

Р.А. Лопин. Проблемы теоретического и методологического изучения

 

народной художественной культуры в современный период и возможные

 

перспективы их решения ……………………………………………………..

157

Б.В. Мочалин. Проблемы региональной музыкальной культуры в

 

контексте процессов культурной глобализации ……………………………

162

…..

 

А.В. Небогатых. К проблеме стилизации фольклорного танца ………..

164

Е.Г. Немчинова. Народный костюм как совокупность идейно-художе-

 

ственных принципов русского национального характера …………

167

А.В.Огородова, Е.С. Игнатосян. Армянский этноджаз как самобытное

 

явление музыкальной культуры …………………………………………….

170

А.В. Перышкина. Обработка фольклорного материала в работе с хор-

 

хореографическим коллективом ……………………………………………..

173

Л.Г. Петрова, Ван Джаоян. исьменные традиции как феномен ки-

 

тайской культуры …………………………………………………………… 176

……

М.Н. Плужникова. К вопросу о региональном компоненте в процессе обучения ………………………………………………………………………. 180 Е.Л. Хорошилова. К вопросу о взаимодействии духовной музыки и фольклорного пения ………………………………………………………….. 183

Чжан Юэ. Культурные традиции Китая и России (общее и различное) … 184 …..

4

М.К. Шемякина. Духовные ориентиры как доминантные составляющие этнического образа русского народа …………………………………… 187

Л.В. Яковлева. Этнокультурная самоидентификация личности ……….. 197

Секция 3.

ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ

О.И. Алексеева. Комплексное освоение фольклорных традиций края в системе профессионального образования ………………………………….. 199

О.А. Бурякова. Народная художественная культура и студенческое самоуправление ……………………………………………………………… 201

….

 

М.С. Жиров, С.Н. Зенин. Словесный фольклор как мегафактор совре-

 

менного воспитания …………………………………………………………...

205

Иррибара Казар, Эстебан Фелипе. Адаптация латиноамериканских

 

студентов к российской социокультурной и образовательной среде ……...

207

Н.В. Киреева, О.П. Маторина. Совесть как критерий уровня духовно-нрав-

 

ственной культуры студенчества: сущность, проблемы, перспективы ……..

211

С.П. Коноваленко. Этнохудожественное образование на уроках музы-

 

ки в школе ……………………………………………………………………..

218

Л.А. Копылова. Произведения народного песенного творчества на уро-

 

ках хорового дирижирования ………………………………………………..

220

Е.Н. Коренева. Особенности профессиональной подготовки студентов

 

вузов культуры на современном этапе ………………………………………

222

О.М. Корженко. Роль и место исторической науки в системе много-

 

ступенчатого этнокультурного образования ………………………………...

228

С.М. Малакуцкая. Народная традиционная культура в контексте совре-

 

менной стратегии образования ……………………………………….......

230

Н.Е. Мальцева. Этнокультурное образование школьника: проблемы и

 

перспективы …………………………………………………………………… 235

Н.В. Пугачева. Проблема гуманизации образования и её решение в

 

крестьянской и городской культуре ………………………………………….

238

Н.В. Солодовникова. Творчество народа и современность ……………...

242

В.А. Стрелкова. Артпедагогика как средство реализации творческого по-

 

тепотенциала дошкольников ……………………………………………………

244

И.Н. Халепа. Методика формирования репертуара народно-певческого

 

коллектива ……………………………………………………………………..

249

А.О. Черникова. Патриотизм как основа народного воспитания ……….

251

Н.П. Шамина, В.Ю. Шамин. Народное песенное творчество в аспекте

 

духовно-нравственного воспитания подрастающего поколения ………….

257

Л.В. Яковлева. Состояние праздничной культуры в современной

 

России ………………………………………………………………………

258

5

Секция 4.

 

СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВА-

 

НИЙ В ОБЛАСТИ НАРОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУ-

 

РЫ

 

Т.Г. Аниконова. Смеховые аспекты игровой культуры молодежи……...

262

М.Н. Киреев. Профессионализм как интегральное качество личности

 

работника культуры …………………………………………………………...

265

Лу Жуйли. Китайский и русский этикет: сравнительная характеристика …

269

….

 

Мэн Сяоли. Даосизм как культурологический феномен ………………...

272

А.В. Огородова, Ю.Н. Биляр. Преломление национальных традиций в

 

джазовом оркестровом исполнительстве …………………………………..

276

Т.А. Петрова. Музыкально-обрядовый фольклор как источник позна-

 

ния народной жизни …………………………………………………………..

278

Л.Г. Петрова, Ван Куанжу. Тайны пекинской оперы …………………..

280

Т.А. Селюкова, Э.А. Селюков. Освоение народных традиций в условиях

 

народного певческого коллектива ……………………………………………

282

Т.А. Уварова. Духовная основа жизни современной семьи ……………..

284

Цзинь Гуйхуа. Жанровые, стилистические и композиционные особен-

 

ности русской народной песни ………………………………………………

289

Н.В. Цуканова. Русская духовная певческая культура: поиск истины и

 

откровение смысла ……………………………………………………………

295

Чжан Юнцян. Традиции бракосочетания в Китае и России ……………

298

Н.И. Шевченко, И.В. Гибелев, С.А. Отставной. Система ценностей в

 

социокультурном освещении …………………………………………………

302

Н.И. Шевченко, И.В. Гибелев, А.Л. Славко. Мораль и нравственность

 

как научные категории ………………………………………………………..

304

Н.И. Шевченко, И.В. Гибелев, С.А. Шемраев. Проблема духовности в

 

гуманистической психологии …………………………………………………

306

М.К. Шемякина. Национальный аспект культуры как духовно-нрав-

 

ственное основание ее бытия ……………………………………………

309

Сведения об авторах ……………………………………………………….

316

6

Секция 1: «ЯЗЫК КАК ОСНОВА НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ»

С.М. Андреева (Россия), Чжао Ци (г. Дунинь, Китай)

РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ

Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя.

Когда мы слышим слово «язык», то мы, прежде всего, понимаем его как язык конкретного народа. Изучение иностранного языка способствует объединению разных народов, проникновению в глубь их менталитета.

Слово «язык» имеет несколько значений:

язык представляет собой важнейшее средство общения;

язык - подвижный мышечный орган в полости рта;

язык – система звуковых, словарных и грамматических средств, объек-

тивирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

Так сложно, но как говорят: «Языку больше давай каши, нежели воли». Человек жил на земле и преобразовывал мир, приспосабливал его для себя. Давайте пофантазируйте, если бы люди жили без языка, как бы они жили. Каждый день они бы использовали жесты, как немые. Было бы очень трудно! Язык как мост между людьми. С помощью языка люди беседуют, разговаривают, а также спорят. Если бы мы жили без языка, не было бы никаких книг, ничего бы не осталось на века.

Русский язык – это язык русского народа, он является одним из самых распространённых языков в мире. Великий русский учёный М.В. Ломоносов считал, что на русском языке со всеми разговаривать хорошо, потому что в нем есть богатство испанского, живость французского, твёрдость немецкого, нежность итальянского и, кроме того, краткость греческого и латинского языков.

В Китае русский язык занимает особое место, с ним связаны судьбы нескольких поколений китайских русистов в течение последних трех столетий.

7

Преподавание русского языка в Китае началось в начале 18 века. С целью подготовки дипломатов-переводчиков русского языка (это были дети из богатых семей (не более 20 человек)) династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве образования отделение по обучению русскому языку.

С 30-х годов 20 века писатели Лу Син и Ба Дин стали заниматься переводом русской литературы в Китае, что дало возможность китайскому народу, в первую очередь широкому кругу интеллигенции, познакомиться с языком, с художественной литературой. В 50-е годы прошлого века установление дружеских и добрососедских отношений между Китаем и Советским Союзом способствовало подъему в Китае всенародного интереса к изучению русского языка. В то время большое количество отличников было направлено на практику в

СССР. Однако с 60-х по 80-е годы 20-го века изучение русского языка в Китае резко пошло на убыль. И только после нормализации отношений между нашими странами были восстановлены контакты по сотрудничеству во всех областях, в первую очередь в культурно-образовательных направлениях.

В настоящее время в Китае имеется 1054 высших учебных заведения, в том числе 7 вузов иностранных языков. В них преподавание русского языка занимает важное место. На Всекитайском совещании по вопросам преподавания иностранных языков, состоявшемся в 1978 году в Пекине, были установлены следующие направления в преподавании иностранных языков:

улучшать преподавание иностранных языков, прежде всего русского, в школах и вузах филологического и нефилологического профиля;

формировать у учащихся прочные основы владения иностранным (русским) языком уже в средней школе;

расширять круг их знаний, соблюдая определенную профессиональную направленность обучения.

За истекшие 15 лет преподавание иностранных языков, и русского особенно, получило быстрое развитие. Однако современное состояние их преподавания пока ещё не отвечает полностью запросам научно-технического и экономического развития страны.

На начальном этапе обучения (1-й и 2-й курсы), цель которого – заложить основы фонетики, лексики и грамматики русского языка с упором на комплексное развитие навыков аудирования, говорения, чтения, письма и перевода, преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курс русского языка, грамматика, чтение на русском языке и др. При этом главное внимание уделяется развитию устной речи, для чего в процессе обучения широко используются аудиовизуальные и технические средства обучения (магнитофоны, видеозаписи, кинофильмы). (Аудиолингвальные занятия обычно проводятся в лингафонных кабинетах.) Целью продвинутого этапа обучения является дальнейшее развитие речевых умений в сфере русского языка, расширение лингвистических, страноведческих и других знаний с определенной ориентацией на будущую специальность студентов. Здесь преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и сочинение на русском языке, спецкурсы по грамматике русского языка, перевод, второй иностранный язык и др. В последние годы нашли применение в практике препода-

8

вания русского языка такие аспекты, как лингвострановедение, лингвистика текста, функциональная стилистика, функциональная грамматика и др.

Наиболее крупными центрами изучения русского языка в Китае на сегодняшний день являются Пекинский, Хэйлунцзянский, Даляньский университеты, Пекинский и Шанхайский университеты иностранных языков. В Китае работают 800 преподавателей по специальности русский язык и литература и 160 преподавателей русского языка как иностранного, 50% из которых имеют степени магистров и докторов наук.

Всоответствии с протоколом первого заседания Российско-Китайской межправительственной комиссии по сотрудничеству в области образования, культуры, здравоохранения и спорта в Китае были открыты три центра русского языка: на базе Пекинского университета иностранных языков (в мае 2001 г.), Шанхайского университета иностранных языков (в декабре 2001 г.) и Хэйлунцзянского университета (г. Харбин, также в декабре 2001 г.).

Внастоящее время в Китае издается более 70 журналов по иностранным языкам, в том числе и 4 журнала, полностью посвященных проблемам русского языка и переводам русской литературы: «Русский язык в Китае», «Русский язык

вшколе», «Русская литература».

Во время визита Президента РФ В.В. Путина в Китай обеими странами был подписан ряд документов, соглашений о поддержке преподавания китайского языка в России и преподавании русского языка в Китае. В качестве первых шагов в этом направлении в Китае уже создано три Центра русского языка в Пекине, Харбине и Шанхае. В России также открытии три Центра китайского языка. Также следует отметить ежегодные двусторонние олимпиады по русскому и китайскому языкам. Победители этих олимпиад имеют право поехать на годовую стажировку в страну изучаемого языка.

16 октября 2004 г. в Центре русского языка при Пекинском университете иностранных языков состоялся круглый стол "Русский язык в Китае". Ведущей круглого стола стала профессор Ли Иннань - директор Центра, член Китайскороссийского комитета дружбы, мира и развития, постоянный член Правления Ассоциации исследователей китайско-российских отношений.

Особую значимость этому событию придавало то, что круглый стол был приурочен к визиту в КНР Президента Российской Федерации В.В. Путина, в ходе которого был подписан ряд межправительственных соглашений по двустороннему сотрудничеству. Основным мотивом подписанных документов является расширение и углубление экономических связей между двумя странами.

В заключение хотелось бы сказать, что сотрудничество во всех областях не может быть успешным без помощи переводчиков. Можно без преувеличения сказать, что успех развития отношений между Китаем и Россией во многом зависит от людей, которые изучают наши языки, то есть от нас с вами.

Осознав ответственность, лежащую на наших плечах, мы должны начать действовать, потому что благодаря усилиям молодежи, дружба между нашими странами перейдет на новый этап развития и станет крепче. Мы уверены, что будущее наших стран прекрасно.

9

Поэтому с уверенностью можно сказать, что с дальнейшим развитием дружеских отношений между Китаем и Россией, с восстановлением замечательных традиций сотрудничества в области науки и техники, образования и культуры специалистам русского языка представится большая возможность и перспектива использовать знания великого русского языка ближайших своих соседей и давних партнеров Поднебесной.

Думается, что не только совместная работа отдельных российских и китайских учебных центров, но и объединение усилий крупных профессиональных организаций, таких как КАПРЯЛ, РОПРЯЛ и МАПРЯЛ при поддержке министерств образования и иностранных дел двух стран будет способствовать поиску новых форм деятельности, призванных укрепить позиции русского языка в Китае.

Язык – это богатство человека. Нам нужно хранить и уважать его!

Е.С. Беломирская (Россия)

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствование иностранных слов происходило на всех этапах развития русского языка. Рубеж ХХ-ХХI веков характеризуется особенно активной экспансией иноязычной лексики во всех областях российской действительности. Этот процесс непосредственно связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, нравственной ориентации общества.

Мы можем привести в качестве примера несколько сфер употребления иноязычных слов:

информатика и веб-технологии (драйвер, сервер, юзер, чат, форум, хостел, блог, пост, баннер, портал, браузер, спам, айсикью);

спорт (виндсерфинг, стритрейсинг, пенальти, овертайм, форвард, гейм, голкипер, скейтер);

средства массовой информации, журналистика (спичрайтер, копирайтер, брифинг, пиар, стриттокер, хедлайн, он-лайн, ньюсмейкер, прайм-тайм, имиджмейкер, интерактив, пресс-релиз, стенд-ап);

мобильные технологии (сим-карта, юэсби, блютуз, СМС, роуминг, IP-телефония, скринсейвер);

экономика (дилер, промоутер, маркетинг, лизинг, риэлтор, брокер, котировка, продакшн, гастарбайтер);

политика (лидер, спикер, премьер, рейтинг, электорат, президиум);

другое (шоумен, суицид, трек, фристайл, уикенд, сленг, римейк, селф-

мейд, хенд-мейд, шоппинг, саундтрек, кастинг, диджей).

Заимствованные слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка. Расширяется семантика иноязычных слов (лузер – «неудачник», трек – «музыкальная запись»); происходит грамматическое освоение лексем

10

(эсэмэсить, чатиться, сканировать, ксерить, копировать, флешка, кликать). Среди современных способов заимствования исследователи называют морфемизацию, то есть установление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. Например, в последнее время активно заимствуются следующие слова:

с суффиксом -инг (шоппинг, хостинг, киднеппинг, боулинг, холдинг);

со структурным элементом -гейт, означающим «скандал, связанный с каким-либо лицом или государством» (Уотергейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Путингейт);

с суффиксом бельн-/-абельн-/-ибельн- (читабельный, смотрибельный, комфортабельный, транспортабельный).

Как можно заметить, среди источников заимствованной лексики лидирует английский язык.

Причинами заимствований можно считать следующие:

потребность в назывании новых предметов, явлений современности (компьютеризация, скейт-борд и т.д.);

необходимость разграничения содержательно близких понятий, различающихся оттенками смысла (варенье – джем, взломщик – хакер, имидж – образ);

тенденция к замене словосочетания словом (хайтек – «высокие технологии», шоппинг – «поход по магазинам»);

повышение престижности называемого объекта (перфоманс – представление, эксклюзивный – исключительный).

Значительную роль в степени эксплуатации иностранных слов играет возрастной ценз. Молодежная аудитория хорошо воспринимает иностранные названия, пожилые люди же более консервативны.

Вопрос о целесообразности использования иноязычной лексики в русском языке сегодня особенно актуален. В обществе идет бурное обсуждение «за и против» употребления в речи заимствований. На официальном уровне эту проблему решают введением новых законопроектов, радеющих о чистоте национального языка. Так, в июне 2006 года Законодательное собрание Петербурга приняло в первом чтении закон «О гарантиях права на изучение, развитие и использование русского языка», запрещающий использовать в Петербурге неассимилированные иноязычные заимствования, а также фонетические, морфологические, грамматические или пунктуационно-неправильные варианты оборотов русского языка. В ноябре этого же года депутаты Госдумы озаботились «проблемой засилья англицизмами», в частности, в финансовой сфере. Они предложили создать общественный терминологический комитет, который будет заниматься разработкой терминологии в финансовой и банковской области. По их мнению, понятность финансовой терминологии «важна для развития российской экономики и инвестиционного климата», так как население страны от участия в экономических отношениях отпугивает как раз финансовая терминология.

На неофициальном уровне чистотой русского языка интересуются лингвисты, журналисты и просто образованные люди, высказывая зачастую проти-

11

воположные точки зрения. Мы будем придерживаться мнения тех, кто выступает против необоснованного употребления иноязычной лексики. Но следует отметить, что в одних случаях обращение к иноязычным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Существует также тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства. В этом смысле изучение русского языка иностранными гражданами становится более легким. Однако необходимо помнить о том, что перенасыщение языка иноязычной лексикой разрушает его, лишает самобытности, особенно тогда, когда заимствуются слова, имеющие эквивалент в русском языке. Так, слово «пролонгировать» вполне можно заменить русским «продлить», ведь, как заметил один из пользователей «всемирной паутины»: «Никакой европеец не скажет: «I want to prodlit our contract».

Ли т е р а т у р а :

1.Аристовой В.М. Англо-русские языковые контакты. – Л., 1978.

2.Лекант П.А. Современный русский язык. – М., 2004.

3.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. – Киев, 1989.

4.http://www.wikipedia.ru Заимствованные слова в русском языке.

Ю. Берлетова (Россия)

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

В качестве основной цели в области обучения иностранным языкам граждан будущей Европы Европейским Советом выдвигается многоязычие: владение каждым жителем Европы как минимум двумя иностранными языками (ИЯ), одним из которых – активно.

Что касается распространения ИЯ в Европе, то, наряду с английским как Lingua franca (международный язык), который является обязательным для изучения во всех европейских школах в качестве первого иностранного, наиболее изучаемыми являются языки развитых в экономическом отношении стран: в первую очередь, немецкий, за ним следует французский и итальянский. Эти языки и определяют в настоящее время языковую политику стран как Западной, так и Восточной Европы. Причём предполагается, что в Восточной Европе немецкий язык (которым большинство жителей Европы пользуется как родным) будет постепенно вытеснять английский как язык международного общения. Французский сохранит свою позицию как язык общения вне Европы. Испанский, оставаясь языком латиноамериканского континента, вряд ли в ближайшее время получит в Европе большое распространение, так как этот конти-

12

нент выпал из поля зрения европейских политиков. Предполагается распространение и русского языка в Европе в связи с активными изменениями в России в последнее десятилетие: укреплением внутренней и внешней экономической политики государства, появлением новых партнёров в промышленности и торговле, возможной конвертируемостью рубля и общим ростом интереса к истории и культуре нашей страны.

К сожалению, в Европе отсутствуют исследования, связанные с потребностями в том или ином языке в настоящее время, которые учитывали бы экономические, политические, социальные и психологические моменты.

Если говорить о целях изучения русского языка, то они формируются в современном обществе весьма дифференцированно и определяются не только индивидуальными интересами граждан, но и потребностями, социальным заказом общества, условиями его развития и задачами на данном этапе, а также соотношением функций русского и родного языка.

Одни (например, физики, математики, химики, врачи, юристы и др.) изучают русский язык для того, чтобы использовать его в определённой сфере, связанной с их работой, занятиями, интересами. Они нередко хотят научиться только читать тексты по специальности, переписываться с коллегами, участвовать в международных конференциях. Другие хотят общаться на русском языке в пределах бытовых ситуаций (журналистский уровень владения). Третьи (например, иностранные студенты, получающие в России образование) заинтересованы в свободном владении всеми видами речевой деятельности – устной речью, чтением и письмом.

Как видим, цели обучения русскому языку оказываются зависимыми от профессии, системы обучения, возраста, личных интересов обучаемого и т.д. [1].

Иерархия наиболее изучаемых сегодня в Европе иностранных языков, определяющая языковую политику европейских стран на новое тысячелетие, выглядит следующим образом: английский – немецкий – французский – русский – испанский (итальянский – португальский). При определении языковой политики учитываются три ипостаси: история, настоящее и будущее. Выделение лишь одной из них нарушает саму сущность языка, сохраняющего в себе историю, позволяющего жить в настоящем и открывающего пути в будущее. Поэтому литература и культура страны изучаемого языка являются неотъемлемыми частями содержания обучения иностранным языкам в Европе на всех уровнях. В связи с этим в настоящее время говорится о посткоммуникативной фазе развития в методике обучения ИЯ, для которой характерна когнитивная (познавательная) ориентация. В качестве цели обучения выдвигается при этом не только и не столько коммуникативная, сколько социальная, межкультурная компетенция, которая включает в себя и коммуникативную [2].

В свою очередь, межкультурная компетенция трактуется в исследованиях, разрабатывающих межкультурный подход к обучению иностранным языкам, по-разному. Одни исследователи рассматривают её как способность людей разного пола и возраста мирно и без взаимной дискриминации существовать в одном обществе, другие – как способность участвовать в чужой до этого культуре, третьи – как идентичность, интегрирующую знания и образцы поведения, в

13

основе которых лежат принципы плюрализма мышления и осознания историчности культурных процессов. Имеется также точка зрения, согласно которой межкультурная компетенция есть определённое качество личности, основанное на осознании мира, истории и готовности к действию. Таким образом, можно выявить единогласное признание учёными в «межкультурной компетенции» её гуманистической и образовательной ценности.

Усвоение любого иностранного языка – это усвоение совокупностей новых понятий с одновременным усвоением соответствующей культуры. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие имеют в разных культурах различную символическую семантику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни.

Вцелях осуществления успешной межкультурной коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного представляется необходимым предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-психологическими особенностями, своеобразием национальной культуры обучающихся.

Втеории и практике преподавания русского языка как иностранного вышеуказанная проблема стала первопричиной возникновения лингвострановедения, изучение и развитие которого как общепризнанной лингвометодической дисциплины спровоцировало выделение отличных от страноведения, но взаимосвязанных с ним дисциплин: страноведения и лингвокультурологии.

Так, страноведение – это обществоведческая дисциплина, реализующая в

аспекте РКИ достижение образовательной цели обучения языка, которая предполагает интеллектуальное развитие личности.

Лингвострановедение является методической дисциплиной в аспекте РКИ, осуществляющей практику отбора лингвострановедчески ценных лексических единиц из разнообразных источников национально-культурной информации, анализ и комментирование их в иностранной аудитории, что способствует приобретению студентами коммуникативно-языковой компетенции.

Лингвокультурология – филологическая дисциплина, изучающая взаимодействие культуры и языка посредством лингвострановедческого материала и страноведческой информации, способствующей выявлению и усвоению иностранцами специфических особенностей проявления национального менталитета в речевом поведении, что обеспечивает развитие коммуникативно-речевой компетенции [3].

Как видим, на современном этапе распространения РКИ чрезвычайно важным является разработка образовательных программ по русскому языку для иностранцев, предполагающих введение специализированных дисциплин (лингвострановедение и лингвокультурология), направленных на развитие межкультурной компетенции иностранных граждан. Также Государственным

14

институтом русского языка им. А.С. Пушкина разрабатывается система уровней владения русскоим языком иностранцами.

Одним из условий международного признания национальных сертификатов в области преподавания РКИ является обеспечение единообразия измерения аттестуемой коммуникативной компетенции с аналогичными показателями, фиксируемыми в уже конвертируемых свидетельствах по разным иностранным языкам, выдаваемым в других странах.

Специалистам удалось разработать приемлемый для всех стран-членов Совета Европы инструмент измерения учебных достижений в сфере языкового образования. Таким инструментом в соответствии с межправительственным соглашением стала Общая шкала уровней Евроцентра.

На основе многочисленных исследований были выделены следующие уровни:

уровень «выживания» и допороговый уровень, на которых владение иностранным языком может быть охарактеризовано как элементарное;

пороговый и постпороговый уровни, владение иностранным языком на

которых может быть определено как относительно свободное;

высокий уровень и уровень мастерства, на которых владение языком может быть названо совершенным [4].

Таким образом, внедрение в практику преподавания общеевропейской шкалы уровней владения иностранным языком дает возможность при стандартизации целей (что служит предпосылкой для создания единого образовательного пространства) обеспечить, во-первых, вариативность (дифференциацию и индивидуализацию) обучения, а во-вторых, унифицировать оценку коммуника- тивно-речевой готовности обучающихся.

Ли т е р а т у р а :

1.Зарубежному преподавателю русского языка. Методика / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.А.Королёвой. – М.: «Русский язык», 1977. – С. 13-14.

2.Бердичевский А.Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы. – Иностранные языки в школе. – 2002. – №5. – С. 16-22.

3.Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. Сборник статей. – СПб: Златоуст, 1999. – С. 228 – 232.

4.Некоторые международные экзамены и сертификаты по иностранным языкам / БСМП «ЭЛЕКС-Альфа» portal@gramota.ru

М.А. Богачева (Россия)

СОВРЕМЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ КОММУНИКАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕАТРЕ

С точки зрения лингвистики русский язык – всего лишь средство речевой коммуникации, обслуживающее потребности людей в общении. Обычная разговорная речь (или как её ещё называют – бытовая) в своей повседневной прак-

15

тике часто использует фонетическую структуру языка для передачи различных сообщений – некий звукоряд, свободно артикулируемый с помощью голосового аппарата. С формальной точки зрения, это действительно русский язык, воспринимающийся референтами как простой обмен информацией, условно называемой директивной командой по типу: «нет-да» или, например, «возьми-при- неси», что-то в этом роде. Современные тенденции в использовании родного языка фиксируют попытки упростить речь, сделать её ещё более экономней, что в конечном, итоге приводит к вымыванию смыслового синтаксиса из структуры языкового пространства, деформирует речь, искажает до неузнаваемости само слово.

Современный конфликт русского языка, таким образом, выглядит поистине трагически и по своим разрушительным последствиям, которые, скорее всего, можно будет ожидать уже в ближайшем будущем, и по причинам не совсем ещё обществом осознанным, благодаря которым это явление у нас так быстро получило распространение. Применение же ненормативной лексике в публичных целях вообще не имеет оправдания и служит яркой иллюстрацией небрежности не только в вопросах языкознания, но и в вопросах нравственности.

Бережное отношение к русскому языку как к национальному богатству – не менее важная забота со стороны государства, глубоко обеспокоенного его судьбой и тем общим состоянием, в котором, по сути, отражаются как духовное здоровье нации, так и будущее всей страны.

Современный (весьма модный теперь) нигилизм по отношению к Слову, нивелирует сознание человека, искажая в нем традиционное представление о смысле жизни, разрушает целостность восприятии окружающего мира и в итоге приводит человека к духовному обнищанию.

Слово в русском языке всегда означало Истину, оно всегда изначально присутствовало, и воспринималось всегда с удивительным спокойствием человека, познавшего правду настоящей любви. С самого рождения в нас живет это ощущение, и мы каждый раз с благодарностью вспоминаем те минуты, когда в нас пробуждаются светлые чувства радости и неизъяснимого восторга от услышанной ещё в младенчестве знакомой колыбельной песни.

Детский фольклор есть жемчужина русского слова и в целом всей русской поэзии, во многом основанной на устном предании всего многообразия жанров, по крупицам собранных и передающихся из поколения в поколение: сказки, небылицы, пословицы, поговорки, загадки, присловья, считалки, пестушки…здесь и колыбельная и многое другое – всего не перечислишь. В них кладезь мудрости и безграничная вера русского народа в добро и справедливость. Именно в них мы узнаем себя, свои истоки и свои истинные корни. И в этом смысле они представляют для нас, для сознания русского человека, величайшую и непреходящую ценность в качестве духовного опыта многих поколений, живших до нас. Этот тот редкий случай, когда национальное сознание исторически унаследовало высокое духовное призвание учить людей, укреплять

вних уверенность в завтрашнем дне, воспитывать и поддерживать в трудную минуту. Именно с детства закладываются основы патриотического воспитания,

враннем возрасте, когда ребенок открыт и доступен для окружающих, когда

16

любовь к Отечеству им воспринимается в естественных для него условиях - с проживанием ребенка в родной семье, в родном доме, на родной земле…

Это значит, что детский фольклорный театр есть нечто иное, как универсальная художественная модель социально адаптированного поведения, рассчитанная на детей младшего школьного возраста и определяющая степень участия каждого из них в соответствии с его индивидуальными способностями. В творческом плане детский фольклорный театр, по замыслу разработчиков проекта, призван реализовать стратегию художественного освоения всего богатства русского языка, включая небольшие произведения, традиционные для устного поэтического творчества и составляющие основу детского фольклора. Это принципиальная позиция всего авторского коллектива, и основывается она, в первую очередь, на убеждении в необходимости с самого начала вводить ребенка в игровое пространство сценического действия, где главная роль принадлежала бы Слову. Именно здесь находится решение многих ключевых проблем, связанных с психологией детского восприятия. Ведь именно Слово содержит в себе и музыку, и движение, и образ, и чувство. Именно там, в Слове, осуществляются наши надежды обрести в будущем окончательный смысл жизненной Правды, а значит всего того, о чем мечтали с самого детства.

Ван Даньян (г. Дунинь, Китай) Ван Сюетин (г. Дунинь, Китай)

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В КИТАЕ И РОССИИ

Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, объединенных возрастом, да и то весьма условно. Носителями сленга являются, как правило, люди 12 – 30 лет (определенных возрастных групп), профессий, классов. Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг – это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только «что сказать», но и «как сказать», чтобы быть интересным рассказчиком.

Разумеется, такая речь, имеющая множество подтекстов, вызывает агрессию, может использоваться только в неформальном общении равного с равным.

Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой «на Вы», категорически не приемлют эту тенденцию. Таким образом, сленг – слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными для употребления в литературном языке.

17

Тем не менее, авторство тех или иных слов и выражений все равно остается за определенными группами людей.

С помощью сленга говорящий может наиболее полно и свободно выразить свои чувства и эмоции. Механизм формирования сленговых систем молодежной речи основан на заимствованиях. Например, слово «тусовка» в молодежном сленге обозначает не криминальные сходки, а светскую жизнь. Внешние источники пополнения в молодежной речи в настоящее время почти исчерпываются английскими варваризмами. Почти каждый из англоязычных экзотизмов молодежной речи представляет собой проявление «стеба» – иронической игры, эпатажа, шутки, пародирования английского прототипа (например, олдовые мэны, фрилавник и т.д.).

Следует отметить, что просторечные слова являются в известном смысле порождением языковой игры, выхода из рамок обыденной жизни. Такая игра реализуется в многочисленных «приколах» и ненормативной лексике – это просто забава, смешные шутливо – иронические и саркастические словообразования (например: по барабану, лохотрон и т.п.). Есть еще и лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку, проверкой его ресурсов и возможностей. Если представить культурное русское пространство в виде трех главных систем – традиционной народной культуры, элитарной, высокой и массовой (третьей), то нельзя не заметить, что первые две отличаются социальной ограниченностью, в то время как «третья» культура и обслуживающие ее просторечием оказываются массовыми и общедоступными. В последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка большинство новых слов приходит именно из этого языка.

Следует отметить, что пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большую часть ныне существующей сленговой лексики:

1)Калька (полное заимствование)

2)Полукалька (заимствование основы)

3)Перевод:

а) с использованием стандартной лексики в особом значении; б) с использованием сленга других профессиональных групп.

4)Фонетическая мимикрия

1) Калька – этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Например: ком иль фо (фр. Comme il faut (как надо)), менеджмент (англ. management), стейк (англ. steak) и т.д.

18

2)Полукалька предполагает переход термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к (а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов. Например, ныне популярное слово флэшка от английского flash – вспыхнуть; передать.

3)Перевод. Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные

из английского языка. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: (диск – блин).

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь» (синяк под глазом), ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».

4)Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное

собщеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

В китайском языке пути образования сленговой лексики тоже разнообразны. Например:

1)Перезначение слова: «красивые брови = красавица» 286 = дурак (286 – это старая модификация компьютера, который работает очень медленно).

19

2)Совсем новые слова, которые даже еще нельзя найти в словаре. Некоторые из них даже без значения. Например: «Дер», значит очень странный человек.

3)СМИ. Большая часть молодежного сленга пришла из СМИ. Молодые люди часто повторят слова, которые говорят шоу-мены. Например: «Ты приехал из Марта? Это значит: Ты ничего не понимаешь в этой сфере.

Следует отметить, что некоторые сленговые выражения и слова очень по-

пулярны за рубежом. Например:

Лалайка – от китайского lailailai – микроавтобус, маршрутное такси.

Сленг харбинских русских.

Смотри, лалайка! Не будем ждать автобуса

Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского zŏub

a – пойдем.

Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!

Таким образом, под молодежным сленгом, как в русском, так и в китайском языках, мы понимаем совокупность постоянно трансформирую-

щихся языковых средств высокой экспрессивной силы, которые используются в молодежной среде.

Т.К. Донская (Россия)

КОНЦЕПТ СВЯТОЙ В РУССКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ СОЗНАНИИ

Лингвокультурологическое направление в современной лингвистике и лингвометодике, развившееся на основе исследования проблемы «язык и культура», обогатило наше представление о роли языка в познании культурнонациональных особенностей восприятия этносом окружающей действительности и отражения этого мировидения в языковой картине мира. Более того, антропоцентрический подход к анализу национального языка позволил обратиться к выявлению ментальных особенностей его носителей.

По выражению В.Гумбольдта, «языки, собственно, суть средства не изображения уже познанной истины, а намного более того, – открытия ещё дотоле непознанного. Различие между ними заключаются не в звуках и знаках, а в мировидении как таковом…». Эта мудрая мысль выдающегося немецкого лингвиста-философа напоминает нам, как мы плохо знаем свой родной язык, если отношение к нему как важнейшему достоянию нации необходимо разъяснять и доказывать нашим современникам, пренебрежительно относящимся к его богатству, выразительности и красоте, вызывавших восторженные отзывы как наших соотечественников, так и зарубежных деятелей литературы и культуры. К таким непознанным объектам в области лингвистики ХХ века, явившимися настоящим открытием, относятся такие важные для каждого носителя родного языка понятия, как концепт и

20

ментальность, ставшие возможными в результате антропоцентрического подхода к изучению языка, особенно в связи с углублённым изучением такой важной проблемы, как язык и культура, идущие в отечественной лингвистике от Ф.И. Буслаева и А.А. Потебни и продолженные в современных исследованиях Е.М. Верещагина, К.А. Журавлёва, В.Г. Костомарова, В.В. Колесова, Д.С. Лихачёва, Л.В. Савельевой, З.К. Тарланова, Н.И. Толстого, Л.Б. Савенковой и др.

«Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека…Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека», - считает Ю.С.Степанов [1:43]. Следует добавить, что концепт имеет сложную структуру: с одной стороны, он отражает общечеловеческие представления о духовных ценностях Человека (правда, истина, вера, грех, совесть и др.), с другой – его национальный компонент, отражающий народную, национальную ментальность, воплощает специфичное для данного народа восприятие и понимание законов Бытия (не быта!): судьба, свобода, земля, родина, отчизна, семья, друг и др.

С точки зрения В.В.Колесова, «ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [2]. И добавляет, что язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые могут быть представлены в традиционных символах национальной культуры, в том числе в образах, понятиях, мифах и пр.

Существует феномен этнической культуры: вряд ли можно найти два самостоятельных этноса, культуры которых тождественны. Различия народов отражаются и в языке, тем не менее «кумулятивный характер культурных

новаций – основное

условие стабильности культурного ядра

во времени»,

так как, по мнению

В.В.Колесова, «последовательное развитие

содержатель-

ных форм слова происходит путём отталкивания от противоположных концептов другой культуры, в результате чего очередное внешнее «влияние» оказывалось концептуально переработанным» [2:394]. Вот это взаимодействие двух тенденций в национальном языке представляет один из аспектов лингвокультурологии как современной науки о взаимосвязи на-

ционального сознания с языком его носителей.

Концепт СВЯТОЙ сегодня привлекает особенно пристальное внимание не только религиозных деятелей русской православной церкви, но и этнолингвистов, и методистов русского языка, и учителей-словесников, и этнологов, и лингвокультурологов, и социальных психологов, т.е. всех, кто ищет пути духовного возрождения нашего народа и нашего государства,

находящегося на перепутье исторического выбора, как это

было уже не

раз в истории России.

 

«Изучение русской святости в её истории и её религиозной феноме-

нологии является сейчас одной из насущных задач нашего

христианского

21

и национального возрождения», – пишет Г.П.Федотов в своей книге «Святые Древней Руси» [3:3].

988 год – великая дата в истории и культуре Древней Руси, наследниками которой мы являемся. После принятия крещения Киевская Русь вошла в число христианских государств Европы. Владимир Святитель совершил великую государственную реформу, преследуя цель – «встать вровень с развитыми феодальными монархиями», создать государство, ни в чём им не уступающее [4:59]. И в то же время он стремился объединить славянские племена с помощью общей для всех религией, что свидетельствует о его государственной мудрости. По мысли Владимира, Русь превращалась в дружественное Византии, но суверенное государство. А получив в жёны сестру византийского императора, он стал «своим» среди верховных правителей Европы. Собственно, Владимир продолжил политику своей бабушки Ольги, которая первой из верховных правителей Киевской Руси приняла христианство. Народ воспевал князя Владимира в устном народном творчестве, называл Красным Солнышком, и этот образ остался навечно в памяти народа. Русь становилась «ведома и слышима…всеми концы земли».

Религиозным и культурным центром в христианской Руси стали монастыри. И первый русский митрополит Илларион, восхваляя Владимира, крестителя Руси, тем самым ставит вопрос о причислении Владимира к лику Святых. «Стремительный расцвет древнерусского государства произвёл огромное впечатление в мире. Западный летописец (Адам из Бремена) называет Киев «украшением Востока» и «соперником Константинополя». Но может быть, наиболее наглядно международный авторитет Киевской Руси просматривается в династических браках» [4:73].

Статус Святого в христианской религии имел древнюю традицию. На Руси, как, впрочем, и во всём христианском мире, народное почитание обычно предшествует церковной канонизации. Церковная канонизация, акт, обращённый к земной Церкви, руководится религиозно-педагогическими, иногда национально-политическими мотивами. Многие древние Святые уже забыты, но имена Владимира-Крестителя, Александра Невского и особенно имя преподобного Сергия Радонежского сияют никогда не меркнущим светом в благодарной памяти русского народа…Возникает вопрос: «В чём древняя Церковь и весь русский народ видели святость князей и других представителей русского народа, самый смысл их христианского подвига?».

Жития Святых, описание их жизненного подвига в летописях создавали в сознании народа Образы Святых как символ христианского смирения и непротивления (подвиг Святых Бориса и Глеба, страстотерпцев, рассматривался церковью и верующими как подвиг непротивления в качестве чисто национального русского подвига), русского типа аскетической святости (Святой Феодосий Печерский), русский чин святости святых князей, оказавших услуги православию и прославившихся своим общественным служением Отечеству (Владимир-Креститель, Александр Невский, Дмитрий Донской), ссылаясь на евангельский завет: «Иже аще кто положит душу свою за други своя, то велик наречётся в царствии небесном: нам же

22

ныне

не за един друг, не за два человека положити души

своя, но

за то-

лико

народу в полон суща…, и ныне за толико народа

положим

душа

своя, да вменится нам слово Господне во спасение» [3:105].

 

 

 

Особое место в сонме русских Святых принадлежит преподобному

Сергию Радонежскому, величайшему из святых Древней

Руси, ставшему

главою нового пустынножительного иночества и поднявшего духовную жизнь в годы татарского ига на недосягаемую высоту. «Вмешательство

преподобного в судьбу молодого государства

московского, благословение

им национального дела было, конечно, одним

из оснований, почему Моск-

ва, а вслед за нею и вся Русь чтила в преподобном Сергии своего покровителя. В сознании московских людей XVI века он занял место рядом с Борисом и Глебом, национальными заступниками Руси» [3:182]. Всякий русский помнит благословение преподобным Сергеем Московского князя Дмитрия Ивановича, получившего после победы над Мамаем имя Донского, на его битву с татарами. Уже перед самым боем подоспел скороход с посланием от святого: «Без всякого сомнения, господине, со дерзновением пойди противу свирепства их, никакоже ужасайтеся, всяко поможет ти Бог!».

На Куликовом поле оборона христианства сливалась с национальным делом Руси и политическим делом Москвы – собирательницы государства русского! И победа Дмитрия Донского над татарским ханом Мамаем неразрывно связана с именем Преподобного Сергия Радонежского, причисленного Русской Церковью к лику Святых. Чтит русский народ и подвиг Святого князя Московского – Дмитрия Ивановича, продолжившего традиции своих предшественников, боровшихся за свободу и независимость святого Отечества.

Более чем 1000-летняя история христианской Руси привела к тому, что вся наша жизнь столетиями текла по – православному. «Православие вошло не только в облик храмов, но и в язык, в поговорки, в народные приметы. Вся жизнь наша православна, даже у атеистов…«Вот Бог, а вот – порог», – так сказать может только православный, потому что в красном углу избы висит икона. То есть этим духом настолько пронизаны наше сознание, даже подсознание, что я не вижу никакой другой конфессии для России, кроме православия», – справедливо утверждал академик Б.В. Раушенбах [4:41].

Размышления о человеке, его жизни и бессмертии всеми в России понимались не столько как интеллектуальное движение, сколько как достижение работы Души. Вот в чём отличие русской философии от западноевропейской – в её религиозной окрашенности. «…В центре внимания постоянно оказывался не столько человек как природное существо, сколько неисчерпаемый духовный опыт личности, смысл индивидуального и коллективного (народного) бытия» [5:360]. В этом и особенности философии русского слова, сохранившего и сегодня «высокий стиль» в структуре функциональных стилей современного русского литературного языка, к которому мы прибегаем, когда обращаемся к таким святым для каждого

23

русского и россиянина понятиям, как святая к Родине любовь, святое славянское братство, святые узы дружбы, национальные святыни, святая Русь, российские святыни и т.п., что питает национальное самосознание нашего народа, его духовность. Концепт душа входит в смысловое поле концепта святой, отразившегося в устойчивом сочетании святая душа – богоподобная, чистая, светлая, светоносная, искренняя, бескорыстная, открытая, любящая, посвятившая себя служению людям, ведущая ad astro per aspera – через тернии к звёздам…В творчестве, например, Ф.И. Тютчева концепт душа так же, как и в языковой картине мира русских, концептолизируется поэтом как вместилище надежды, порывов, мечты, таинственных дум, воспоминаний, любви, сомнений, горестей… Но самое главное, «что сосредоточено в душе и обусловливает процессы, там происходящие, а также то, что имеет значение для удовлетворения духовных потребностей, для пребывания души в состоянии гармонии:

Не этот край безлюдный Был для души моей родимым краем…».

Т.е. душевная гармония для поэта возможна лишь в краю родном, в святом Отечестве…[6:204].

Потребность в духовном самоусовершенствовании является отличи-

тельной особенностью Человека в силу

включённости

его

во всеобщность

и бесконечность универсума, человеческого

рода, общественного

разума, что

постоянно побуждает его обнаруживать

и

формировать

в

себе

силы, кото-

рые делают его соразмерным этой всеобщности, удерживают в ней, беря за духовный образец.

Нравственность ценится всеми народами во все века. Особенно она высоко ценилась на Руси. Честность, добросовестность в труде, любовь к родине, забота об общественном хозяйстве, презрение к материальным благам, правдолюбие, общественная активность во имя процветания Отечества – всему этому учили наш народ жития Святых, о которых читали и которых почитали в каждом доме. Их нравственный подвиг заряжал и заряжает духовной энергией потомков, благословляет на святое служение Отечеству… Почему более чем 600 лет идут русские люди поклониться гробу Святого Сергия Радонежского? Наиболее правдиво даёт ответ на этот вопрос отечественный историк В.О.Ключевский, посвятивший свою блестящую речь памяти Преподобного Сергия, основателя Троицко-Серги- евской Лавры, одной из самых почитаемых на Руси: «Это потому, что дело, сделанное таким человеком, по своему значению…выходило за пределы своего века,…что с лица, его сделавшего, в сознании этих поколений спадало всё временное и местное, и оно из исторического деятеля превратилось в народную идею, а само дело из исторического факта стало практической заповедью, заветом, тем, что мы привыкли называть идеалом. Такие люди становятся для грядущих поколений не просто покойниками, а вечными спутниками, даже путеводителями, и целые века благоговейно твердят их дорогие имена не столько для того, чтобы самим почтить их память, сколько для того, чтобы самим не забыть правила, ими завещанно-

24

го. Таково имя преподобного Сергия; это не только назидательная, отрадная страница нашей истории, но и светлая черта нашего нравственного народного содержания» [7:64-65].

Вот почему постепенно в народном сознании русского народа со словом святой, кроме его религиозного содержания, развивается переносное значение – «проникнутый чем-то высоким, возвышенный, идеальный»: Мол-

чит его святая лира. Пушкин. Храни святую чистоту невинности

и гор-

дую стыдливость. Пушкин. С любовью вечною, святой я помню о

стране

родной. Козлов. Пусть нам звездою путеводной святая истина горит. Пле-

щеев. О, Родина святая, какое сердце не дрожит, тебя

благословляя? Жу-

ковский.

 

Для русского человека концепт святой связан в первую очередь с

концептом родная земля – святая земля, земля отцов

и дедов, которой

поклонялись, клялись в святой верности, идя на бой с

иноземными врага-

ми, создавали многочисленные пословицы и поговорки, песни, стихи, поэти-

ческие эссе (см.: В. Астафьев. «Чем пахнут берёзки?»), романы (М. Бубённов.«Белая берёза), отражая в них свою святую любовь к родной земле в поэтическом образе белоствольных берёз, четы белеющих берёз (М.Ю. Лермонтов. «Родина»), берёзовой Руси (С.А. Есенин), ставшими символом белоствольных лесов на бескрайних просторах России…

Этот концепт – святой – в сочетании с концептом родная земля являются доминирующими в сознании русского народа. Они на протяжении всей нашей истории формировали национальное самосознание, насыщали его энергией созидания, верой в бессмертие России и её народа; они и

сегодня взывают к

подвигу

во имя процветания Отечества, поддерживают

«во дни тягостных

раздумий

о судьбах моей Родины»…, вселяют надежду

на возрождение её былого величия, достоинства и чести.

Сегодня перед школьным и вузовским образованием на первое место выходит воспитательная функция русского, родного, языка и родной литературы. И поэтому обращение к концептам русской культуры, запечатлевшим ментальные особенности русского народа, которые оказывали интеллектуальное и духовное влияние на языковое/речевое сознание россиян, представителей многонациональных этносов, проживающими на территории России, и способствовали формированию, на протяжении тысячелетнего сосуществования, соборного сознания граждан России, даст возможность не только воспитывать историческую память, но и историческое мышление у молодого поколения россиян. Кроме того, знания о концептах русской культуры и культуры многонациональных народов России и умения «декодировать» их даёт возможность новому поколению читателей отечественной, русской и российской, и зарубежной художественной и другой литературы глубже проникнуть в их идейно-художественные ценности, ощутить себя наследниками великой культуры прошлого своего народа и почувствовать ответственность за её сохранение перед последующими поколениями. Более того, искусство интерпретации литературных текстов далёкого и недавнего прошлого с их традиционными и новыми мотивами

25

и образами развивает филологическую культуру Читателя как творческой личности, способной проникнуть в нетленные и святые для его народа ценности, которые бережно передаются и сохраняются из поколения в поколение…

Л и т е р а т у р а :

1.Степанов Ю.С. Словарь русской культуры. Константы. – М., 2001. 2.Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб, 2000.

3.Фёдоров В.П. Святые Древней Руси. – М., 1999. 4.Раушенбах Б.В. Пристрастие. – М., 2002. 5.Человек. – М., 1995.

6.Фразеология в контексте культуры. – М. 1999. 7.Ключевский В.О. Исторические портреты. – М. 1990.

А.И. Ерёмкин (Россия)

ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ЕДИНСТВА

В далёкие 50-е годы ХХ века, в пору моего студенчества почти одновременно на столе появились две книги: одна – «Словарь иностранных слов» и другая – «Русские писатели о языке» [8]. Они, к слову сказать, до сих пор оказываются у меня в руках с разной целью. Вот и теперь, когда я подошёл к оценке значения русского языка для сохранения чистоты отечественной культуры, одна из них лежит передо мной, и я рассчитываю время от времени заглядывать в неё с целью вполне понятной.

Кто, как не мы, интеллигенция – третий класс бывшей советской действительности, а теперь и вовсе – некая опухоль на теле торгово-рыночного организма, в силу своей причастности к словотворчеству обязаны задуматься над тем, что главнейшая наша задача состоит именно в сохранении богатства русского зыка, в развитии его народных основ, в очищении от иноземного засилия и в передаче в будущие поколения как самого дорогого и священного дара. Именно мы – простые учителя и священники, жрецы культуры и светочи искусства, учёные и писатели, журналисты и чиновный люд – обременены заботой о языке прежде всего, ибо из наших уст, сказали бы в старину, с кончиков гусиных перьев стекает в мир материальный продукт нашей мысли.

Мысль – материальна в своей воплощённости в энергию звука, слова и фразы, затаённая в желаниях, произнесённая и написанная, оставленная у себя в рукописях и сообщённая в разных средствах массовой информации. «Рукописи не горят» – гласит мудрость; мысли не остаются тайной – перефразирую сказанное; энергия не исчезает – знает наука; всё остается в веках – свидетельствуют раскопки, архивы, библиотеки; всё хранится в мирах, непостижимых разумом – атмосфере, биосфере, ноосфере.

26

Что такое звук, как не определённая энергетическая волна, обладающая своей силой, своим ритмом, своим цветом, своим числовым кодом? Произнеся всего лишь один звук, человек может передать любую мысль, любой сигнал, любую информацию. Один звук! Кажется, что меньшей частички энергии и нет. А какова его созидательная или разрушительная сила! С помощью одного звука можно вознести человека до небес, можно окрылить его и подвигнуть на творения и свершения. И в то же время можно сбросить с любого пьедестала, погрузить его в самые низменные состояния духа. Один звук – и человек или Бог, или носитель тьмы! Один звук – и человек в ореоле любви, или в отблесках огня, злобы и ненависти!

Давно известны цветовая гамма азбуки, цифровое обозначение букв, тайное значение сочетания цифр, скажем, тройки, семёрки, туза. Смысловое значение имени человека читается по-разному в зависимости от сочетания звуков. Утверждение что мысль, звук, слово, фраза на энергетическом уровне имеют возможность решать различные задачи, известно давно. Недаром пользуется всеобщим признанием крылатое выражение: «Злые языки страшнее пистолета». И все знают, что словом можно возродить человека, он воспрянет духом и избавится от телесной хвори, но словом можно и убить.

Мысль, как и слово, посланная в чей-то адрес, на огромном расстоянии может свершить как доброе, так и злое деяние. Известно также, что два человека, объединённые одной мыслью, увеличивают свою энергию в семь раз. А какова энергия группы людей сплочённых общей идеей? Можно только представить силу энергии толпы, собравшейся на митинг, футбольный матч. Можно почувствовать напряжение энергии массы людей – продавцов и покупателей, оказавшихся на рынке. Легко представить одухотворённость зрителей, пришедших на спектакль любимого театра; участников научной конференции, посвящённой актуальной проблеме, сроднившихся общностью взглядов, адекватно оценивающих значение выработанных решений. Не так далека от этого единого энергетического импульса студенческая аудитория, с интересом и вниманием слушающая своего преподавателя. И хорошо, когда участники этого образовательного акта не тратят время на диктовку и побуквенное записывание сказанного, ибо воспитывающим моментом является не слово, а мысль. Мысль остаётся в хранилище эмоционально-чувственной сферы – душе, а следы слов, в силу свойства памяти, стираются, улетучиваются и наступает необратимый процесс забвения всего того, что заучено в годы учёбы.

Эту особенность соединения энергетических полей мыслей и слов, которые в конечном итоге превращаются в знания, передаваемые нам и получаемые нами, испытывали все. Вспомним, с каким благоговением относились мы к тому явлению, которое связано с моментом прикосновения наших рук и наших душ к книге, учебнику, а в целом – к школе.

Как трепетно бережём в наших сердцах мгновения, когда прочитаны первые слова, перелистаны первые книги, изучены первые учебники. С какой трогательной любовью относимся к этим, первым крупицам наших знаний! А потом, всю жизнь мы считаем, что учебники и книги были нашими источниками наших размышлений и мудрости. И только некоторые из нас, проходя дорогами

27

жизни, напрочь забыв всё выученное, вдруг замирают на месте и, оглядевшись вокруг осознают, что учебники-то как раз и не были единственными источниками знаний и опыта.

На самом деле, первоначальным источником знаний является сама жизнь,

вкоторую включается каждый из нас ещё в период своего внутриутробного развития. Звуки, вспышки света, волны энергии, приходящие как извне, так и извнутри, делали своё воспитательное и развивающее дело. Информационное поле жизни увеличивается с рождением ребёнка. Это нам кажется, что он ка- кое-то время не воспринимает никаких посылов из этого, нового мира. Воспринимает, и очень многое, но прежде всего на том эмоционально-чувственном (внешнем) и подсознательном (внутреннем) уровнях, которые включают младенца в окружающую жизнь. Тепло или холод, сытость или голод, болезненное отвыкание от условий жизни в материнском теле и привыкание к новым условиям земной жизни – всё это и есть школа, которая отразится на телесном и умственном развитии. Но важнее всего окажется духовная (энергетическая), эмо- ционально-чувственная «школа жизни», проявляющаяся в материнской любви или безразличии, а то и жестокости. Стресс «меня не любят» – первейший и страшнейший в жизни человека [3], который проявится потом в комплексах неполноценности, душевных страданиях, неустроенности в жизни, никчёмности существования и, наоборот, в талантах, дарованиях, способностях.

Издесь, на этом внеземном и первоначальном земном уровне мы все встречаемся с нашими главными учителями, воспитателями и наставниками – с нашими родителями, семьей, домашней обстановкой. Потом сюда присоединятся другие люди, двор, улица с окружающей природой, пространством и временем, с особенностями климатических и природных явлений, с предметами и живыми существами, с их добротой и враждебностью.

Наблюдение, умножение впечатлений ведёт ребёнка к знанию о том, что хорошо, а что плохо. С этого начинается познание окружающего мира, познание себя как телесной, а затем и как духовной сущности. Ребёнок, растущий в радости, наполняется положительными чувствами и эмоциями, что проявляется

вотношении к другим людям и ко всему миру. Он с доверием идёт ко всему новому – учителям, новым знаниям, легко принимает новые требования в отличие от ребёнка, выросшего в состоянии обиды и страха.

Уже в этом возрасте, в первые три года, по утверждению Эрика Берна, человек пишет «сценарий своей жизни» [2]. В этот же период «включается» ещё один источник знаний, которым человек пользуется в течение всей жизни – это его внутренний, бессознательный мир, с которым он приходит в настоящую жизнь. Здесь особую роль играют кармические, биологические и социальные накопления, определяющие как его внешний вид, так и внутреннее душевное и духовное состояние. Именно благодаря этим состояниям и осуществляется действие психических процессов, в результате чего накапливаются знания, приобретается опыт мыслительной деятельности.

Известен также путь получения знаний в результате открытия каналов, связывающих человека с Высшим Миром. Это известные всем интуиция, вдохновение, наития, откровения. Сюда же можно отнести всё то, что получает че-

28

ловек, погружённый в молитву. Назову уровень этих знаний одним словом – Божественный. Таинственность путей получения этих знаний невольно наводит на мысль о процессах, которые невозможно объяснить на языке материи. Эти знания явно не являются продуктом мозга, как желчь – продуктом печени. И причина этого в том, что научный мир знаний, в отличие от Божественного, лишён духа и духовности, т.е. первоосновы творения человека. Уподобив человека животному, превратив его только в телесную сущность, забыв о его душевном и духовном планах, наука пришла к идее материального происхождения ума. На самом деле, разум и сознание – это проявленность душевно-духов- ного мира, именно той области человеческой особи, к которой подходить на уровне биологизаторской, а тем более социологизаторской теории неправомерно. Исключение из сферы познания путей Божественного озарения и вдохновения лишает человека возможности открыть очень важный источник, который необходим для каждого истинно творческого человека.

Наконец, следует обратить внимание и на тот источник знаний, которым пользуется современная школа – учебник и урок учителя. Это путь информирования школьника, наполнения его головы суммой разнопредметных знаний, хотя их зачастую называют системой знаний. Но для любой системы наиболее характерным признаком является взаимосвязь элементов и целого. О какой взаимосвязи, например, элементов знаний о природе может идти речь, если факты одного и того же явления разбросаны по разным учебным предметам, так никогда и не соединяемых?

Не менее усугубляется разъединённость изучаемых знаний в том случае, когда они лишены какой бы то ни было практичности, говоря современным языком, – функциональности. Усвоение знаний по принципу «авось пригодятся» – самое бездуховное деяние, которое убивает уже в детские годы душу человеческую. Одухотворение ребенка должно идти через духовный мир учителя, который пропустил через свое сердце любое знание, насытил его эманациями своей души, наполнил его своим чувством, черпаемым из глубин внутреннего мира. Воспитывает не слово, а мысль; одушевляет не разумная формула, а её применение; развивает не запоминание и словесное повторение, а творческое воплощение в деянии.

На этих, последних – душевно-духовных явлениях и основывается идея человеческой речи, а потом и языка. Вавилонское столпотворение и произошло из-за того, что неодухотворенное деяние не могло быть выражено чёткими языковыми формами. Современное явление, называемое образованием, скорее всего, закончится таким актом, когда люди окажутся перед фактом невозможности познать огромную массу информации, не связанную никакими творческими, т.е. духовными делами.

Данная мысль подводит к удивительно интересному выводу о возникновении человеческой речи и языка. Речь, как и человек, явление духовного плана. Возникла она не на ступени первобытного человека, а первого – Божественного человека. Поскольку человек не был таким, как в настоящее время, материализованным существом, поэтому его речь, была развита на уровне психической энергии, т.е. духовной. А истинно духовной сутью человека является

29

мысль. Значит, мысль, будучи сутью разума, передавалась не в виде речи, а в виде энергетических посылов. Это и была «речь» лемурийцев, атлантов, т.е. цивилизаций, предшествующих нашей современной.

Звуковая речь появляется на ранних стадиях нашей цивилизации, называемой «Кали Юга», т.е. власть тьмы. Причём язык изначально был один, по крайней мере, был у всех языков один корень. Как это было у людей адамового племени. Люди, появившиеся от адамовых детей, разделились на три расы по цвету кожи – белые, жёлтые и чёрные, а, следовательно, и на три разные языковые группы.

Так было и с индо-европейской группой языков, которые имели свой предшествующий язык – арийский. Он пришёл, с Севера, вместе с людьми Гипербореи. Арийский язык доныне имеет одни корни у народов, живущих в северной части России и в Индии [5]. Об этом свидетельствуют общие названия многих географических объектов, например, рек (Важа – Варда, Ганга – Гуда, Кама – Куша). В санскрите (древнеиндийском) и древнеславянском языках сохранилось огромное множество корней слов единого значения (матерь – матри, сын – суну, тятя – тата, свой – сва, твой – тва).

О том, что происходит с языком во времени, можно судить по славянской группе языков, из которого, по утверждению М.В. Ломоносова, выделились и стали самостоятельными российский, польский, болгарский, сербский, чешский, словакский, вендский. Диалектами российского стали московский, поморский, малороссийский [8, 13].

Если погрузиться в XVII-XVIII века, можно обнаружить, насколько изменился наш современный язык. В нём живут наслоения давних веков и новообразования нашего времени. Но во все времена было единое основание для изменения языка, к которому можно причислить социально-экономическое состояние народа. Уже в XIX веке в России классовое расслоение привело к тому, что появилось два языка – народный и дворянский. Как и две школы. Они, собственно, и выражали характер общественных отношений. После Октябрьской Революции, завершившейся гражданской войной, в России образовался единый – народный язык. Широкое распространение получили общеобразовательные воздействия, общие культурные накопления. Значительный вклад был внесен научными открытиями. В силу общности народов Советского Союза развивалась культура как русского, так и национальных языков. За счёт этого и происходило общее развитие культуры народов страны.

В настоящее время, когда экономическое и правовое расслоение народа идёт неимоверно быстро, следует ожидать языковой трансформации. Уже сейчас можно заметить огромные изменения в структуре языка: увеличение жаргонной речи за счёт социальной среды – торгово-рыночной, тюремной, профессиональной и т.д. В результате наступления и увеличения жаргона идёт загрязнение бытового языка. Изменяются научные, культурные, литературные основы языка. Особенно оказалось сильным засилие иностранного языка.

Стиль западничества, так можно назвать состояние неимоверно огромного увеличения терминов и языковых клише, стал самым распространённым в

30

последние десятилетия. С ним может соперничать только тюремный жаргон, растущий за счет своего фольклора, терминологии и энергетического настроя.

Особенно заметно «огрубение» литературы, в которую накрепко поселилась нецензурщина. На этот путь становится театр, извечно считавшийся законодателем культуры, нравов и чистоты языка. На «новый русский» язык переходит бытовой, так называемый народный язык. И всё это является главным признаком ухудшения материального, а вслед за ним – духовного состояния народа.

Как снижается благополучие человека, так падает и нравственность. Ведь эту сторону человеческой души не удержать ни страхом наказания, ни тюремной решеткой. Но как только снижается нравственность, так появляются жажда наживы и воровства, бесправие и насилие, безработица и обнищание, разврат и сокращение деторождаемости. Всё это признаки хаоса, разрушения цивилизации. Существующая нынче человеческая раса такие периоды уже переживала. Они были связаны с Вавилонским столпотворением, падением Римской империи, крушением империи Александр Македонского, наполеоновскими завоеваниями мира, распространением гитлеровского режима и др. Но ничто их не спасло, ибо приходил, по Гумилёву, конец «пассионарности» народа [4], и начинался новый виток истории.

Современное российское правительство пытается сдержать этот процесс «вливаниями» финансов в наиболее престижные отрасли производства, в школу и вузы в виде грантов и премий, в здравоохранение – в виде оснащения больниц новейшей аппаратурой и проведением пресловутой монетизации. На эти, и подобные им меры улучшения положения в отдельных сферах уйдёт очень много средств, но прекратить волну хаоса и разрушения не удастся, ибо избран не пассионарный (не духовный) путь в будущее. Необходимо решать любой вопрос целостно, а элементы целого, объединяемые по закону магнита, приведут к всестороннему изменению мира. Иначе это похоже на лечебные способы современной медицины, которая лечит болезнь, а не организм в целом. Так и государство: надо лечить целое устройство, а не отдельные его компоненты.

Культура в целом, а язык как её частный случай является лакмусовой бумажкой, с помощью которой определяется наличие чего-то инородного в организме. На это обращалось внимание в самые разные времена истории. Например, в XIX веке известный русский писатель Н.С. Лесков, говоря о засилии иностранных слов в русском языке, писал: «Вообще я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми». Это касается засорения языка иностранными словами. Продолжая эту мысль, в порче русского языка он обвиняет журналистов, а потом писателей, учёных и др. «Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи, в которой все вы виноваты сугубо, – сугубо потому, что вам так нетрудно было заговорить на нём хорошо» [8, 605].

По мнению Н.С. Лескова, борьба с иностранными словами могла бы совмещаться с сохранением народной речи. Забыты в его время были многие слова, никто не помнит, например, разницу слов «учение» и «выучка». Но плохо для языка и то явление, когда «язык испещрён прихотливыми наносами, дурно

31

употребляемых слов самой разнообразной среды». Продолжу мысль и скажу – тем более нецензурных слов. Слово-то какое, сразу ясно, что цензуру оно не проходило: «Мало ли чего не коверкает чернь. Этого нельзя в литературу вводить». По-моему лучше и не скажешь о так называемом тюремном жаргоне, о вульгарной речи.

В старину говорили удивительно образно и красиво. Например, в наших курских, орловских краях баба не скажет о муже «он меня любит», а говорила «он меня жалеет». «Как это полно, верно, точно и ясно», – восхищается Н.С. Лесков.

Завершить обращение к Лескову хочу двумя его выводами. Первый он взял его у Горация: «прежде чем станешь писать – научись же порядочно мыслить»; второй, взятый Лесковым из высказывания И.С. Аксакова, обращён к любителям иностранных слов: «за это стоило бы учредить общественный надзор – чтобы не портил русского языка, – и за нарушение этого штрафовать в пользу бедных» [8, 606].

Одними призывами, требующими сохранения русского языка как истинно соответствующего культуре народа, но самобытного и благородного, не обойтись. Необходимо определиться хотя бы с некоторыми «правилами», соблюдение которых обязательно для любого специалиста, причастного к слову, но прежде всего учителя, журналиста, писателя, политика, чиновника и т.д. И здесь же подумалось: если бы правила, законы, которые веками существуют

вчеловеческом мире, соблюдались, то давно не было бы ни исправительных колоний, ни тюрем, ни наказаний в школах и т.д. Исключительно все стали бы культурные, вежливые и исполнительные. Общество стало бы стерильно чистым, чиновники на удивление честными, правители всех уровней стали бы заботиться только о гражданах государств, пьяный люд отрезвел бы и начал трудиться на благо ближнего. Идиллия, да и только! Не грешная земля, а остров Утопия [7]! Нет, до этого далеко, очень далеко, да и будет ли когда-то именно так, как я только что нарисовал в своём воображении? Наверное, нет! Всё дело

вполярности жизни, а в ней, в жизни, навсегда подружились две противоположности: розы и шипы, любовь и ненависть, добро и зло. И от этих полярностей нам, грешным, никуда не уйти…

Акак же быть с указанием на роль языка как средства сохранения российской культуры, народного единства и национальной своеродности? Как речь очистить от скверны, наполняющей земной мир разрушительной энергией? Как уберечься от иностранного засилия в языке научных, литературных трудов? Как тюремную лексику перевести на вполне понятную и облагороженную красивыми эпитетами и сравнениями речь? Как детство уберечь от пагубного влияния хамства, нецензурщины, низменных страстей и желаний? И тут же нашёл ответ: перелистаю любимую пятисотстраничную книгу «Русские писатели о языке», подарю читателю перлы многовековой языковой мудрости и благодарный соотечественник превратится в послушного исполнителя моей мечты. И вдруг подумал о законе полярности: любое явление или предмет имеет свою противоположность.

32

Если вернуться к началу моих размышлений, то встретится мысль о сопряженности и взаимосвязи всего со всем, а точнее культуры, языка народа с экономическим, политическим строем государства. Иначе говоря, все производные явления человеческой среды: школа – воспитание, культура – образ жизни, медицина – здоровье, труд – отдых, общение – речь – это и есть зеркало государственного устройства, в которое мы смотримся всеми большими или маленькими частичками своего мира. Что государство посеяло, то и жнёт; что общество захотело, то и получило. Оказывается, всё очень просто: нужно внимательно взглянуть в это зеркало и … изменить то, что не соответствует идеалу. Если что-то не так, то мы оказываемся явными творцами зеркального отражения действительности.

Разум говорит, а душа противоречит, ибо ей не хочется быть безвольным свидетелем и, мало того, участником творения неразумного. Есть ли выход? Конечно, есть, и он «во мне», в каждом из нас! Вспомним давно бытовавшее понятие «утопизм». Из творца безрадостной действительности «Я» должно превратиться в утописта. Первое, что сделаю, скажу себе, что я так жить не хочу, хочу иначе. Осознание того, что в нашем царстве-государстве что-то не так,

– первый этап творения утопии. Второй, состоит в том, что «Я» начинаю рисовать образ той жизни, которая соответствует искомому идеалу. Как только нарисую этот идеал, начну его моделировать и стану носителем энергии, преобразующей весь окружающей меня мир. Очень важно только одно: «Я» должен этого хотеть, к нему стремиться и о нём мечтать. Оказывается, всё начинается с меня. Теперь я выскажу несколько утопических мыслей, посылы которых пришли ко мне из прошлого, настоящего и будущего.

Каждый из нас приходит в настоящую жизнь из прошлого. У меня было несколько моментов «прошлого»: душа моя, пришедшая с определённой миссией в этот мир, уже где-то и когда-то жила, готовилась к жизни [1]. В моё тело она вселилась не случайно, она соответствовала духовному настрою моих родителей. Это и есть то, что называется «по образу»! Обращая внимание на своё совершенствование, мои родители как-то, на свой лад моделировали и меня. Если бы они знали об этом, разве не позаботились своевременно о любимом чаде? Нет у нас в системе наук «родительской педагогики», которая бы открывала тайны отцовства и материнства, рождения и воспитания детей, сотворения достойного гражданина Отечества и любящего отца семейства. Некому об этом рассказать: народная педагогика на ладан дышит, – народ и народность тонет в «стакане» и становится аморальной в поисках истока обогащения. Из-под школы выбита скамейка, на которой она сидела и, как курица-наседка, прятала под своё крылышко несмышленую детвору.

«Детские садики» тоже отцвели, корни-то этих цветов подрезаны культиваторами российских модернов. А как хорошо звучало: «дети – цветы жизни», и росли они, и воспитывались цветы жизни в «детских садах» [10]. И, продолжая эту садоводческую педагогику, так хочется назвать ещё одно сочетание: «Цветы сада Мории». Это первая книга Учения Живой Этики, записанная Е.И. Рерих под диктовку неземного Учителя [9]. Цветами сада Мории являемся все мы, люди, когда-то жившие и живущие теперь на Земле. В зависимости от

33

своей духовности мы имеем свой «цвет» духа, своё космическое «звучание», благодаря чему мы и становимся цветами Божественного сада.

Получается так, что на трёх ступеньках прошлого мы являемся «цветами» жизни: «цветы» Божественного сада, «цветы» душевного мира родителей и «цветы» жизни, радующие и родителей, и жизнь окружающего мира. Детство земной жизни одинаково прекрасно. Мы улыбаемся, восхищаемся, восторгаемся, глядя на детство в любых его формах – растительной, животной, человеческой. Дети всех существ похожи друг на друга своей нежностью и косолапостью, беспомощностью и забавностью, неуклюжестью и доверчивостью. Как же такие цветы жизни не должны помещаться в свои садики? Только тогда, когда они вместе, в садиках, они учатся, глядя на взрослых и друг на друга. Но только представим, что эти дети уже не в садиках, а в неких ДОУ (дошкольные образовательные учреждения), как сразу приходит сравнение с каким-то страшным и бессердечным учреждением, предназначенным оно для тёмных деяний. Скажи ребёнок: «Я иду в детский садик», получится одна энергия; скажи – «Я иду в ДОУ» – услышится совсем иное звучание.

Уничтожены садики, испачканы тёмными красками цветы Божественного сада, наполнены души новорождённых стрессами «меня не любят» [3]. О какой же культуре прошлого может идти речь, если она уничтожена в основе своей. А именно там, в этих трёх «домах» прошлого, и живёт дух каждого человека, где уже на Божественном, клеточном (наследственном) и семейном началах создаётся культура. Язык становится первейшим и важнейшим источником излучения духа.

Бог, Природа, Таинство творения нам пророчат одно, а, попадая в действительность жизни, наполняемся другим. Очистить зёрна жизни от плевел, создать в душе своей утопическую реальность, закрыть двери домов человеческого мира от тлетворного влияния действительности – некий путь в настоящее. Только истинно русский человек, проникшийся идеей Бога, ибо иной надежды, кроме как на Бога, нет.

Настоящее – это реализованное прошлое. Всё, что заложено в прошлом, стало настоящим. Посмотрев на настоящее, не надо быть провидцем и оракулом, легко понять, каким будет будущее. Если в настоящем царит бесправие, разгул грубой материи, погоня за богатством, вокруг правит бал «золотой телец», то о каком будущем можно говорить? Остаётся вновь одна утопия: мечтать, творить самого себя, преображая себя на уровне духовном и клеточном. Ведь каждые семь лет клетка организма и суть духовного состояния живущего творческим миром человека меняется. Они могут измениться в лучшую сторону, но могут – и в худшую. Значит, вновь всё зависит только «от меня», от самого человека.

В нашем, современном мире надеяться на кого-либо нельзя. Все зависит только «от меня». Каждый из нас – кузнец своего счастья. О моём счастье никто не позаботится. И свидетельств истинности этой мысли множество. Возьмём для примера нашу школу, здравоохранение, систему работодательства. Кто спросил или кто послушал кого-либо из нас, когда проводилась модернизация школы? Откуда на наши головы свалилась подражания Западу в деле стандар-

34

тизации содержания образования, проведения единого государственного экзамена, сведения к двуступенчатости высшего образования, ухудшения положения учителя? Как изменилась в последние годы российская деревня – кладезь народной мудрости и традиций? Что станет с творцом экономического прогресса – рабочим классом, если идёт сплошная капитализация нашего мира? Как отразятся эти новации на российской науке, культуре и быте? К чему будет устремляться молодёжь, заглядывая в завтрашний день?

Разве не видно невооруженным глазом, как за последние два десятилетия изменились жизненные мотивы школьников, студентов? Единственное учреждение российской действительности остаётся на прежних позициях борьбы за души человеческие – это церковь. Её вековые устои в обрядах, обычаях, естественно, изменяются, но в основе своей остаются человекопристрастными. И остаётся одно в этом мире бушующем – надежда на Бога и вера в себя. С себя начиная, человек должен устремиться к сохранению всего хорошего в себе, развития этого хорошего и совершенствования своего духа. В этом соединяется сила Божественного духа и человеческого устремления на пути из настоящего в будущее.

В любом будущем, в его зависимости от настоящего, нас ожидают два явления: с одной стороны, испытания; с другой – своё индивидуальное совершенствование, ведущие к очищению души от скверны быта и действительности. Особой силы зло принесёт будущему современная, казалось бы важная и безвинная технократизация учебно-воспитательного процесса, в основу которой организаторы образования закладывают сплошную компьютеризацию. Дети процессора – уже сегодня проблема из проблем. Я сформулирую всего лишь несколько вопросов, ответы на которые будут найдены в будущем каждым здравомыслящим человеком: будут ли отличаться дети процессора от нас, выросших на лоне природы; компьютер делает ребёнка идиотом или гением; могут ли жестокие компьютерные игры воспитать доброго и любящего ребеёнка; не вызывает ли ужас у нормального человека интернетная свалка; не открывается ли с помощью сети новый способ любить; не делают ли компьютерные игры наркоманов и киборгов?.. [6]

Но что же будет с языком, с культурой общения друг с другом? Неужели и язык погрязнет в трясине социальных, более чем античеловеческих условиях? И что же делать? Ответ на эти вопросы я вынужден был искать у классиков русской культуры. Вот некоторые из правил, которых следует придерживаться в настоящей и будущей реальности: «Нынче принимать чужих … слов, заимствованных из других языков … не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому» (М.В. Ломоносов); «Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография … изменяется по произволу всех и каждого. В журналах наших ещё менее правописания, нежели здравого смысла…» (А.С. Пушкин); «Избегайте учёных терминов, и старайтесь их переводить» (А.С. Пушкин); «Слог преподавателя… должен быть увлекающий, живописный» (Н.В. Гоголь); «Филологи, грамматики и литераторы не творят языка, а только сознают его законы и приводят их в ясность; язык творится сам собою,

35

идаже не народом, а из народа» (В.Г. Белинский); «Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат

игибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» (И.С. Тургенев); «Довести силу слова до очевидности физической силы» (М.М. Пришвин)…

Нет, не хватило у меня терпения перелистать в одно прикосновение такую огромную по объёму, но ещё более великую по содержанию книгу. Что ни писатель, то и своё видение роли языка! Что ни мыслитель, то и борец за чистоту языка! Насколько великолепны образцы дум о языке писателей, которых мне хотелось бы цитировать и дальше. Здесь бы нашли место мысли Н.А. Добролюбова, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, А.М. Горького и многих других…

Взаключение не могу не поделиться своими накоплениями связей с языком. Всегда привлекала меня плавность, яркость и особая образность родного языка. Всегда любил я красный слог, возвышенный и чистый. Отсюда, видимо,

инесколько правил, которые стали для меня мерилами языка: писать надо просто, чтобы было понятно, о чём идёт речь; ритм мысли должен соответствовать состоянию души – в одних случаях, образно, плавно и мечтательно, а в других,

– страстно, с порывом и даже страданием; в любом случае не сгущать красок и не доходить до грубости; никакой пошлости, бранности и словотворчества, выходящего за рамки дозволенного; никогда не выискивать иностранных слов, если эту мысль можно сказать по-русски; умело пользоваться цитатами из работ других авторов, не строя из них иконостаса или лестницы, по которой будешь сам взбираться на вершину своего Олимпа; не переусердствовать с цифрами и таблицами, чтобы не превратить науку о воспитании в точную науку, определяющую количество флюидов эмоциональности, необходимых для воспитанного человека; не бояться простоты и образности народного языка, поскольку современная педагогика в основе имеет народную педагогику; осторожно работать с деепричастными оборотами, сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями; научиться думать, говорить и писать одинаково; писать кровью сердца, т.е. о том, что переживаешь в эту минуту сам, а не соком мозга, который всегда выбирает самый долгий путь, пока не поймёт, что от него хочет хозяин; как можно больше читать классическую художественную литературу, в том числе и книги по педагогике, написанные в те времена, когда не ставились эксперименты над проявлениями души и духа человеческого; не стараться учить других, а учиться самому любить, беречь, сохранять русский язык; давно пора возвратить в русский алфавит букву «ё», без неё теряется энергетический заряд языка.

Язык – кровь от крови русского человека! В языке ритм и пульс русской жизни! От сохранности языка и его чистоты зависит будущее народа, будущее России…

Ли т е р а т у р а :

1.Антарова К.Е. Две жизни. В 4-х т. – М.: Изд-во Сиринъ и Скорпион, 1993.

2.Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. – М. ФАИРПРЕСС, 2001.

3.Виилма Л. Оставаться или идти. – Екатеринбург: У-Фактория, 2001.

4.Гумилёв Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. – М.: Изд-во АСТ, 2001.

36

5.Гусева Н.Р. Славяне и арьи. Путь богов и слов. – М., 2000.

6.Кердалан К., Грезийон Г. Дети процессора: Как Интернет и видеоигры формируют завтрашних взрослых. – Екатеринбург: У-Фактория, 2006.

7.Мор Т. Утопия. – М.: Изд-во АН СССР, 1953.

8.Русские писатели о языке (XVIII-XX вв.). – Л.: Советский писатель, 1954.

9.Учение Живой Этики. В 3-х т. – С.-Пб: Просвещение, 1993.

10.Фребель Ф. Детский сад: Будем жить для наших детей. – Екатеринбург: У-Факто-

рия, 2005.

Идальго Гонсалес Рикардо Даниэль (Эквадор)

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

Для большинства населения стран Латинской Америки, таких как Колумбия, Перу, Боливия, Венесуэла, Эквадор, которые относятся к странам третьего мира из-за неэффективного использования природных ресурсов, возможность обучения в таких развитых странах, как Соединённые Штаты Америки, странах Европейского Союза, Российской Федерации и других является мечтой.

Но чтобы осуществить эту мечту, необходимо преодолеть много трудностей: адаптироваться к новым условиям жизни, новым людям, новому укладу жизни, новым климатическим условиям – и интегрироваться в новую культуру. Но самой главной сложностью является новый язык, который в некоторых случаях, таких, как, например, русский язык, оказывается совершенно незнакомым, экзотическим для абсолютного большинства населения Латинской Америки. Причина этого – отсутствие должного внимания правительств этих стран

ксобственным системам народного образования, а также непонимание с их стороны необходимости изучения иностранных языков. Например, в Эквадоре только в 1996 году правительством был издан указ о введении в учебные программы школ и колледжей английского языка как обязательного предмета, а с 1998 года он стал обязательным и для учебных программ университетов.

Встранах Латинской Америки, как и в большинстве стран мира, английский язык изучается в качестве первого иностранного языка, на втором по престижности и количеству изучающих стоят французский и итальянский языки. А такие языки, как русский, к сожалению, остаются пока практически невостребованными в странах Латинской Америки.

ВЭквадоре только в 2004 году открылся первый институт, в котором начали преподавать русский язык и знакомить с русской культурой. Образно говоря, Эквадор только 3 года назад обратил свой взгляд к новым горизонтам, таким как Российская Федерация, когда стал проявляться интерес к экономике, идеологии, обычаям, традициям далёкой незнакомой страны, а самое главное -

кеё языку, который является главным средством проникновения в русскую культуру и её понимания.

37

Изучать иностранный язык нелегко, и в таких странах, как Эквадор, знание иностранного языка ценится очень высоко. Кроме того, новые возможности, которые предлагает Российская Федерация миру, и особенно Латинской Америке, являются прекрасным стимулом для разрушения всех барьеров и преодоления всех трудностей. Примером тому может служить тот факт, что создание завода по сборке российских автомобилей LADA в Эквадоре послужило причиной подъёма интереса жителей страны к культуре России и подтолкнуло их к изучению русского языка, в связи с чем и возникла необходимость открытия единственного пока в стране центра изучения русского языка и русской культуры, причём следует отметить, что последние 2 года потребность в знании русского языка постоянно растёт. Другой причиной того, что молодые люди стремятся изучать русский язык, является то, что Российская Федерация в последние годы начала предоставлять государственные стипендии молодым людям страны с тем, чтобы они могли бесплатно учиться в России.

Для очень многих изучение какого-либо иностранного языка – дело нелёгкое, а изучение русского языка, с точки зрения многих иностранцев, представляет собой трудность особого порядка. Эта трудность становится особенно ощутима, когда студент-иностранец приезжает на учёбу в Россию. Это происходит оттого, что каждый человек, приезжая в чужую страну, сталкивается с необходимостью адаптации к новому миру, новому климату, к новым привычкам, новой культуре, которая многим иностранцам была совершенно неизвестна в течение долгого времени. А, как известно, для того чтобы человек смог как можно быстрее интегрироваться в новое социокультурное пространство, ему необходимо знать язык, так как он является важным средством взаимопонимания людей, с помощью которого люди могут не только завязать разговор и лучше познакомиться, но также и завести серьёзные деловые отношения и многое другое.

Большинство иностранцев, впервые прибывающих в Россию и приступающих к изучению русского языка, говорят, прежде всего, о трудностях, с которыми им приходится сталкиваться, но вместе с тем отмечают, что этот язык представляет для них значительный интерес. По мере изучения языка они начинают понимать, в чём же именно заключаются эти трудности. Прежде всего, это грамматика: наличие таких грамматических категорий, как падеж, вид и спряжение глаголов, а также непривычное для многих иностранцев, чьим родным языком или языком-посредником является какой-либо европейский язык, отсутствие артикля. Для очень многих существенные трудности представляет русская орфография и фонетика (редукция гласных, отсутствие в их родных языках многих звуков, имеющихся в русском языке), и даже особенности русского алфавита очень часто вызывают определённые трудности, так как имеются существенные различия между алфавитами их родных языков (как, например, арабский язык или китайская иероглифика) и алфавитом русского языка.

С целью выявления наибольших трудностей, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении русского языка, нами был проведён опрос среди студентов, обучающихся на различных факультетах Белгородского государственного университета. В опросе участвовало равное количество студентов

38

(по 15 человек) из стран, имеющих разные языковые системы и представляющих три региона мира: Латинскую Америку (португало- и испаноязычную), Ближний (арабский) Восток и Китай (с его идеографической письменностью). Респондентам было предложено ответить на 7 вопросов. Ниже мы приводим результаты, полученные при опросе:

Латино-

Вопросы Китайцы Арабы а- мерика

нцы

1.Ваше первое впечатление о русском языке

по прибытии в страну:

 

 

 

а) трудный

10

7

7

б) лёгкий

1

2

4

в) интересный

4

6

4

2.Что было самым сложным в первый месяц

изучения русского языка?

 

 

 

а) фонетика

12

4

4

б) грамматика

3

7

7

в) аудирование

0

4

4

3.Что с вашей точки зрения является самым трудным в русской грамматике?

а) времена глаголов

3

3

3

б) виды глаголов

6

5

5

в) падежная система

6

7

7

4.Являются ли различия между вашим родным языком и русским большим препятствием для изучения русского языка?

а) да

15

8

7

б) нет

7

8

5.Как вы думаете, когда вы сможете свободно говорить и понимать по-русски?

а) через 2 года

3

6

4

б) через 5 лет

7

9

10

в) никогда

1

г) если проживу здесь всю жизнь

4

2

1

6.Большая ли разница существует между культурами вашей страны и русской

культурой?

 

 

 

а) да

15

15

15

б) нет

7.Трудно ли адаптироваться к новым условиям жизни в первые месяцы пребывания в стране?

39

 

а) да

9

10

8

 

б) нет

6

5

7

Анализ полученных результатов показывает, что более половины респондентов (24 чел., т.е. 53,3%) считают русский язык трудным, причём в основном такого мнения придерживаются китайцы. Лёгким его назвали всего 7 человек, из которых 4 испаноговорящих студента и только 1 китаец. Это объясняется, по-видимому, тем, что испанский язык, хотя и относится к иной языковой группе, но всё же входит в ту же индоевропейскую семью языков, что и русский язык, а китайский образует самостоятельную китайско-тибетскую семью, не имеющую с ней ничего общего. Интересно, что наибольшую сложность для китайцев представляет именно русская фонетика (80% опрошенных), а не грамматика, как для арабов и латиноамериканцев (по 46,3% опрошенных). Но это и не удивительно, так как китайская фонетика кардинально отличается от русской. В русской грамматике, по мнению большинства, самую большую трудность представляет падежная система (20 чел., т.е. 44.4%), далее по сложности следуют виды глаголов (16 чел., т.е.35,6%) и наименьшую трудность вызывают времена глаголов (9 чел., т.е. 20%). Абсолютное большинство респондентов (30 чел., т.е. 66,7%) считает, что большим препятствием для изучения русского языка являются различия между их родным языком и русским, но всё же большинство (57,85%) уверено, что через 5 лет они смогут свободно говорить и понимать по-русски, причём наиболее оптимистично настроены арабы, а менее всех – китайцы. 60% респондентов отмечает сложности адаптации к новым условиям жизни в первые месяцы пребывания в России, что, несомненно, связано с разницей культур, о чём говорят абсолютно все опрошенные (100%).

Но этим не исчерпываются трудности, связанные с пребыванием иностранцев в России. Ещё с одной очень серьёзной проблемой иностранные студенты сталкиваются на занятиях, так как вступают в новую образовательную систему со своими, непривычными для иностранцев, методами и приёмами обучения. А ведь перед ними стоит сверхсложная и не мене важная задача: овладеть русской речью (письменной и устной) в такой степени, чтобы слушать и записывать лекции, выступать на семинарах, писать курсовые и дипломные работы, конспектировать и реферировать прочитанную литературу по специальности, они должны уметь выступить с устным сообщением любого рода: докладом, представлением своей курсовой или дипломной работы, а значит, им необходимо подготовить письменный текст своего выступления. Для этого им приходится овладевать не только новой звукобуквенной системой, но и уметь соотносить какое-либо звукобуквенное сочетание с определённым предметом, явлением или понятием. Значит, они должны как можно быстрее интегрироваться в новый социум, уже имея при этом необходимые знания и опыт культурологического, этнического и лингвистического характера. Отсюда вытекает необходимость тщательного изучения всех особенностей русского языка, являющегося проводником каждого студента-иностранца в новом социуме.

Однако и это ещё не всё. Выходя на улицу, иностранцы сталкиваются с совершенно новой, незнакомой культурой, новыми традициями, и им необходимо

40

не только познакомиться с новыми реалиями, но и научиться уважать их, считаться с ними, и жить в них, даже если их предыдущий жизненный опыт вступает в противоречие с новым укладом жизни другой страны – России.

Исходя из всего вышеизложенного, можно заключить, что изучение русского языка никогда не заканчивается и проходит не только в стенах аудиторий. Это длительный и непрерывный процесс, требующий больших усилий, целеустремлённости, трудолюбия и усидчивости, а главное, несмотря ни на какие трудности, – огромного желания изучающих его довести свои знания до совершенства.

Но не только иностранным студентам интересно жить и учиться в другой стране, в нашем случае в России. Россиян также интересует культура, традиции, духовная жизнь и особенности быта тех народов, чьи представители посещают Россию. Они также хотят знать, о чём думают и мечтают, что любят или ненавидят люди, которые так от них отличаются своим образом жизни, своими привычками, своим мировоззрением, и, наконец, своим языком, который является мостом в интеграции культур и народов.

Будучи средством общения, средством выражения мыслей и чувств, средством передачи опыта из поколения в поколение, язык играет важнейшую роль во взаимопонимании людей. Интеграция народов проходит через культуру, душу народов, а значит и через его связующее звено – язык. Он соединяет разные народы, разные культуры, разные уклады жизни и традиции в единую многоликую и прекрасную семью, имя которой Человечество.

Ли т е р а т у р а :

1.Электронный ресурс // www.google/sistemadeeducacionenecuador

2.Электронный ресурс // www.ministeriodeeducacionycultura.ec

3.В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, Л.В. Петропавлова и др. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. – М.: Русский язык, 1985.

Лю Хун (Китай)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ

Одной из первых публикаций в Китае, посвященных социолингвистическому аспекту исследования языка, является книга «Язык и "культура выдающегося китайского лингвиста Ло Чанпэя, который еще в 40-е годы уж занимался исследованием вопросов взаимосвязи языка и культуры (Пекин, изд. Пекинского университета, 1950).

В современных лингвистических исследованиях необходимость учет нацио- нально-культурных факторов осознается большинством лингвистов и методистов. Лингвострановедение (ЛС) как важный аспект преподавания РКИ начало обращать на себя внимание в китайской русистике примерно с середины 80-ых

41

годов. Первая статья, посвященная ЛС, принадлежит китайскому методисту по русскому языку Юй Юефа. В его статье «Фоновые знания, наука о фоновых знаниях и обучение иностранным языкам » главным образом изложено 1) становление и развитие ЛС, 2) соотношение страноведения и ЛС, 3) языковые единицы с национально-культурной спецификой, 4) роль ЛС в преподавании русского языка в китайской аудитории. Вслед за Юй Юефа многие китайские исследователи начали активно заниматься проблемами языка и культуры. В течение 15 лет опубликовано более 500 статей о проблемах языка и культуры, выпущено более 5 монографий: «Язык и культура – введение в лингвострановедение» (Гу Ицзинь, У Гохуа, 1991), «Линг-вострановедение» (Тан Линь, 1994), «Культура и язык. Сборник статей» (под редакцией Ван Фусяна и У Ханьина, 1993), «Культурная лексикология» (У Гохуа, 1996), «Русский язык и русская культура» (У Гохуа, 1998) и др. Следовательно, страноведение и ЛС в китайской русистике прошли следующие этапы:

1. Первый этап исследования ЛС в Китае (1985-1990). На этом этапе китайские лингвострановеды отмечали становление ЛС как предмета новой науки. Изучив главную концепцию ЛС Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова, китайские ученые высказали и свое понимание главных трех понятий – ЛС,

страноведение и коннотация.

Большинство китайских исследователей считают, что ЛС является ключевым понятием в процессе внедрения лингвострановедческого принципа в обучение русскому языку в китайской аудитории. Хотя в переводе ЛС с русского языка на китайский язык мнения ученых разделились, но многие китайские лингвострановеды приняли перевод, учитывая социолингвистическую природу ЛС.

Как известно, ЛС развивается по двум направлениям - филологическому и лингводидактическому. На данном этапе исследования большинство китайских ученых уделили большое внимание теоретической интерпретации лингводиктического аспекта ЛС, учитывая большой лингвострановедческий потенциал в практическом обучении русскому языку китайских студентов-русистов. В 3-ем номере периодического журнала «Русский язык в Китае» за 1987-ый год при КАПРЯЛ (Китайской Ассоциации преподавателей русского языка и литературы) была помещена статья о методике преподавания русского языка как иностранного, разработанная кафедрой русского языка факультета иностранных языков Пекинского педагогического университета. Авторы сначала развели понятия "страноведение" и "ЛС". Они считают, что страноведение – это дисциплина, изучающая историю, географию, науку, культуру, политику, экономику, литературу и искусство какой-либо страны или народа. В понимании ЛС авторы присоединились к Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову. Для них важно использовать ЛС (а не страноведение) в обучении русскому языку в китайской аудитории.

Кроме этого, обосновав в этой статье четыре принципа обучения русскому языку: коммуникативный принцип, принцип учета родного языка, лингвострановедческий принцип и интенсивный принцип, авторы отметили, что без знаний о культуре страны изучаемого языка невозможно адекватное

42

овладение иностранным языком: презентация страноведчески ценных сведений ускоряет владение языком. В этой же статье китайские методисты указали на недостатки традиционной методики преподавания иностранных языков, которая приводит к тому, что многие выпускники в реальном общении с носителями русского языка сталкивались с большими трудностями из-за того, что у них не хватало соответствующих страноведческих знаний, хотя они обладали умением строить правильные предложения. Следовательно, для осуществления адекватной коммуникации с носителями русского языка необходимо знакомить учащихся с соответствующими знаниями о стране, о традициях и обычаях русского народа, о стереотипах общественного поведения. Поэтому авторы выдвинули лингвострановедческий принцип в преподавании русского языка в китайской аудитории. Однако авторы не затронули проблемы презентации страноведчески ценной информации в соотношении с китайским языком, не осознали роли сопоставительного анализа двух языков - русского и китайского и двух культур - русской и китайской впроцессе овладения языком.

На первом этапе исследования проблем ЛС в Китае определен главный предмет ЛС и его основные понятия – безэквивалентная лексика, фоновая

лексика, невербальный язык, фразеологизмы и афоризмы и т.п.

Коннотативное значение слова является другим важным предметом исследования на первом этапе. Как всякие новые научные понятия, термин «коннотация» сразу вызвал у китайских исследователей широкое обсуждение: как перевести этот термин на китайский язык, что является сутью этого понятия? Ученые ответили на эти вопросы по-разному. Одни ученые, присоединяясь к мнению О.С. Ахматовой, считают, что коннотация – это дополнительные значения слова (или выражения), сопутствующие ему стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и служат для выражения различного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов. Другие исследователи разделяют мнение создателей лингвострановедческой теории слова Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, отмечая, при этом что коннотация является частью непонятийных семантических полей, существующих в сознании носителя языка, и она должна быть включена в лексико-семантиче- ское поле. Поэтому эти ученые различают коннотацию культурную и стилевую (У Гохуа). Третья группа ученых считает коннотацию общественным восприятием языкового знака, в этом случае коннотация показывает, как члены языкового коллектива реагируют на ту или иную реалию.

2. Второй этап исследования ЛС в Китае (1990 - 1993). Этот период характеризуется систематическим изучением ЛС. Сборник «Культура и язык» (Пекин, 1993) под редакцией Ван Фусяна и У Ханьина является вершиной исследовательских достижений этого периода. В этот сборник включено 18 статей, посвященных как проблемам лексического фона, культуры и перевода, внедрения культурных компонентов в обучение русскому языку китайских студентов, так и проблемам соматизмов, лингвострановедческой ценности русских и китайских фразеологизмов, речевого этикета русского языка и т.п.

43

Стоит отметить, что на этом этапе китайские исследователи начали использовать метод сопоставительного анализа для исследования проблем языка и культуры.

3. Третий этап исследования ЛС в Китае (1993 - 1996) прошел путь поисков новых подходов к ЛС в сопоставлении с китайским языком и китайской культурой. Ученые поставили такие вопросы: «По какому направлению должно идти ЛС в Китае?», «Какой подход приводит китайских лингвострановедов к разрешению проблем ЛС в лингводидактическом аспекте?», «В чем состоит научность теории ЛС»? и т.п. В своей монографии «Культурная лексикология» У Гохуа (Харбин, 1996) сделал попытку разрешить некоторые из поставленных китайскими учеными проблемы. Научная новизна исследования автора состоит в том, что впервые сделано теоретическое толкование национально-культурной семантики с точки зрения лингвосемиотики; автором впервые выдвинута концепция внеязыкового метафорического переноса как важной составной части национально-культурных компонентов значений слова. Кроме этого, самый главный, на наш взгляд, аспект исследования автора – это систематическое описание русских номинативных единиц в контрастивно-лингвострановедческом плане и установление своеобразного отражения русской культуры в лексической семантике с позиций носителя китайского языка. Поэтому результаты исследования автора остаются базовыми для нашей работы.

Наиболее существенными результатами исследования У Гохуа являются следующие: 1) Метафорический перенос является ярким примером динамики в сфере лексической семантики, зто результат связи между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное; 2) 3адача ЛС как лингвистической науки заключается в том, чтобы использовать фоновые знания для полного раскрытия значения слова и обеспечения понимания его в акте коммуникации; 3) Лексические «эквиваленты» двух языков, совпадающие в понятийном плане, часто расходятся в плане их существования и функционирования в каждом языке. Неполноэквивалентность межъязыковых лексических соответствий проявляется в четырех случаях: в мотивированности слова, в семантической структуре слова, в парадигматических связях и в синтагматических возможностях; 4) Существуют два вида общеязыковых коннотаций: культурная и стилевая; 5) Имя собственное имеет больше лингвострановедческого «веса», чем имя нарицательное; 6) В национальнокультурных сочетаниях-наименованиях наглядно проявляется близость и соотношение между языком и культурой: появление новых реалий или предметов ведет к возникновению новых наименований.

Кроме того, на этом этапе исследования ЛС китайские лингвострановеды единодушно пришли к выводу: необходимо, чтобы исследование проблем русского языка и культуры было характерной чертой китайской русистики.

В статье «Десятилетнее исследование ЛС в Китае» Лю Юнхун и Юань Шуньчжи (1995, №1, с.45-50.) отметили, что исследование ЛС должно быть систематическим. На данном этапе выявляются следующие актуальные проблемы: во-первых, теоретическое исследование ученых оторвано от практического обучения русскому языку китайских студентов-русистов; во-вторых, в ки-

44

тайской русистике лингвострановеды не учитывали "изменения позиций и подходов в таких науках, как культурология, лингвокультурология, этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика и т.п., с которыми ЛС в самом начале возникновения было тесно связано. Эти авторы отметили, что необходимо использовать весь комплекс исследований в области ЛС в практическом обучении русскому языку. Все эти вопросы заставили китайских исследователей-руси- стов постараться найти новый подход к проблемам языка и культуры в китайской русистике.

4. Четвертый этап исследования ЛС в Китае (1997 - до сих пор) является важным периодом для развития китайского ЛС. В последние годы при рассмотрении лингвострановедческих проблем китайские ученые уделили большое внимание таким дисциплинам, как семиотика, культурология, социолингвистика, прагматика, психолингвистика и др. Вершиной исследования последних лет является докторская (по китайской системе образования) диссертация Хань Хун «Русско-китайская межкультурная речевая коммуникация» (Харбин, 1999). В ней автор широко и всесторонне использует лингвистические и культурные теории западных (в том числе и русских) и китайских исследователей: 1) теорию языка и коммуникации, 2) теорию культуры и коммуникации, 3) теорию речевой коммуникации, 4) теорию коммуникативной культуры и 5) теорию и основные принципы коммуникативной методики. Достижения исследований в сфере культурной лингвистики китайского языка, сопоставительной культурной лексикологии и культурной семантики (в терминах китайского лингвострановеда У Гохуа), лингвокультурологии (или лингвокультуроведения) русского языка и межкультурной коммуникации являются реальной основой создания теории русско-китайской межкультурной коммуникации.

Тем не менее, для русско-китайской межкультурной коммуникации необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятия «культура» и «коммуникация», 2)установить психологические основы восприятия русским и китайским народами реальной действительности, 3) рассмотреть ментальность русского народа на основе материальной культуры, 4) сопоставить соответствующую русскую и китайскую лексику с национально-культурной семантикой, 5) сравнить культурные элементы и их особенности в русских и китайских традициях и обычаях, 6) выявить культурные различия в речевых актах русского и китайского народов, 7) сопоставить невербальные средства общения у русского и китайского народов. Решение данных задач несомненно будет способствовать успешному осуществлению адекватного общения в русско-китайской межкультурной коммуникации. Автор данного исследования учитывает все культурные элементы, воздействующие на эффективность коммуникативной деятельности.

Следует отметить, что автор диссертации впервые познакомил китайских русистов с двумя терминами — «национальные социокультурные стереотипы» (Ю.Е.Прохоров, 1996) и "логоэпистема и эксфонема «(В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова, 1999), которые отражают существенные достижения в сфере исследований ЛС.

45

Теория, разрабатываемая Хань Хун, учитывает всесторонние факторы для осуществления нормативно адекватного общения в русско-китайской межкультурной коммуникации: 1) историко-культурные; 2) национально психологические; 3) материально культурные и др. Полученные результаты имеют большое практическое значение для нашего исследования, посвященного проблемам обучения русской лексике с национально-культурной семантикой.

Выделив четыре этапа в исследовании ЛС в китайской русистике, мы можем сделать следующие выводы:

1.ЛС является важной научной дисциплиной, развивающейся в китайской русистике прежде всего в лингводидактическом направлении.

2.ЛС в Китае получило своеобразное развитие: с одной стороны, китайские ученые активно обращают внимание на основную лингвострановедческую теорию русских ученых, а с другой стороны, они используют сопостави-

тельный метод в рассмотрении лингвострановедческих проблем с учетом китайского языка и китайской культуры; в результате выделены в лингвистике такие области знаний, как культурная лексикология, культурная семантика и теория русско-китайской межкультурной речевой коммуникации.

3. ЛС и страноведение как учебные дисциплины во многих вузах внедрены в процесс обучения русскому языку. Однако надо признать, что теоретические исследования проблем языка и культуры намного опередили практическое их применение. В процессе преподавания русского языка не уделяется достаточного внимания прочной связи презентации языковых знаний с презентацией страноведчески ценных сведений. В связи с этим не хватает учебных пособий по русскому языку для китайских учащихся, в которых осуществлялся бы систематический учет, языковых и культурных факторов.

4. Такие лингводидактические проблемы, как проблема коммуникативной компетенции, роли лингвострановедческой компетенции в составе коммуникативной компетенции и проблема формирования лингвострановедческой компетенции китайских студентов в китайской русистике, не были предметом специального исследования.

Мао Лэй (Китай), Лютова О.В. (Россия)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСНИ «ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Китай, как и Россия – огромная страна с древней историей. Дружба между Россией и Китаем, имеет глубокие корни. Когда существовал СССР, Китай назвал его «Большим братом».

В Китае многим людям из различных уголков страны нравятся русские песни. В Пекине и других китайских городах до сих пор можно встретить множество любителей советских и русских песен. Большинство из этих любителей –

46

47

люди среднего и старшего поколения. Китайский народ проявляет повышенный интерес к русским и советским песням. «Тройка», «Калинка», «Подмосковные вечера» и др. русские народные песни и песни советского периода пользуются большой популярностью.

Причины повышенного интереса многих китайцев к этим песням, прежде всего, заключаются в сходстве истории Китая и России и общих чертах национального характера, а также в воплощении в песнях доброго стремления русского народа к правде и лучшей жизни, что созвучно душевному настрою жителей Китая.

Перевод является одним из важных элементов литературного процесса как посредник между текстом оригинала и читателем, представителем другой страны и другой культуры. Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различия языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами [Виноградов 2001: 5]. Существуют различные определения перевода [Федоров 1983; Комиссаров 1999; Бархударов 1975]. За рабочее определение термина мы возьмем точку зрения В.С.Виноградова: перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке [Виноградов 2001: 11]. Особое место занимает художественный перевод, который требует предварительного изучения переводчиком содержания книги, особенностей стиля автора, использования соответствующих справочников и словарей. Художественный перевод контрастирует с переводом других видов текстов, т.к. язык художественных произведений характеризуется образными средствами, ритмикой речи (особенно это касается стихов и песен), наличием реалий, не имеющих аналогов в культуре адресата.

Сравнение текста оригинала и текста перевода дает богатый материал для лингвистов, психолингвистов, переводчиков и т.д., позволяет сравнить языковые картины разных народов: найти общее и различия и т.д. Проследим, чем перевода текста песни «Подмосковные вечера» на китайский язык отличается от оригинального русского текста.

Русский текст

Текст на китайском

Переводной текст

 

языке

 

 

Подмосковные вечера

 

 

 

Не слышны в саду даже

 

Глубокая

ночь в саду,

шорохи,

 

везде тишина,

Всё здесь замерло до

 

Листья деревьев даже не

утра,

 

издают шорохи.

Если б знали вы, как

 

Такая хорошая красивая

мне дороги

 

ночь

 

Подмосковные вечера.

 

Такая

пленительная

 

 

ночь.

 

Речка движется и не

 

движется

 

Вся из лунного серебра,

 

Песня слышится и не

 

слышится

 

В эти тихие вечера.

 

Что ж ты милая смот-

 

ришь искоса,

 

Низко голову наклоня,

 

Трудно высказать и не

 

высказать,

 

Всё, что на сердце у

 

меня

 

А рассвет уже всё за-

 

метнее,

 

Так, пожалуйста, будь

 

добра,

 

Не забудь и ты эти лет-

 

ние

 

Подмосковные вечера.

 

Речка тихо движется и не движется Вся из лунного серебра,

Песня слышится и не слышится в такую тихую ночь.

Моя милая сидит рядом со мной, Она смотрит на меня без звука.

Я хочу сказать что-ни- будь, но трудно высказать Все, что у меня на сердце.

А рассвет уже все заметнее.

Прошу тебя будь добра,

Лишь не забудем друг друга И подмосковные вечера.

Сравнив первый куплет текста-оригинала и перевода, мы можем сделать вывод, что в китайском варианте делается акцент на красоту глубокой ночи, в то время как в русском тексте актуализировано значение временности, недолгосрочности такого состояния природы и эмоциональную привязанность лирического героя конкретно к подмосковным вечерам.

Второй куплет оригинала и перевода отличается разве что русским словом «вечер» и китайским вариантом «ночь».

В третьем куплете русского текста описана поза, в которой сидит спутница лирического героя. Сам лирический герой колеблется между желанием рассказать о своих чувствах и желанием промолчать, поскольку и то и другое «трудно» сделать. В китайском варианте указывается на то, что девушка сидит рядом, молчит и смотрит на лирического героя, который хочет что-то сказать, но ему трудно высказать всё.

Последний куплет песни в русском и китайском вариантах отличаются незначительно, при этом отметим, что только в конце китайского перевода упоминается, что действие происходит в Подмосковье.

Остановимся на некоторых особенностях китайского перевода и причинах несоответствия тексту оригинала. Выбор переводчиком в качестве соответствия слова «ночь» вместо русского «вечер» основан на ситуативном контексте, под которым понимается любая экстралингвистическая информация, позволяю-

48

щая сделать выбор между соответствиями и может быть обусловлена разницей в членении суток на временные отрезки. При этом различия в употребляемых эпитетах только подкрепляет предположение: глубокая ночь, тишина такая, что даже листья деревьев не шелестят. Акцентирование того, что нет даже звуков листвы, которые сами по себе достаточно тихие, только подчеркивает состояние полного беззвучия. В русском тексте также описывается ситуация затихшего сада, но при этом не конкретизируется так ярко насколько глубока тишина: «не слышны … даже шорохи», но какие? Полное отсутствие всяких звуков в китайском варианте первого куплета как бы предполагает и отсутствие движения, при этом русский текст описывает не безмолвный сад, а замерший, обездвиженный, уснувший до утра. Такая разница между «беззвучием» и «бездвижением» может говорить о различиях в восприятии мира двумя народами: русские воспринимают мир в динамике, а китайцы – в звучании. Это еще раз подчеркивается в третьем куплете, когда в китайском варианте дополнительно указывается, что спутница лирического героя молчит. Оригинальный текст содержит конкретизацию позы девушки: смотрит «искоса, низко голову наклоняя» при этом не упоминается, говори ли она что-либо или молчит. Таким образом, акцентировка текста оригинала смещена в сторону кинестетики, динамики объектов, присутствующих в описываемой ситуации, и уже за счет отсутствия движения показана тишина, опустившаяся на сад. В отличие от этого китайский перевод подчеркивает именно тишину, т.е. отсутствие звука, при этом языковые единицы, описывающие движения, используются меньше, чем в русском тексте (речка тихо движется и не движется).

Отличие оригинального текста от перевода – подчеркивание того, что описываемые вечера – подмосковные. Для русских слушателей это актуально (вспомним, что песня написана к кинофильму и место действия обусловлено содержанием фильма). Для китайцев это важно в меньшей степени, поскольку отсутствует целый ряд ассоциаций, связанных непосредственно с Подмосковьем и с фильмом в том числе. Этим может быть обусловлено упоминание «подмосковных вечеров» лишь один раз в конце песни.

Подведем итог. Незначительные расхождения текста песни «Подмосковные вечера» в оригинале и переводе на китайский язык можно объяснить различием в мировосприятии, уходящем корнями в культуру и менталитет, а так же некоторыми экстралингвистическими факторами. Несмотря на это, содержание песни в китайской интерпретации такое же, как и в русском: красота тихого подмосковного вечера, ставшего незабываемым. Именно содержание, а также прекрасная музыка делают «Подмосковные вечера» одной из самых популярных песен в Китае.

На наш взгляд, хотя русский и китайский языки очень разные, песня может способствовать развитию дружбы и доверия, песня активно объединяет народы двух стран – Китая и России.

Ли т е р а т у р а :

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.

2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М.,

49

2001.

3.В Китае проявляют повышенный интерес к русским народным песням и песням советского периода. / http://asiatimes.narod.ru/news2001/0503/099993.htm

4.Гостюнина Е. На музыкальной волне / Газета Москвичка // http://www.moscvichka.ru/article/019/k10.htm

5.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М., 1999.

6.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

Д.В. Матушкина (Россия)

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА

Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Наше время характеризуется повышением интереса к изучению культур разных народов, выдвижением на передний план культурологии, выделением ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России, созданием специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Поэтому не случайны многочисленные публикации на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры, а также включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям.

В последние годы социальные, политические и экономические тенденции развития мирового сообщества привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что приводит и к сближению, и к конфликту культур. Эта проблема находит свое отражение в современном национальном проекте «Образование». Он разработан для претворения в жизнь в высшей профессиональной школе Болонского соглашения 2003 года и практически расширяет и углубляет систему высшего российского образования на современном этапе. Определяя общие требования к содержанию образования, Закон Российской Федерации «Об образовании» на одно из главных мест поставил задачи обеспечить:

адекватный мировой уровень общей и профессиональной культуры общества;

интеграцию личности в систему мировой и национальной культуры;

усиление межкультурной коммуникации различных народов и стран современного мира в системе высшего профессионального образова-

50

ния.

В тоже время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Межкультурная коммуникация – это общение людей, представляющих разные культуры, которое осуществляется посредством языка. (Тер-Минасова С. Г. ,2004).

Язык – это всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами. (Ж. Марузо. 1960.) Язык и культура взаимосвязаны, взаимообусловлены, взаимозависимы. Культура – это образ жизни, общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. (CIDE).

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с 19 века (Я. Гримм, В. Гумбольдт, Р. Раск, А.А. Потебня), и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы предпринимаются в трудах В.Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1)материальная и духовная культуры воплощаются в языке;

2)всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

3)внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его культуры;

4)язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Концепция В. Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш.Балли, Ж.Валдрелоза, И.А.Бодуэнаде Куртенэ, Р.О. Якобсона и других исследователей.

Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) онтогенезе (формировании языковых способностей человека); 3) филогенезе (формировании родового, общественного человека ). Языковая картина мира представляет собой соотношение языка и культуры, она чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов. Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами – С.А. Атановским, Г.А. Брутилом, Е.И. Кукушкиным, Э.С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону, так как язык отражает действительность, культура есть неотъемлемый компонент действительности, с которой сталкивается человек, то язык есть простое отражение культуры. Изменяется действительность – меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. В рамках второго подхода исследовала эту проблему школа Э.

51

Сепира и Б. Уорфа. Они разработали так называемую гипотезу лингвистической относительности языка. В основе этот гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Но если язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими « языковыми картинами мира». В гипотезе Сепира - Уорфа выделяются следующие основные положения: 1. Язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа. 2. Способ познания реального мира зависти от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

В исследованиях некоторых авторов гипотеза лингвистической относительности получила современное актуальное звучание (Д. Олфор, Дж. Кэрролл, Д. Хайлес и другихе авторы). Язык – это факт культуры, потому что 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – это основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку. Естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка. Итак, язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания.

Таким образом, отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент или часть культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом. Культура соотнесена с языком концептуально. У каждой культуры есть свой концепт, т.е. представление о культуре той или иной страны, выраженное ключевыми словами, которые являются частотными в употреблении. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи, заключающейся в подготовке специалистов, состоит в том, что язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этом языке. Эффективность вербального процесса помимо знания языка зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, которые могут затруднять процесс межкультурного общения, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной

52

системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее

нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки отдельных представителей некото-

рой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

Важно отметить, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае они будут казаться удивительными и даже просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока). В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно «увидеть» различие или конфликт различных культур.

Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее языкового. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительнее: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становится особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной. Вот почему подготовка специалистов сферы культуры и искусства должна осуществляется с двух сторон: с одной стороны – изучение родного языка и культуры, и с другой – изучение иностранного языка и культуры. Сопоставление культур и языков является одним из кирпичиков фундамента развития профессионального опыта специалистов культурно-досуговой и ис-

53

кусствоведческой деятельности, поскольку образование в сфере культуры и искусства – это сложное, многосоставное явление, интегрирующее множество разнообразных направлений художественно-творческой глобализации и социализации, профессионализации в относительно целостное социально-культурное явление нашей эпохи, представляющей собой интеграцию национальной культуры и межкультурной коммуникации в системе образования.

Ли т е р а т у р а :

1.Вальденфиельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом»:

1994г.

2.Гумбольд В. Язык и философия культуры. – М.,1985. – С. 349.

3.Закон Российской Федерации «Об образовании». – М. :Просвещение. – 1996. – С. 6.

4.Кубрякова Е. С. , Александрова О. В. Культура, человек и картина мира. – М., 1987

5.Сергеев, Е. А. Генезис российской системы профессионального образования в сфере культуры и искусства. – Смоленск: Издво СГИИ, 1999. – 208 с.

6.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.

7.Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960.

8.Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Resource books for teachers, Oxford University Press: 1993, p. 24.

9.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press.1995

М.Н. Медведева (Россия)

«СЧАСТЬЕ В ТОМ, ЧТОБЫ ЛЮБИТЬ» (РОЛЬ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В «ВЕСЕННЕЙ СКАЗКЕ» А.Н. ОСТРОВСКОГО «СНЕГУРОЧКА»)

В структуре и системе языкового пространства поэтического текста лексика занимает особое место. Это основное средство как текстостроения, так и смыслообразования и смысловыражения, это базовый, центральный знак не только языка, но и культуры в целом.

Единицы лексического уровня, функционируя в определенной смыслотематической группе содержательной структуры текста, отражают не только существенные черты стиля писателя, но и систему его эстетических воззрений» [1, 205], формируют на основе той или иной части картины мира особый, сложнейший мир эмоций, мыслей и духовных ценностей человека, создавая, таким образом, структурно-смысловую ось поэтического текста как неотъемлемой части культуры. По словам В.О. Ключевского, «слово – не случайная комбинация звуков, не условный знак для выражения мысли, а творческое дело народного духа, плод его поэтического творчества. Это… художественный образ, в котором запечатлелось наблюдение народа над самим собой и над окружающим миром». Слово – главный строитель и выразитель культуры в целом.

Пьеса А.Н. Островского «Снегурочка» оригинальна и неповторима не только в творчестве драматурга, но и в русской литературе: звучный поэтиче-

54

ский язык, высокий лиризм тона составляют неотразимую прелесть «весенней сказки». О поэтическом очаровании «Снегурочки» говорили М. Горький, А.П. Чехов, П.И. Чайковский. К.С. Станиславский, поставивший эту пьесу в Московском Художественном театре, писал о ней: «Снегурочка» – сказка, мечта, национальное предание, написанное, рассказанное в великолепных звучных стихах Островского. Можно подумать, что этот драматург, так называемый реалист и бытовик, никогда ничего не писал, кроме чудесных стихов, и ничем другим не интересовался, кроме чистой поэзии и романтики» [2, 213].

Островский не только создал веселую, яркую, сказочную пьесу для праздничного представления, но и сумел в обобщенном, абстрагированном виде дать эпическую картину жизни народа, его национального характера, ввести в сказку философский подтекст, придающий содержанию сказки общечеловеческий характер, в легкой, непринужденной форме, не навязывая, поставить важнейшие для человека и государства в целом проблемы взаимоотношения власти и народа, роли искусства, любви, счастья.

Центральной темой в сказке является тема любви. Лексема «любовь» в русской языковой картине мира представлена следующим полем ключевых слов: любовь, влюбленность, страсть, увлечение, влечение, любить, полюбить, обожать, боготворить, влюбиться, души не чаять [3, 113]. Лексическая парадигма существительного любовь тесно связана с архисемой «чувство самоотверженной сердечной привязанности, склонность, пристрастие к чему-нибудь» [4, 286].

А.Н.Островский существенно расширяет лексическую парадигму слова «любовь», связывая тему любви с вопросом создания новых форм человеческих взаимоотношений, новых форм этики. Лексема «любовь», таким образом, в рамках данного текста приобретает качества слова-концепта, имеющего как национальную, так и общечеловеческую специфику, обозначающего категориальные духовные ценности всего человечества.

Возвышенное понимание любви высказывается в «Снегурочке» мудрым царем Берендеем. Любовь – это «благое чувство, великий дар природы, счастье жизни, весенний цвет её», – говорит царь Берендей. Без любви жизнь человека пуста и холодна.

В понимании берендеев любовь – влечение свободных чувств. А.Н. Островский утверждает в «Снегурочке» права, при которых девушка вольна в своих чувствах. В сказочном царстве берендеев «не терпит принужденья свободный брак», девушка вольна сама выбирать себе жениха. В свободной стране берендеев немыслимо насильное навязывание чужой воли в вопросах любви. Об этом говорят и Мураш, и Купава, о девичьей воле поет и Лель в своих песнях. Снегурочка протестует против подчинения любви расчету, она убеждена, что любовь купить нельзя. Снегурочка говорит Мизгирю:

Любви моей не купишь… …не дорого ценю я

свою любовь, но продавать не стану, сменяюсь я любовью на любовь [5, VII, . 441].

55

Подавление чувства во имя каких бы то ни было соображений, диктуемых расчетом, признается в стране берендеев противоестественным. Но не все благополучно в стране берендеев:

…сердечная отстуда повсюдная – сердца охолодели,

утеряно сочувствие, участие, понимание, любовь между людьми, утеряно чувство красоты – и поэтому «сердит на берендеев Ярило Солнце и стужей мстит».

Эту проблему, положенную в основу произведения, драматург сформулировал следующим образом:

«<Весна>. – Счастье в том, чтобы любить»». «<Мороз>. – Счастье в том, чтобы не любить». [6, 209].

Мифологическим образам Мороза, Весны, Ярилы сообщена огромная художественная сила. Борьба Мороза и Солнца – это поединок между холодом и теплом, сердечной отстудой и любовью.

Для Мороза характерно стремление к власти, к подавлению всего окружающего, он не признает любви, считает ее злом и, по-своему любя Снегурочку, стремится уберечь ее от этого чувства («огонь любви», «испепелит», «растопит», «умертвит»), хочет ограничить жизнь ее богатым теремом. Речь Мороза холодна, лишена гуманности и хотя он использует эпитеты со значением света, тепла, («плясало солнце», «зима веселая», «средь полночных небес стану заревом», «снега загораются», «море свету-огня яркого, жаркого, пышного, там сине, там красно, а там вишнево»), по отношению к речи Весны они являются антонимами. Бога солнца Мороз определяет эпитетом «злой», речи Леля называет «лукавыми, заманчивыми». Он говорит: «Коварные обманы, песни Леля – личина правды, в звуки одетые палящие лучи».

Врепликах Весны широко использованы эпитеты и сравнения, глагольные формы, связанные с чувством добра и любви, выражает человеческие чувства, (« цветной», «пестро», «алый», «багряными», «венок душистый», «запахов приятных», «отрадное для молодого сердца», «кипучий», «любить», «будить», «обогревать», «вспыхнет кровь», «заколышет грудь», «зажгут все чувства», «очи загорятся», «окрасится лицо») и является в данном контексте синонимами.

Всреде людей Снегурочка тоже встречается с различным пониманием

любви.

Бобыли видят счастье в богатом житье. Многими их поступками руководит желание побарствовать, возбудить зависть богатой кикой, поэтому они стараются убедить Снегурочку ценою красоты купить для них богатство и искать не любви – она лишь помеха в расчетах, а богатого жениха. В лексическую парадигму входит сема богатства, купли – продажи («краса твоя девичья тоже богатство», «в руках богатство было», «беды тут нет, что ты любви не знаешь», «полюбится на грех бедняк, и майся всю жизнь», «присматривай который побогаче»). Речь Бобылей определяют просторечные формы, нейтральная или сниженная в стилистическом отношении лексика.

56

Сходных взглядов придерживается и Мизгирь – богатый отецкий сын, торговый гость из царского посада. Мизгирь – имя смысловое. Это тарантул, злой паук, высасывающий из человека все живое. Это парень удалой, с размахом. Он не знает границ своим эгоистическим желаниям, не терпит никаких преград на своем пути, для него не существует никаких нравственных норм. В пьесе всячески подчеркивается грубая, жестокая, лишенная нравственных качеств, звериная натура Мизгиря:

Звери – Товарищи тебе по сердцу; сердце

Звериное с зверями тешь, Мизгирь. Мизгирь считает, что

Для сердца нет указки. Клятвы

цепями ты считаешь, я – словами, не помню их, и сердца не вяжу: вольно ему любить и разлюбить; любил тебя, теперь люблю другую, Снегурочку.

В его речи преобладает литературная лексика, нейтральные в эмоционально- семантическом отношении слова, но воспринимаются они семантически контрастными - являются антонимами.

Не зная истинной цены чувству, Мизгирь готов за ее любовь заплатить самой дорогой ценой:

Не знаешь ты цены своей красе. Дарами

Бесценными красу твою осыплю.

Возьми бесценный жемчуг, а мне любовь отдай.

И лишь потом Мизгирь понял, что согласен заплатить за любовь не чудесной жемчужиной, а собственной жизнью. Это чувство он никогда ранее не испытывал:

Ныне Сломился я под гнетом жгучей страсти

И слезы лью. Смотри, колено клонит Перед девчонкой гордый человек,

и тут же угрожает Снегурочке:

за горечь униженья заплатишь ты.

Любовь для Мизгиря не радость, не счастье, а тяжелый гнет, горечь, он не знает, что делать с этим чувством.

Любовь Мизгиря оборачивается холодным расчетом. На робкую мольбу Снегурочки: «Спасай свою Снегурочку!» Мизгирь отвечает практическими соображениями, объясняет ей, что сам надеется на то, что брак со Снегурочкой спасет его от царского гнева:

Дитя, Спасать тебя? Любовь твоя - спасенье

Изгнаннику. На солнечном восходе

57

Мизгирь тебя супругою покажет, И царский гнев правдивый укротится.

Пониманию любви Мизгиря и Бобылей противостоит понимание любви Купавы.

Купава – дочь богатого слобожанина Мураша, свято верующая в силу и нерушимость любовных признаний. Имя Купавы происходит от названия белого цветка. В областных говорах оно обозначает пышную и гордую красавицу. Куп – страстность. Купава – язычница, послушная богу Яриле. Она женщина до мозга костей: влюбчивая, чувственная, тщеславная, обидчивая, лишенная логики, преданная тому, кто ответил ей любовью. Речь Купавы исполнена сердечного тепла, близка к фольклорной, к народным причетам, стилистически окрашена, что придает ей особую выразительность и эмоциональность (ретивое сердечко», «сердечный друг», «девичья воля», «милый дружок», «девичье сердце», «ревнивое сердечко», «тоска ей горло душит, сухи уста ее горячие»).

Характер Снегурочки дан в развитии. Она меняется буквально на наших глазах.

Отец-Мороз в начале пьесы прямо утверждает, что его дочь обладает холодным сердцем, в нем нет ни искры того губительного чувства. Так с самого начала пьесы подсказывается суть внутреннего изменения, происходящего со Снегурочкой, от холодного сердца к горячему, что и предопределило ее гибель.

Попав к людям, Снегурочка ведет себя в начале как шаловливый ребенок. В ее высказываниях много детского, непосредственного, наивного («девичьи забавы», «без песен жизнь не в радость», «по головке гладят», «пригоженький», «хорошенький»), но вскоре она приходит к великому открытию,

Что все, что есть на свете дорогого, Живет в одном лишь слове. Это слово: Любовь.

Снегурочке хочется любви, но вместе с тем, она боится тревожного неведомого чувства. Но Снегурочка быстро находит выход: она хочет попросить у матери-Весны средь безделок, красивых бус и перстеньков

Немного, Немножечко сердечного тепла,

Чтоб только лишь чуть теплилось сердечко.

Очень скоро настроение Снегурочки решительно меняется, она уже не просит, а требует настоящей большой, человеческой любви. Речь идет не об игрушечных чувствах, а о жизни и смерти:

Любви прошу, хочу любить! Отдай Снегурочке девичье сердце, мама! Отдай любовь, иль жизнь мою возьми!

На предупреждение Весны: «Любовь тебе погибель будет» Снегурочка отвечает:

Пусть гибну я, любви одно мгновенье Дороже мне годов тоски и слез.

58

Когда Снегурочка приобрела счастливый дар любви, ее высказывания стали глубоко поэтичными, появляется повтор – нагнетание («трепещущая грудь», «огонь твоих очей», «вещее сердце», «душа счастливая», «отрадные чувства», «золотые надежды», «все ярче и страшнее горит восток», «яростные лучи»).

Счастливый жар любви наполняет душу Снегурочки светом и радостью и одновременно несет ей гибель.

Но что со мной: блаженство или смерть? Какой восторг! Какая чувств истома!

О, мать-Весна, благодарю за радость, За сладкий дар любви! Какая нега Томящая течет во мне! О Лель,

Вушах твои чарующие песни,

Вочах огонь…и в сердце… и в крови Во всей огонь. Люблю и таю, таю От сладких чувств любви!

Уходя из жизни, Снегурочка становится прекрасным символом и олицетворением духовного – красоты, нежности и любви, прекрасной и недосягаемой мечты, символом, означающим конец влияния Мороза на сердца берендеев и торжество солнца.

Снегурочки печальная кончина И страшная погибель Мизгиря

Тревожить нас не могут; Солнце знает, Кого карать и миловать. Свершился Правдивый суд! Мороза порожденье –

Холодная Снегурочка погибла, – утешает берендеев мудрый царь. Жизнь Снегурочки среди берендеев не прошла для них бесследно – своей нежной красотой и непохожестью на них она заставила увидеть вокруг себя необычное и прекрасное, оценить радость любви и жизни. А любовь понимается как высшая ценность, без которой невозможно счастье, становится мерилом добра и красоты и в пьесах А.Н. Островского приобретает качества культуремы, имеющей как национальную, так и общечеловеческую специфику.

Ли т е р а т у р а :

1.Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – М., 1997. – 364 с.

2.Станиславский К. Моя жизнь и искусство. – Собр. соч. в 8 т., Т.1. – М., 1954. – 786 с.

3.Лексическая основа русского языка. Комлексный учебный словарь. Под ред. В.В.Морковкина. – М., 1984. – 346 с.

4.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986. – 797 с.

5.Островский А.Н. Полн. Собр. соч. в 9 т. – Т.7. – М., 1977. – 606 с. Далее цитаты из «Снегурочки» приводятся по данному изданию.

6.Островский А.Н. Девушка-Снегурочка. Черновой вариант. – в кн: Островский А.Н. Снегурочка. – Л., 1983. – 288 с.

59

Ндой Мам Сай, Силла Ндей Асту Мбене (Сенегал)

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СЕНЕГАЛЕ

Изучение русского языка в Республике Сенегал ведет свое историческое начало с 60-х годов ХХ века. Вся республика гордилась тем, что официально освободилась от французской опеки. Наша страна стала жить великими надеждами на будущее. Разрабатывались большие, далеко идущие планы развития, в том числе и в области образования. Первый президент Республики Сенегал Леопольд Седар Сеньор, который является одним из отцов теории и практики движения «Негритюд», выдающийся поэт и член французской академии, сыграл большую роль в изучении русского языка в стране. Он настаивал на том, чтобы русский язык вошел в программу лицеев в качестве второго иностранного языка по выбору каждого ученика. Будучи высокообразованным человеком, сторонником «культурного мятежа», он считал, что сенегальцы должны изучать русский язык потому, что на нем говорил и писал Александр Сергеевич Пушкин, великий русский поэт, прадед которого Абрахам Ганибал был африканцем. «В венах Пушкина, – любил говорить Сеньор, – течет африканская кровь».

В 60-е – 70-е годы XX века процесс обучения русскому языку в Сенегале практически полностью обеспечивался командированными советскими специалистами. Поэтому положение с изучением русского языка после распада Советского Союза стало в стране довольно тяжелым. Негативное влияние на распространение русского языка в Сенегале имела информация, получаемая из России. Студенты, которые изучали русский язык, особые надежды связывали раньше с возможностью получить бесплатное высшее образование в Советском Союзе. И все их надежды в одночасье рухнули. Значительно уменьшились контакты с Россией. Закрыл свои двери Русский культурный центр при Посольстве России.

Однако в последнее время наметились изменения к лучшему в данной сфере. Теперь Сенегал и Россия поддерживают тесные связи в области образования и намерены углублять их и дальше. Сегодня есть надежда на то, что и преподаватели, и учащиеся будут относиться к русскому языку с большим интересом, поскольку первые могут получить возможность побывать в России для повышения квалификации (стажировка, аспирантура), а вторые получат шанс продолжить учебу в России. Сегодня в Сенегале обучение русскому языку ведется в 12 лицеях 30 преподавателями. Кроме того, русский язык теперь изучают и студенты. В Дакарском университете имени шейха Анта Диона открыто отделение русского языка, на котором сегодня обучается около 100 студентов.

Сегодня в Сенегале существуют определенные группы лиц, заинтересованные в знании русского языка и развитии его изучения в стране:

60

в сенегальском обществе впервые возникла потребность в лицах, владеющих русским языком. Этими лицами стали, прежде всего, дипломатические работники, советники, секретари и др.;

русский язык, наряду с французским, является рабочим языком Сенегальского общества выпускников советских вузов;

сенегальцы, получившие образование в России и в бывших советских республиках, продолжают испытывать потребность в общении на русском языке.

Сегодня в изучении русского языка в Сенегале существует целый ряд нерешенных проблем. Большой проблемой является отсутствие языковой среды. При этом сегодня, несмотря на увеличивающееся количество стипендий, выделяемых правительством России для студентов из Сенегала, далеко не все из желающих изучать русский язык в России получают такую возможность. При этом, конечно же, уровень речевой подготовки студентов остается не на самом высоком уровне.

Важно в условиях Сенегала обеспечить развитие навыков и умений речевого общения путем воссоздания хотя бы ограниченной языковой среды. Воссоздать языковую среду – значит создать стимул к общению посредством вовлечения учащихся в ситуации, способствующие активной речевой деятельности на уроке и вне его.

Одной из важнейших проблем в развитии изучения русского языка в Сенегале является повышение его популярности. Здесь большое значение приобретает оказание государственной поддержки продвижению русского языка и русской культуры. Прежде всего, необходимо восстановить то, что было сделано в данном направлении ранее. В Сенегале в настоящее время действуют Американский, Британский и Испанский культурные центры. Они всемерно содействуют приобщению сенегальцев к собственным культурам. Преподаватели же русского языка в Сенегале работают в условиях практически полного информационного вакуума, и у них нет средств и возможностей для популяризации России. Также одним из условий, способных оказать огромное влияние на развитие изучения русского языка в Сенегале, может стать налаживание прочных международных связей с российскими вузами. Дело в том, что во время существования Советского Союза одной из основных причин побуждавших изучать русский язык являлась возможность получения дальнейшего высшего образования

всоветских вузах. В настоящее время в Сенегале практически отсутствует ка- кая-либо информация о российском высшем образовании и о его возможностях. При этом существует огромная потребность в специалистах различных сфер народного хозяйства Сенегала. Расширение и активизация деятельности в данном направлении могло бы стать одной из причин содействующих изучению русского языка в Сенегале.

Помочь решению данной проблемы могли бы аудиокниги на русском языке, радиогазеты, учебные фильмы и другие фонетические материалы. Но говорить сегодня об обеспеченности учебного процесса такими средствами не приходится. Более того, не хватает самых элементарных учебно-методических материалов. Учебники, учебные пособия, используемые в процессе обучения, -

восновном устаревшие. Но не хватает даже их. Сегодня нередко в группах изу-

61

чающих русский язык можно увидеть, что учебник есть только у преподавателя. Таким образом, одной из основных проблем изучения русского языка является нехватка учебно-методического обеспечения. Существенную помощь в решении данной проблемы может оказать сотрудничество с российскими университетами, кафедрами русского языка и преподавателями русского языка. Развитие таких прочных связей может стать одним факторов стабильного развития процесса изучения русского языка в Республике Сенегал.

Т.Д. Проскурина (Россия)

МАСТЕРСТВО ИЗОБРАЖЕНИЯ Л.Н.ТОЛСТЫМ РЕАЛЬНОГО И ЗАПРЕДЕЛЬНОГО МИРА В РОМАНЕ «АННА КАРЕНИНА» (ПРОЦЕСС РАЗРУШЕНИЯ «ДУХОВНОГО Я» ГЕРОИНИ)

Творчество Л.Н.Толстого открывается иными гранями каждому новому поколению, которое постигает прежде неведомые заповедные тайны его мощного слова. В своих произведениях писатель стремился к глубокому постижению реального мира человека и его запредельных возможностей.

Толстой выделял в составе человека: «1) тело, животное, 2) человек разумный и 3)Бог. Вот из чего я состою» В структуре человека,- писал он, – есть некоторый деятель (Я, человек) и две души, две жизни: высшее – духовное Я, душа, Бог свой, жизнь Божеская, духовная, и низшая – тело, личность, животная личность, животная природа, животная жизнь, «плоть» [1].

Именно такое видение человека отображено в романе "Анна Каренина", где Толстой предстает как величайший психолог, осмысливающий те внутренние порывы, которые овладевают людьми и кардинально меняют их жизнь.

Исследуя образ Анны Карениной, мы отмечаем необычность решения писателем начала трагического пути героини, обозначившемся на внешнем и внутреннем уровне. Первой у Толстого увидела внешние изменения в Анне добропорядочная Кити: на переполненном людьми бале Анна и Вронский чувствовали себя наедине друг с другом, «...что-то чуждое, бесовское и прелестное» было в Анне. Замеченное Кити "что-то бесовское" вскоре займет

вхарактере героини ведущее место.

Сособой остротой воображения Толстой показывает процесс изменения внутреннего душевного состояния Анны, происходящий в ней под воздействием какой-то неведомой силы во время ее возвращения из Москвы в Петер-

62

бург. Железная дорога в представлениях Толстого всегда была средоточьем темных демонических сил.

В вагоне Анна при воспоминании о Вронском испытывала «чувство стыда», которое постоянно усиливалось. Она не отвергла эти воспоминания, а продолжала спорить с собой, со своим вторым духовным я, а когда состояние беспричинной радости неожиданно овладело ею, она чувствовала, что нервы её, как струны, натягивались всё туже и туже на какие-то завинчивающиеся колышки. Она чувствовала, что глаза её раскрываются больше и больше, что пальцы на руках и ногах нервно движутся, что в груди что-то давит дыханье, и что все образы и звуки в этом колеблющемся полумраке с необычайной яркостью поражают её. На неё беспрестанно находили минуты сомнения, вперёд едет ли вагон, или назад, или вовсе стоит, Аннушка ли подле неё или чужая? "Что там, на ручке, шуба ли то или зверь? И что сама я тут? Я сама или другая?" [2].

«Ей страшно было отдаваться этому забытью. Но что-то втягивало в него.<...> Но потом опять всё смешалось... Мужик этот с длинною талией принялся грызть что-то в стене, старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила его черным облаком; потом что-то страшно заскрипело, застучало, как будто раздирали кого-то <...>. Анна вышла из вагона <...>. Согнутая тень человека проскользнула под её ногами, и послышались стуки молотка по железу". Мужик – авторское воплощение злого духа, теперь будет преследовать Анну до самой смерти, станет являться во сне и ей, и Вронскому.

Поворот в душе Анны к греховной жизни Толстой передает при помощи необычных определений: «колеблющийся полумрак", "беспричинная радость", "мужик с длинной талией", "чёрное облако", «необычайная яркость», которые звучат неестественно и даже странно.

Ещё больше нагнетают обстановку слова, обозначающие действие, которые обнаруживают процесс, происходящий внутри Анны: "спорила с собой", "нервы натягивались", "пальцы нервно движутся", "давит дыхание", "звуки поражают её", "что-то втягивает", «всё смешалось». Уже само слово "смешалось" даёт нам повод для суждения о разрушающем воздействии чего-то на Анну; можно сравнить с фразой, сказанной Толстым в начале романа: "Всё смешалось в доме Облонских".

Толстой как психолог-аналитик мастерски прослеживает процесс "смешения", смятения в душе одного человека (Анны), то же самое в семье (Облонских), и говорит о неизбежности перехода губительного воздействия на всё общество в целом.

Многозначной является и фраза: "...вперёд едет ли вагон, или назад, или вовсе стоит...". Будто на таком же перепутье находится судьба Анны: она не знает, в каком направлении ей двигаться, её как будто "бес попутал". Символичен смысл фразы: "Анна вышла из вагона". Если в самом начале романа Толстой выделяет такую деталь, как появление Анны в проеме двери вагона, окружённой рамой, как оберегом (такой впервые увидел ее Вронский), то теперь, «выйдя из вагона», она становится незащищённой. «Мотив двери», – от-

63

мечает Г.Я. Галаган, – вводится в роман в качестве метафорического символа одновременно с изменением первоначального замысла образа героини [3].

Возникновение «мотива двери» помогает осознать силу мысли Толстого: результат «выхода Анны из вагона» незамедлительно сказывается на ее поведении: она перестает соизмерять свои поступки со своей совестью.

Первая попытка мужа сказать Анне, что она больше чем положено, разговаривала с Вронским на даче у Бетси, ни к чему не привела. "Анна говорила, что приходило ей на уста, и сама удивлялась, слушая себя, своей способности лжи, «она чувствовала, что какая-то невидимая сила помогала ей и поддерживала её". Толстой даёт название виновнику семейной катастрофы Карениных – "дух зла и обмана», а иначе бес.

Эта невидимая дьявольская сила безжалостно и методично разрушала семью Карениных и организовывала все условия для продолжения встреч Анны с Вронским.

Толстой опускает в романе описание любовных наслаждений Анны и Вронского и, не скупясь на сравнения, подробно рассказывает о чувствах стыда, опустошенности, брезгливости, которые посетили любовников после свершившегося с ними. Сцену падения Анны Толстой рисует, как состоявшееся убийство, как смерть.

Духовное существо Анны связано с мужем, Алексеем Александровичем, а её животная личность, с её любовью-страстью – замкнута на другом Алексее. «Во сне, когда Анна не имела власти над своими мыслями, ей каждую ночь снился один и тот же сон, "что оба Алексея, вместе, были её мужья»(8,343). Толстой рисует неестественное положение Анны как сон, как ирреальный мир, где все не так, как у живых на земле людей. Эта ситуация нужна Толстому для того, чтобы ярче высветить трагедию изначальной раздвоенности, заложенной во внутренней жизни человека. Воскресение духовного я Анны было произведено ощущением близости смерти, и как только опасность миновала, Каренин заметил, что она тяготится им. Вскоре Анна скажет Вронскому: "Да, ты овладел мною и я твоя...".

Устами Анны Толстой говорит об этих двух «я» внутри человеческой души. "Я всё та же... Но во мне есть другая, я её боюсь – она полюбила того, и я хотела возненавидеть тебя и не могла забыть про ту, которая была прежде. Та не я. Теперь я настоящая, я вся» - говорит Анна в предсмертном бреду.

В напряженный, критический момент Анна ощущает в себе присутствие «злого духа»: она сама говорит об этом – «та не я». И в разговоре с братом Анна скажет о себе уже после болезни, что она "хуже, чем погибла", "я как натянутая струна, которая должна лопнуть" – предчувствует гибель своего духовного я героиня.

Толстой указывает, что трагедия Анны, содержится

в самом строении

человеческой души, в которой вместе обитают два человека,

способные проти-

востоять друг другу.

Постоянное желание Анной любовных наслаждений, ее заявление, о том, что она не хочет и не может быть ничем, кроме как любовницей Вронского, страстно желающей его ласки, делает ее заложницей плотских наслаждений.

64

Гибель Анны предопределило её слепое стремление к телесному, физическому единению с Вронским. Нарушение Анной Божественного закона, по которому основное предназначение женщины – быть матерью и женой, ведёт ее к постепенному забвению Бога, к сиротству, а значит к восприятию мира, как царства хаоса, от которого лишь одно спасение – смерть.

Судьба давала Анне возможность во время родов спасти свою душу, примириться с Богом и людьми, но животная личность победила в ней, и результат оказался трагическим. «Злой дух» одержал верх в душе Анны, и мрак поглотил её!».

В крушении семьи Карениных Толстой более всего усматривает деяния «вневременной силы, низменной, агрессивной и злорадной, той, которая с радостью губит всякое движение жизни духовного я, ее же боится и сам писатель [4]. Разрушительная сила зла, которую Анна впустила в себя на железной дороге, спустя время, на железной дороге и бросила ее на рельсы.

Перед смертью Анна видит того мужика, который все время снился ей, теперь он бил по железу уже наяву. И этим присутствием «злого духа» в момент гибели героини Толстой подчеркивает его могущество, если была преступлена грань Божественной защиты. Эпиграф романа "Мне отмщение, и Аз воздам» в предельно-лаконичной художественной форме обозначил один из глубинных уровней конфликта, лежащего в основе романа, – человек и Бог, что с величайшим мастерством и талантом изобразил Толстой в романе «Анна Каренина». Художественный мир романа «Анна Каренина» – настоящая энциклопедия едва ли не всех чувств и страстей, переживаемых людьми, созданная гениальным талантом писателя Льва Николаевича Толстого.

В.В.Вересаев, врач и писатель, рекомендовал девушкам, будущим матерям, через толстовские произведения приобщиться к высокой культуре чувств и отношений. Он настаивал на обязательном прочтении хотя бы тех страниц, где описывается состояние будущих матерей. Минуты великого ожидания, пережитые героями «Анны Карениной», делают их людьми.

Ли т е р а т у р а :

1.Толстой. Полн. собр. соч. в 90 т. (Юбилейное издание) Т. 50. – С. 95.

2.Толстой Л.Н. Анна Каренина. Собр. соч. в 22т. – М. 1985. – Т. 8, С.115., далее укзывается том и стр. названного издания.

3.Галаган Г.Я. Л.Н.Толстой. Художественноэтические искания. – Л.,1981. – С.135.

4.Мардов И. Отмщение и воздаяние. – С. 155

Т.С. Рубенкова (Россия)

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

В последние десятилетия ученые, занимающиеся проблемами лингвистики, констатируют безграмотность населения в устной и письменной речи, равнодушное отношение к родному языку.

65

Сегодня мы изучаем русский язык и культуру речи по всем вузам страны. Студенты нацелены на знание норм русского языка. Однако источники норм (корме учебников и учебных пособий) нас подводят. Источниками норм всегда считали речь образованных людей, художественную литературу, язык средств массовой информации (СМИ). В настоящее время они не выполняют как следует этой роли. Например, в газетах общеупотребительными стали слова тусовка, разборка, беспредел. А это жаргоны – слова, не принадлежащие литературному языку. Литературный же язык – нормированный, правильный. Значит, для публично выступающих, пишущих изменилась мера допустимого. «Непечатное слово» можно прочитать на страницах периодической печати, в текстах художественных произведений.

Некоторые учёные в нарочито грубой, циничной речи усматривают игру, которая развивает чувство языка у говорящих, слушающих, и читающих при условии хорошего понимания того, о чём говорят. Однако учёных беспокоит то, что «языковые изобретения» молодых («по-любому», «супер», «прикольно» и др.) переходят в речь взрослых, в средства массовой информации. Больше других от языковой распущенности страдают дети. Они это слушают, впитывают и считают нормой.

Когда серьёзно беседуешь со студентами вуза о проблемах языка, они критикуют рекламу, замечают ошибки на радио, телевидении. Их тоже это глубоко возмущает. Однако очень трудно современным молодым людям избавиться от частого повторения слов «блин», «как бы» и других. Эти слова звучат чрезмерно часто.

Другой вопрос нашего времени – избыток информации. На телевидении большой поток информации делят на части – клипы. Они краткие и выразительные. Это новая форма, новый тип потребления информации.

Молодые привыкли потреблять информацию в малых дозах. Мы её получали длинным потоком. Нынешнее поколение не способно в своём большинстве одолеть, например, «Войну и мир», «Обломова», т.е. не способно много читать. Это очень серьёзная проблема не только образования, это проблема общей культуры современного поколения молодых людей.

При проведении контрольных работ по русскому языку приходится констатировать очень низкий уровень знаний. Например, слово «фальшь»: 5% студентов I курса нашего вуза не знают, что оно означает, и пишут без «ь»; слово «ябеда»: 10% студентов I курса пишут с буквой «и». Название реки «Миссисипи» многие слышат впервые. Когда мы на занятиях изучаем орфоэпические нормы, почти все студенты произносят слова «каталог», «квартал», «ходатайство», «хозяева», «договор», «сироты», «средства» и др. с неправильным ударением и более того – оспаривают правильность литературной нормы. При проверке тетрадей наблюдается равнодушие к знакам препинания у многих студентов: ставятся лишние запятые, пропускается двоеточие, тире или запятая. В конце предложения иногда нет никакого знака. Восклицательные и вопросительные знаки часто игнорируются нашими студентами.

Что касается риторического вопроса, то каждый третий выпускник школы считает таковым любой вопрос в тексте.

66

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки