Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

orlovskaya

.pdf
Скачиваний:
737
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
4.25 Mб
Скачать

Формы причастий

Participles

Active

Passive

 

 

 

Participle I

developing

being developed

Participle II

having

developed

 

 

 

§ 28. Функции причастия в предложении. Основные способы перевода

Причастие выполняет две функции в предложении — определения и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени,

оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

The waiting man is in the library. Ожидающий человек — в библиотеке. The man waiting for you has Человек, ожидающий вас, приcome from Moscow. ехал из Москвы.

The man waiting for you asked Человек, ждавший вас, спраfor your telephone number. шивал ваш номер телефона.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:

The house being built in this Дом, который строится (строя- street now will be a new library, щийся) сейчас на этой улице,

будет новой библиотекой.

Participle II в функции определения (перед или после существительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным определительным предложением:

The discussed problems are in- Обсуждаемые проблемы интеteresting.

ресны.

The problems discussed at the Проблемы, обсуждаемые (кото-

conference are interesting. рые обсуждаются) на конферен

ции, интересны.

329

The problems discussed at the Проблемы, обсужденные (кото- last conference were interesting, рые обсуждались) на последней

конференции, были интересны. They spoke of the problems disОни говорили об обсуждаемых cussed. проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While reading this book I met Читая (при чтении) эту книгу, я many

new facts.

встретил много новых фактов.

Crossing the street first look to the сначала налево.

left.

Когда переходите (при переходе)

When crossing the street, first look улицу, посмотрите сначала налево. to the left. Если нагревать (при нагреве)

Being heated magnetised materials намагниченные материалы, они

lose their magnetism.

размагничиваются.

Having finished the test he

put Закончив испытание, он записал

down the results.

результаты.

When (if) insulated, the wire may be Когда (если) провод изолирован

used as a conductor.

(при изоляции), его можно ис-

The motor

gets overheated, unless пользовать в качестве проводника.

cooled.

 

Мотор перегревается, если его не

Переходя

улицу,

посмотрите охлаждать.

Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

330

 

Participle I

Participle II

 

 

 

 

 

 

В функцииопределения

 

A lot of students fromSome American

 

developing countries (изcountries get help from

развивающихся стран)developed countries (из

study in this country.

развитых стран).

 

An

electric

 

carThe

mechanism

developing the speed ofdeveloped

in our

lab-

50 km/h (развивающийoratory

 

 

скорость 50 км/ч)

is(разработанный

в

being designed.

 

нашей лаборатории) is

The

device

beingmass-produced.

 

developed

(разра-The method developed

 

 

 

 

 

 

§ 29. Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот — это сочетание сущест-

вительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с Participle I или Participle II, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его обстоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может предшествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

В начале предложения в функции обстоятельства на русский язык этот оборот переводится, как правило, придаточным предложением причины, времени, условия с союзами так как,

когда, если и др.:

 

The weather being fine, we went

Так как погода была хорошая,

for a walk.

мы пошли погулять.

Weather permitting, the airplane

Когда погода позволит, само-

will fly.

лет вылетит.

 

В конце

 

331

предложения независимый причастный оборот

переводится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very Автомобили в то время были small, the engine being placed очень маленькими, (и) двигаunder the seat.

тель размещался под сиденьем.

Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

With supersonic planes flying at а Когда сверхзвуковые самолеты speed five to six times above the будут летать со скоростью, в speed of sound, it will be possible 5—6 раз превышающей ско-

to cover the distance between рость звука, можно будет проTokyo and Moscow in less than летать расстояние между Totwo hours. кио и Москвой меньше, чем за два часа.

The article deals with microСтатья посвящена микроволwaves, with particular attention нам, (причем) особое внимание being paid to radio location. уделено радиолокации.

332

LESSON 8

§ 30. Герундий (The Gerund)

Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола.

Герундий выражает действие, представляя его как название процесса. Герундий образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или обстоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

Подобно глаголу герундий имеет видовременные и залоговые формы, прямое дополнение и может определяться обстоятельством, выраженным наречием. В предложении

The energy of body is its capacity Энергия тела — это его споfor doing work. собность совершать работу.

герундий doing выполняет функцию определения существительного capacity (именное свойство герундия) и в то же время имеет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).

Формы герундия

Tense

Active

Passive

Simple

driving having

being driven

Perfect

driven

having been

Функции герундия

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего

 

Reading English is necessary for

Чтение (читать) по-английски

every engineer.

необходимо каждому инженеру.

His having read that article helped

той.

То, что он прочел эту статью,

him with his term work.

333

помогло ему с курсовой рабо

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточным предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.

2)части составного сказуемого

His favourite occupation isЕго любимое занятие — чтение reading. (читать).

В функции именной части составного сказуемого герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

3)прямого и предложного дополнения

Не likes reading. Он любит чтение (читать).

В функции прямого и предложного дополнения герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с послелогами to depend on зависеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to

возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:

Не thinks of reading his report at Он думает прочитать свой докthe next conference. лад на следующей конферен

ции.

4)обстоятельства

On (after) reading the article he После чтения (прочитав стаmade a short summary of it. тью), он кратко изложил ее со держание.

By reading much we learn much.Много читая, мы многое уз наем.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и др. В

этой функции герундий обычно переводится существительным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершенного вида.

5)определения

I like his way of reading. Мне нравится его манера чи

334

тать (чтения).

I’m glad to have the opportunity Я рад возможности прочитать of reading this book. эту книгу.

...a means of doing work. ... средство для выполнения ра

боты.

Герундию в функции определения обычно предшествует предлог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего ?, для какой цели ? и переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным:

reading hall

читальный зал

writing paper

почтовая бумага, писчая бума

га, бумага для письма.

 

Герундиальный оборот

Герундиальный

оборот — это сочетание притяжательного

местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:

We knew of his having read his Мы знали, что он прочитал report at the conference. свой доклад на конференции.

We know of the earth behaving as Мы знаем, что земля ведет се- а

large magnet.

бя как большой магнит.

We knew ofNewton’s havingМы знаем, что Ньютон напи-

written «the

Principia» in a veryсал «Начала» за очень корот-

short time.

кое время.

Функции герундия и причастия

Синтаксич

Герундий

Причастие

 

еская

 

 

 

 

Подлежащ

Driving а саг is a

He is driving to

 

ее

profession

Kiev now

 

Сказуемое

His hobby is

The man driving

 

Дополнени

driving

a car is our chief

 

е

He writes articles

engineer

 

Определен

about driving

Driving a car one

 

 

LESSON 9

335

§31. Условные придаточные предложения (Conditional Sentences)

Условные придаточные предложения присоединяются к

главному предложению следующими союзами: if если, unless если

не, provided (that), providing (that) при условии, что', при условии,

если. Различают три типа условных придаточных предложений.

1. Условные предложения первого типа (реальные) выражают вероятные (осуществимые) предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъявительном наклонении:

If I come earlier, I’ll have time Если я приду пораньше, у меня to read. будет время почитать.

(В английском языке в условном предложении первого типа употребляется настоящее время для выражения значения будущего

действия.)

 

 

If I come late, I have no time to

Если я прихожу поздно, у меня

read.

нет времени почитать.

If I came late, I had no time to

Если я приходил поздно, у ме-

read.

ня не было времени почитать.

2. Условные

предложения второго типа (маловероятные)

выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в сослагательном наклонении, т. е. в условном предложении используется либо were для глагола to be для всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Simple, для всех других глаголов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного и множественного числа и would + Simple Infinitive для остальных лиц. В современном английском языке сочетание would + + Simple Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного лица, как бы вытесняя глагол should. Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should, would сокращаются до d:

If I were free (today, tomorЕсли бы я был свободен, я бы

row), I should gd to the cinema, пошел в кино (сегодня, завтра).

336

If they had a car, they would go Если бы у них был автомобиль, to the country. они бы поехали за город.

3. Условные предложения третьего типа (нереальные) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему

времени. В этом случае в условном придаточном предложении используются формы, совпадающие с Past Perfect, а в главном — сочетание should/would + Perfect Infinitive без частицы to:

If I had been here yesterday, IЕсли бы я был здесь вчера, я should have helped you. бы помог вам.

Второй и третий типы условных предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения — форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложениях.

Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:

If we are free (today, tomorrow), Если мы будем свободны, мы we shall go to the cinema. пойдем в кино (сегодня, зав

тра).

If we were free (today, tomor-Если бы мы были свободны, row), we should go to the cin-мы бы пошли в кино (сегодня,

ета.

завтра).

 

If we had been free (yesterday),

Если бы мы были свободны,

we should have gone to the cin-

мы бы пошли в кино (вчера),

ета.

 

 

В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided, if могут отсутствовать. В этом случае в условном предложении глаголы were, had, should ставятся перед подлежащим:

Were I you, I should not do it. Если бы я был на вашем месте,

я бы не делал этого.

Had he been here, he would Если бы он был здесь, он бы have helped you. помог вам.

Should the temperature drop, Если бы температура понизи-

the metal would set. лась, металл бы затвердел.

337

§ 32. Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица to, и относится к его неличным формам.

Формы инфинитива

Tense

Active

Passive

 

 

 

Simple

to help to be

to be helped to

Continuous

helping to have

have been

1. The Simple Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

I am glad to help him. Ярад помочь ему.

I was glad to help him.

Я

был рад помочь ему.

I’ll be glad to help him.Ябудурад помочь ему.

I am glad to be helped.

Я

рад, что мне помогают.

2.The Continuous Infinitive Active употребляется для выражения действия в процессе его развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении:

I am glad to be helping him. Я рад, что сейчас помогаю ему. It was pleasant to be helping him Было приятно снова помогать again. ему.

3.The Perfect Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, обозначенному глаголом-сказуемым в предложении:

I am glad to have helped him.Я рад, что помог ему.

I am glad to have been helped.Я рад, что мне помогли.

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции: 1) подлежащего

То translate such an article without a dictionary is difficult.

To work with computer was new to many of us.

Переводить (перевод) такую статью без словаря трудно.

Работать (работа) с компьюте-

ром было новым для нас.

В этом случае338инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным.

2)обстоятельства цели

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]