Orlov_S_A_-_Turetskiy_yazyk_Praktikum_ustnoy_rechi_Urovni_A1-A2_2014_MGIMO-Universitet
.pdfBölüm 15. Tat (Вкус). |
|
|
|
lezzetli |
вкусный |
tatsız |
безвкусный |
lezzetsiz |
невкусный |
hoş |
приятный |
nahoş |
неприятный |
tatlı |
сладкий |
ekşi |
кислый |
tuzlu |
соленый |
acı |
горький |
Bölüm 16. Meyve (Фрукты). |
|
|
|
elma |
яблоко |
armut,-du |
груша |
erik |
слива |
fındık,-ğı |
фундук, лесной орех |
greypfrut |
грейпфрут |
hindistan cevizi |
кокосовый орех |
hurma |
финик |
Japon (Trabzon) hurması |
хурма |
incir |
инжир |
karpuz |
арбуз |
kavun |
дыня |
şeftali |
персик |
kayısı |
абрикос |
kiraz |
черешня |
limon |
лимон |
mandalina |
мандарин |
muz |
банан |
nar |
гранат |
portakal |
апельсин |
üzüm |
виноград |
vişne |
вишня |
ananas |
ананас |
fıstık |
фисташка |
ayva |
айва |
ceviz |
грецкий орех |
çilek,-ği |
клубника |
101
Bölüm 17. Sebze (Овощи).
biber |
|
перец |
domates |
|
помидор |
havuç,-cu |
|
морковь |
salatalık,-ğı (hıyar) |
|
огурец |
pancar |
|
свёкла |
patates |
|
картофель |
patlıcan |
|
баклажан |
kabak,-ğı |
|
тыква, кабачок |
lahana |
|
капуста |
mantar |
|
гриб |
mısır |
|
кукуруза |
fasulye |
|
фасоль |
nohut,-du |
|
горох |
salata |
|
салат |
sarmısak,-ğı |
|
чеснок |
soğan |
|
лук |
|
Beşinci kısım |
|
|
Folklor, şiir, şarkı |
|
|
(Элементарное чтение) |
Bölüm 1. Tekerlemeler (Скороговорки).
1.Bir berberle bir berber bir berbere gitmişler beraber.
2.Bizde bize biz derler, sizde bize ne derler?
3.Gül dibi bülbül dili gibi, bülbül dili gül dibi gibi.
4.Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?
5.Komşu komşu ... Sırtındaki ne?
Arpa.
Kaça sattın?
Kırka.
Eve ne aldın?
Hırka.
Çocuğa ne aldın?
Halka.
102
Faydalı deyimler: |
|
1. berber |
парикмахер |
bir berberle |
с одним парикмахером |
bir berbere |
к одному парикмахеру |
gitmişler |
пошли |
beraber |
вместе |
2. bizde |
у нас |
bize biz derler |
нас зовут «мы» |
sizde bize ne derler |
у вас нас как называют |
3. gül |
роза |
gül dibi |
сердцевина розы |
bülbül |
соловей |
bülbül dili |
язык соловья |
gibi |
как |
bülbül dili gibi |
как язык соловья |
4. yoğurt |
йогурт |
sarımsak |
чеснок |
mı saklasak |
зд.: поставить ли (в холод) |
Bu yoğurdu sarımsaklasak |
Не заправить ли нам этот |
da mı saklasak. |
йогурт чесноком и поставить? |
Sarımsaklamasak da mı |
Не стоит ли нам поставить |
saklasak. |
(его), не заправляя чесноком? |
5. komşu |
сосед |
sırtındaki |
то, что у тебя на спине |
Ne? |
Что? |
arpa |
просо |
kaç |
сколько |
Kaça sattın? |
За сколько продал? |
kırk |
сорок |
kırka |
за сорок |
ev |
дом |
Eve ne aldın? |
Домой (себе) что купил? |
hırka |
накидка (бурка) |
çocuk |
ребенок |
Çocuğa ne aldın? |
Что купил ребенку? |
halka |
обруч |
103
Bölüm 2. Atasözleri (Пословицы).
1.Acele ise, şeytan karışır. Поспешишь – людей насме-
шишь (досл.: В спешное дело вмешивается дьявол).
2.Acele yürüyen yolda kalır. Тише едешь – дальше будешь (досл.: Спешащий застревает в пути).
3.Aç tokun halinden bilmez. Сытый голодного не
разумеет.
4.Ağaç yaşken eğilir. Куй железо, пока горячо (досл.: Дерево гнётся, пока молодое).
5.Ağlamayan çocuğa meme vermezler. Дитя не плачет,
мать не разумеет (досл.: Неплачущему ребенку грудь не дают).
6.Akıl yaşta değil baştadır. Умне ввозрасте, а вголове.
7.Akşamın hayırından sabahın şeri iyidir. Утро вечера мудренее (досл.: Плохое утро лучше хорошего вечера).
8.Altın anahtar, her kapıyı açar. Золотой ключ открывает любую дверь.
9.Ak akça kara gün içindir. Белая денежка про черный
день.
10.Arayan bulur, iniliyen ölür. Кто ищет, тот найдет, кто стонет, тот погибает.
11.Armut ağacından uzak düşmez. Яблоко от яблони недалеко падает (досл.: Груша не падает далеко от своего дерева).
12.Armut dalının dibine düşer. Яблоко от яблони не далеко падает (досл.: Груша падает под своей веткой).
13.Ateş olmayan yerden duman çıkmaz. Нет дыма без огня (досл.: Там, где нет огня, дым не исходит).
14.Atılan ok geri dönmez. Слово не воробей, вылетит не поймаешь (досл.: Выпущенная стрела не вернется назад).
15.Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar. Одна жена дом создаст, другая – разрушит.
16.Ayağını yorganına göre uzat. По одёжке протягивай ножки (досл.: Протягивай ноги по своему одеялу).
17.Ayı vurulmadan derisi satılmaz. Делить шкуру неубитого медведя (досл.: Пока медведь не убит, его шкура не
104
продаётся).
18.Az söyle, çok dinle. Меньшеговори, большеслушай.
19.Bal tutan parmağını yalar. Имеющий в руках мёд,
облизывает пальцы.
20.Bal, bal demekle ağız tatlanmaz. Говоря сахар, сахар,
во рту слаще не становится (досл.: Говоря «мед», во рту слаще не становится).
21.Balık baştan kokar. Рыба тухнет с головы.
22.Baş nereye giderse, ayak oradadır. Куда голова, туда
иноги.
23.Bedava sirke baldan tatlıdır. Даром и уксус сладкий.
24.Beleş atın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не
смотрят.
25.Beleş peynir fare kapanında bulunur. Бесплатный сыр в мышеловке.
26.Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Не меряй все на свой аршин.
27.Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıptır. Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
28.Bin ölçüp bir biçmeli. Семь раз отмерь, один – отрежь (досл.: Надо тысячу раз отмерить, один раз отрезать).
29.Bir çiçekle yaz olmaz. Одна ласточка весны не делает (досл.: С одним цветком лето не бывает).
30.Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır. Чашка кофе – память на сорок лет.
31.Bir taşla iki kuş vurulmaz. Погонишься за двумя зайцами ничего не поймаешь (досл.: Одним камнем двух птиц неубьёшь).
32.Birlikten kuvvet doğar. Где единство, там сила.
33.Bugünkü işini yarına bırakma. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
34.Bugünün tavuğu yarınki kazdan iyidir. Лучше синица в руках, чем журавль в небе (досл.: Сегодня курица лучше, чем гусь завтра).
35.Bulanık suda balık avlamak. Ловитьрыбувмутнойводе.
105
36.Çenesini tutmak. Держать язык за зубами (досл.: Держать свою челюсть).
37.Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.
38.Damlaya damlaya göl olur. С миру по нитке, голому рубашка (досл.: Капля по капле становится озером).
39.Denizdeki balığın pazarlığı olmaz. Не стоит продавать шкуру неубитого медведя (досл.: Не стоит торговаться о рыбе, котораяеще вморе).
40.Denize düşen yılana sarılır. Утопающий хватается за соломинку (досл.: Упавший в море хватается за змею).
41.Dereyi görmeden paça sıvanmaz. Не зная брода не суйся в воду (досл.: Не видев ручья, не закатывай штанины).
42.Dilin kemiği yok. Язык без костей.
43.Dikensiz gül olmaz. Не бывает розы без шипов.
44.Dost acı söyler. Друг правду говорит (досл.: Друг говорит горькие вещи).
45.Dost kara günde belli olur. Друг познается в беде.
46.Eğri oturalım doğru konuşalım. Сядем рядком,
потолкуем толком.
47.Gerçek dost kötü günde belli olur. Настоящий друг познается в беде.
48.Gönül ister. Сердцу не прикажешь (досл.: Сердцу
хочется).
49.Görünen köy kılavuz istemez. Очевидное не требует доказательств (досл.: Если деревня перед глазами, проводник не нужен).
50.Göz görür. Поживем – увидим (досл.: Глаз увидит).
51.Gülme komşuna gelir başına. Не рой соседу яму, сам
внее попадешь (досл.: Не смейся над соседом, и с тобой случится).
52.İki kaptan gemiyi batırır. У семи нянек дитя без глазу (досл.: Два капитана потопят судно).
53.İt ürür, kervan yürür. Собака лает, ветер носит (досл.: Собака лает, караван идёт).
54.Kişi arkadaşından belli. Скажи мне, кто твой друг, и
106
яскажу, кто ты.
55.Koyunun bulunmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi
derler. На безрыбье и рак рыба (досл.: Если нет овцы, то и коза сойдет за Абдуррахмана Челеби).
56.Misafir umduğunu değil bulduğunu yer. Гость ест не то, что хочет, а то что дают (досл.: Гость ест не то, что хотел бы, а то что есть).
57.Mızrak çuvala sığmaz. Шила в мешке не утаишь (досл.: Копье не поместится в мешке).
58.Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
59.Parayı veren düdüğü çalar. Кто платит деньги, тот заказываетимузыку(досл.: Ктоплатитденьги, тотиграетнадуде).
60.Serçeden korkan darı ekmez. Волков бояться – в лес не ходить (досл.: Кто боится воробьев, не сеет просо).
61.Sütten ağzı yanan yoğurdu üfliyerek içer. Обжегшись на молоке, дует на воду (досл.: Тот, кто обжёгся на молоке, ест йогурт, дуянанего).
62.Tilkinin dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkânıdır.
Сколько веревочке не виться – все равно конец найдется (досл.: Где бы лиса не плутала, место ей в лавке меховщика).
63.Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu. Из огня да в полымя (досл.: Убегая от дождя, попал под град).
64.Sora sora Bağdat bulunur. Язык до Киева доведёт
(досл.: Спрашивая, спрашивая, находят путь в Багдад).
65.Son pişmanlık fayda etmez. Позднее раскаивание ничего не стоит.
66.Vakit nakittir. Время – деньги.
|
Faydalı deyimler |
|
|
|
|
şeytan |
|
дьявол |
karışmak |
|
вмешиваться |
yaş |
|
сырой |
yaş(ken) |
|
пока сырой |
eğilmek |
|
сгибаться |
meme |
|
женская грудь |
hayır |
|
зд.: добро |
|
107 |
|
şer |
|
зло |
akça |
|
денежка |
inlemek |
|
стонать |
armut |
|
груша |
dip,-bi |
|
зд.: место под ... |
duman |
|
дым |
ok |
|
стрела |
avrat |
|
баба |
yıkmak |
|
свалить, разрушить |
yorgan |
|
(стеганое) одеяло |
uzatmak |
|
протягивать |
ayı |
|
медведь |
deri |
|
зд.: шкура |
bal |
|
мед |
yalamak |
|
лизать |
tatlanmak |
|
зд.: становиться сладким |
kokmak |
|
зд.: протухать |
bedava |
|
дармовой; даром |
sirke |
|
уксус |
beleş |
|
дармовой |
fare |
|
мышь |
fare kapanı |
|
мышеловка |
bezi |
|
ткань (бязь) |
arşın |
|
аршин (мера) |
ölçmek |
|
мерить |
biçmek |
|
кроить; жать |
fincan |
|
чашечка |
hatır |
|
память |
tavuk,-ğu |
|
курица |
kaz |
|
гусь |
bulanık |
|
мутный |
çene |
|
челюсть |
kavuşmak |
|
сходиться (достигать) |
damlamak |
|
капать |
pazarlık,-ğı |
|
торг |
yılan |
|
змея |
sarılmak |
|
зд.: хвататься |
|
108 |
|
dere |
овраг, лощина; речушка |
paça |
штанина |
sıvamak |
засучивать |
kemik,-ği |
кость |
diken |
шип |
eğri |
кривой; криво |
kılavuz |
зд.: проводник |
başına gelmek |
случаться с кем-л. |
kaptan |
капитан |
gemi |
судно; корабль |
batırmak |
потопить |
it |
пес |
ürümek |
лаять |
kervan |
караван |
koyun |
баран, овца |
keçi |
коза |
ummak |
надеяться |
mızrak,-ğı |
копье |
çuval |
мешок |
sığmak |
помещаться |
düdük çalmak |
играть на дудке |
serçe |
воробей |
darı |
просо |
ekmek |
сеять |
üflemek |
дуть |
tilki |
лиса |
kürkçü |
меховщик |
dükkan |
лавка, магазин |
dolu |
полный |
Bağdat |
Багдад |
pişmanlık |
раскаяние |
fayda etmemek |
(ничего) не стоить |
nakit,-kdi |
наличные (деньги) |
Bölüm 3. Bilmeceler (Загадки).
1. Saçaklarda ağlar, durur, çünkü ona güneş vurur.
109
2.Yüksek ama kavak değil, güler ama insan değil, gündüz gezer, gece gizlenir.
3.Sudan doğmuştur, sudan korkar.
4.Çarşıda satılmaz, mendile konulmaz, ondan tatlı şey olmaz.
5.Biz biz idik, biz idik, yüz bin tane kız idik, gece oldu dizildik, sabah oldu silindik.
6.Anası ip gibi, yavrusu domuz gibi.
7.Çarşıdan aldım bir tane, eve geldim bin tane.
8.Sakalı var, hoca değil, süt verir, inek değil.
9.Tavuktan küçük, insandan büyük.
10.Yer altında sakallı dede.
11.Bar oğlum var, gelen öper, giden öper.
12.Biz biz idik, biz idik, otuz iki kaz idik, ezildik, büzüldük, iki duvara dizildik.
13.Bilmece bildirmece, resim yapar gündüz gece, duvarlara asalır, içine her gün bakalır, yapar resim bakınca, siler çabuk kaçınca.
14.Ana bir kaz doğurur, ne ayağı var, ne başı, kız bir ana doğurur, hem ayağı var, hem başı.
Anahtar kelimeler: 1. Kar. 2. Güneş. 3. Tuz. 4. Uyku. 5.Yıldızlar. 6. Kabak. 7. Nar. 8. Keçi. 9. Şapka. 10. Pırasa. 11. Su bardağı. 12. Dişler. 13. Ayna. 14. Yumurta.
|
Faydalı deyimler |
|
|
|
|
saçak,-ğı |
|
зд.: карниз на крыше |
ağlar durur |
|
все плачет и плачет |
kavak,-ğı |
|
тополь |
gizlenmek |
|
скрываться, прятаться |
ip |
|
веревка |
yavru |
|
дите; дитеныш |
domuz |
|
свинья |
çarşı |
|
рынок; магазин |
sakal |
|
борода |
süt |
|
молоко |
inek,-ği |
|
корова |
horoz |
|
петух |
bilmece |
|
загадка |
kabak,-ğı |
|
зд.: тыква |
110