Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Orlov_S_A_-_Turetskiy_yazyk_Praktikum_ustnoy_rechi_Urovni_A1-A2_2014_MGIMO-Universitet

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
10.69 Mб
Скачать

Bölüm 15. Tat (Вкус).

 

 

 

lezzetli

вкусный

tatsız

безвкусный

lezzetsiz

невкусный

hoş

приятный

nahoş

неприятный

tatlı

сладкий

ekşi

кислый

tuzlu

соленый

acı

горький

Bölüm 16. Meyve (Фрукты).

 

 

elma

яблоко

armut,-du

груша

erik

слива

fındık,-ğı

фундук, лесной орех

greypfrut

грейпфрут

hindistan cevizi

кокосовый орех

hurma

финик

Japon (Trabzon) hurması

хурма

incir

инжир

karpuz

арбуз

kavun

дыня

şeftali

персик

kayısı

абрикос

kiraz

черешня

limon

лимон

mandalina

мандарин

muz

банан

nar

гранат

portakal

апельсин

üzüm

виноград

vişne

вишня

ananas

ананас

fıstık

фисташка

ayva

айва

ceviz

грецкий орех

çilek,-ği

клубника

101

Bölüm 17. Sebze (Овощи).

biber

 

перец

domates

 

помидор

havuç,-cu

 

морковь

salatalık,-ğı (hıyar)

 

огурец

pancar

 

свёкла

patates

 

картофель

patlıcan

 

баклажан

kabak,-ğı

 

тыква, кабачок

lahana

 

капуста

mantar

 

гриб

mısır

 

кукуруза

fasulye

 

фасоль

nohut,-du

 

горох

salata

 

салат

sarmısak,-ğı

 

чеснок

soğan

 

лук

 

Beşinci kısım

 

Folklor, şiir, şarkı

 

(Элементарное чтение)

Bölüm 1. Tekerlemeler (Скороговорки).

1.Bir berberle bir berber bir berbere gitmişler beraber.

2.Bizde bize biz derler, sizde bize ne derler?

3.Gül dibi bülbül dili gibi, bülbül dili gül dibi gibi.

4.Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

5.Komşu komşu ... Sırtındaki ne?

Arpa.

Kaça sattın?

Kırka.

Eve ne aldın?

Hırka.

Çocuğa ne aldın?

Halka.

102

Faydalı deyimler:

1. berber

парикмахер

bir berberle

с одним парикмахером

bir berbere

к одному парикмахеру

gitmişler

пошли

beraber

вместе

2. bizde

у нас

bize biz derler

нас зовут «мы»

sizde bize ne derler

у вас нас как называют

3. gül

роза

gül dibi

сердцевина розы

bülbül

соловей

bülbül dili

язык соловья

gibi

как

bülbül dili gibi

как язык соловья

4. yoğurt

йогурт

sarımsak

чеснок

mı saklasak

зд.: поставить ли (в холод)

Bu yoğurdu sarımsaklasak

Не заправить ли нам этот

da mı saklasak.

йогурт чесноком и поставить?

Sarımsaklamasak da mı

Не стоит ли нам поставить

saklasak.

(его), не заправляя чесноком?

5. komşu

сосед

sırtındaki

то, что у тебя на спине

Ne?

Что?

arpa

просо

kaç

сколько

Kaça sattın?

За сколько продал?

kırk

сорок

kırka

за сорок

ev

дом

Eve ne aldın?

Домой (себе) что купил?

hırka

накидка (бурка)

çocuk

ребенок

Çocuğa ne aldın?

Что купил ребенку?

halka

обруч

103

Bölüm 2. Atasözleri (Пословицы).

1.Acele ise, şeytan karışır. Поспешишь – людей насме-

шишь (досл.: В спешное дело вмешивается дьявол).

2.Acele yürüyen yolda kalır. Тише едешь – дальше будешь (досл.: Спешащий застревает в пути).

3.Aç tokun halinden bilmez. Сытый голодного не

разумеет.

4.Ağaç yaşken eğilir. Куй железо, пока горячо (досл.: Дерево гнётся, пока молодое).

5.Ağlamayan çocuğa meme vermezler. Дитя не плачет,

мать не разумеет (досл.: Неплачущему ребенку грудь не дают).

6.Akıl yaşta değil baştadır. Умне ввозрасте, а вголове.

7.Akşamın hayırından sabahın şeri iyidir. Утро вечера мудренее (досл.: Плохое утро лучше хорошего вечера).

8.Altın anahtar, her kapıyı açar. Золотой ключ открывает любую дверь.

9.Ak akça kara gün içindir. Белая денежка про черный

день.

10.Arayan bulur, iniliyen ölür. Кто ищет, тот найдет, кто стонет, тот погибает.

11.Armut ağacından uzak düşmez. Яблоко от яблони недалеко падает (досл.: Груша не падает далеко от своего дерева).

12.Armut dalının dibine düşer. Яблоко от яблони не далеко падает (досл.: Груша падает под своей веткой).

13.Ateş olmayan yerden duman çıkmaz. Нет дыма без огня (досл.: Там, где нет огня, дым не исходит).

14.Atılan ok geri dönmez. Слово не воробей, вылетит не поймаешь (досл.: Выпущенная стрела не вернется назад).

15.Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar. Одна жена дом создаст, другая – разрушит.

16.Ayağını yorganına göre uzat. По одёжке протягивай ножки (досл.: Протягивай ноги по своему одеялу).

17.Ayı vurulmadan derisi satılmaz. Делить шкуру неубитого медведя (досл.: Пока медведь не убит, его шкура не

104

продаётся).

18.Az söyle, çok dinle. Меньшеговори, большеслушай.

19.Bal tutan parmağını yalar. Имеющий в руках мёд,

облизывает пальцы.

20.Bal, bal demekle ağız tatlanmaz. Говоря сахар, сахар,

во рту слаще не становится (досл.: Говоря «мед», во рту слаще не становится).

21.Balık baştan kokar. Рыба тухнет с головы.

22.Baş nereye giderse, ayak oradadır. Куда голова, туда

иноги.

23.Bedava sirke baldan tatlıdır. Даром и уксус сладкий.

24.Beleş atın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не

смотрят.

25.Beleş peynir fare kapanında bulunur. Бесплатный сыр в мышеловке.

26.Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Не меряй все на свой аршин.

27.Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıptır. Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

28.Bin ölçüp bir biçmeli. Семь раз отмерь, один – отрежь (досл.: Надо тысячу раз отмерить, один раз отрезать).

29.Bir çiçekle yaz olmaz. Одна ласточка весны не делает (досл.: С одним цветком лето не бывает).

30.Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır. Чашка кофе – память на сорок лет.

31.Bir taşla iki kuş vurulmaz. Погонишься за двумя зайцами ничего не поймаешь (досл.: Одним камнем двух птиц неубьёшь).

32.Birlikten kuvvet doğar. Где единство, там сила.

33.Bugünkü işini yarına bırakma. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

34.Bugünün tavuğu yarınki kazdan iyidir. Лучше синица в руках, чем журавль в небе (досл.: Сегодня курица лучше, чем гусь завтра).

35.Bulanık suda balık avlamak. Ловитьрыбувмутнойводе.

105

36.Çenesini tutmak. Держать язык за зубами (досл.: Держать свою челюсть).

37.Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.

38.Damlaya damlaya göl olur. С миру по нитке, голому рубашка (досл.: Капля по капле становится озером).

39.Denizdeki balığın pazarlığı olmaz. Не стоит продавать шкуру неубитого медведя (досл.: Не стоит торговаться о рыбе, котораяеще вморе).

40.Denize düşen yılana sarılır. Утопающий хватается за соломинку (досл.: Упавший в море хватается за змею).

41.Dereyi görmeden paça sıvanmaz. Не зная брода не суйся в воду (досл.: Не видев ручья, не закатывай штанины).

42.Dilin kemiği yok. Язык без костей.

43.Dikensiz gül olmaz. Не бывает розы без шипов.

44.Dost acı söyler. Друг правду говорит (досл.: Друг говорит горькие вещи).

45.Dost kara günde belli olur. Друг познается в беде.

46.Eğri oturalım doğru konuşalım. Сядем рядком,

потолкуем толком.

47.Gerçek dost kötü günde belli olur. Настоящий друг познается в беде.

48.Gönül ister. Сердцу не прикажешь (досл.: Сердцу

хочется).

49.Görünen köy kılavuz istemez. Очевидное не требует доказательств (досл.: Если деревня перед глазами, проводник не нужен).

50.Göz görür. Поживем – увидим (досл.: Глаз увидит).

51.Gülme komşuna gelir başına. Не рой соседу яму, сам

внее попадешь (досл.: Не смейся над соседом, и с тобой случится).

52.İki kaptan gemiyi batırır. У семи нянек дитя без глазу (досл.: Два капитана потопят судно).

53.İt ürür, kervan yürür. Собака лает, ветер носит (досл.: Собака лает, караван идёт).

54.Kişi arkadaşından belli. Скажи мне, кто твой друг, и

106

яскажу, кто ты.

55.Koyunun bulunmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi

derler. На безрыбье и рак рыба (досл.: Если нет овцы, то и коза сойдет за Абдуррахмана Челеби).

56.Misafir umduğunu değil bulduğunu yer. Гость ест не то, что хочет, а то что дают (досл.: Гость ест не то, что хотел бы, а то что есть).

57.Mızrak çuvala sığmaz. Шила в мешке не утаишь (досл.: Копье не поместится в мешке).

58.Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.

59.Parayı veren düdüğü çalar. Кто платит деньги, тот заказываетимузыку(досл.: Ктоплатитденьги, тотиграетнадуде).

60.Serçeden korkan darı ekmez. Волков бояться – в лес не ходить (досл.: Кто боится воробьев, не сеет просо).

61.Sütten ağzı yanan yoğurdu üfliyerek içer. Обжегшись на молоке, дует на воду (досл.: Тот, кто обжёгся на молоке, ест йогурт, дуянанего).

62.Tilkinin dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkânıdır.

Сколько веревочке не виться – все равно конец найдется (досл.: Где бы лиса не плутала, место ей в лавке меховщика).

63.Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu. Из огня да в полымя (досл.: Убегая от дождя, попал под град).

64.Sora sora Bağdat bulunur. Язык до Киева доведёт

(досл.: Спрашивая, спрашивая, находят путь в Багдад).

65.Son pişmanlık fayda etmez. Позднее раскаивание ничего не стоит.

66.Vakit nakittir. Время – деньги.

 

Faydalı deyimler

 

 

 

şeytan

 

дьявол

karışmak

 

вмешиваться

yaş

 

сырой

yaş(ken)

 

пока сырой

eğilmek

 

сгибаться

meme

 

женская грудь

hayır

 

зд.: добро

 

107

 

şer

 

зло

akça

 

денежка

inlemek

 

стонать

armut

 

груша

dip,-bi

 

зд.: место под ...

duman

 

дым

ok

 

стрела

avrat

 

баба

yıkmak

 

свалить, разрушить

yorgan

 

(стеганое) одеяло

uzatmak

 

протягивать

ayı

 

медведь

deri

 

зд.: шкура

bal

 

мед

yalamak

 

лизать

tatlanmak

 

зд.: становиться сладким

kokmak

 

зд.: протухать

bedava

 

дармовой; даром

sirke

 

уксус

beleş

 

дармовой

fare

 

мышь

fare kapanı

 

мышеловка

bezi

 

ткань (бязь)

arşın

 

аршин (мера)

ölçmek

 

мерить

biçmek

 

кроить; жать

fincan

 

чашечка

hatır

 

память

tavuk,-ğu

 

курица

kaz

 

гусь

bulanık

 

мутный

çene

 

челюсть

kavuşmak

 

сходиться (достигать)

damlamak

 

капать

pazarlık,-ğı

 

торг

yılan

 

змея

sarılmak

 

зд.: хвататься

 

108

 

dere

овраг, лощина; речушка

paça

штанина

sıvamak

засучивать

kemik,-ği

кость

diken

шип

eğri

кривой; криво

kılavuz

зд.: проводник

başına gelmek

случаться с кем-л.

kaptan

капитан

gemi

судно; корабль

batırmak

потопить

it

пес

ürümek

лаять

kervan

караван

koyun

баран, овца

keçi

коза

ummak

надеяться

mızrak,-ğı

копье

çuval

мешок

sığmak

помещаться

düdük çalmak

играть на дудке

serçe

воробей

darı

просо

ekmek

сеять

üflemek

дуть

tilki

лиса

kürkçü

меховщик

dükkan

лавка, магазин

dolu

полный

Bağdat

Багдад

pişmanlık

раскаяние

fayda etmemek

(ничего) не стоить

nakit,-kdi

наличные (деньги)

Bölüm 3. Bilmeceler (Загадки).

1. Saçaklarda ağlar, durur, çünkü ona güneş vurur.

109

2.Yüksek ama kavak değil, güler ama insan değil, gündüz gezer, gece gizlenir.

3.Sudan doğmuştur, sudan korkar.

4.Çarşıda satılmaz, mendile konulmaz, ondan tatlı şey olmaz.

5.Biz biz idik, biz idik, yüz bin tane kız idik, gece oldu dizildik, sabah oldu silindik.

6.Anası ip gibi, yavrusu domuz gibi.

7.Çarşıdan aldım bir tane, eve geldim bin tane.

8.Sakalı var, hoca değil, süt verir, inek değil.

9.Tavuktan küçük, insandan büyük.

10.Yer altında sakallı dede.

11.Bar oğlum var, gelen öper, giden öper.

12.Biz biz idik, biz idik, otuz iki kaz idik, ezildik, büzüldük, iki duvara dizildik.

13.Bilmece bildirmece, resim yapar gündüz gece, duvarlara asalır, içine her gün bakalır, yapar resim bakınca, siler çabuk kaçınca.

14.Ana bir kaz doğurur, ne ayağı var, ne başı, kız bir ana doğurur, hem ayağı var, hem başı.

Anahtar kelimeler: 1. Kar. 2. Güneş. 3. Tuz. 4. Uyku. 5.Yıldızlar. 6. Kabak. 7. Nar. 8. Keçi. 9. Şapka. 10. Pırasa. 11. Su bardağı. 12. Dişler. 13. Ayna. 14. Yumurta.

 

Faydalı deyimler

 

 

 

saçak,-ğı

 

зд.: карниз на крыше

ağlar durur

 

все плачет и плачет

kavak,-ğı

 

тополь

gizlenmek

 

скрываться, прятаться

ip

 

веревка

yavru

 

дите; дитеныш

domuz

 

свинья

çarşı

 

рынок; магазин

sakal

 

борода

süt

 

молоко

inek,-ği

 

корова

horoz

 

петух

bilmece

 

загадка

kabak,-ğı

 

зд.: тыква

110

Соседние файлы в предмете Международные отношения Турция