Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lord_A_B_-_Skazitel_Issledovania_po_folkloru_i_mifologii_Vostoka_-_1994

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.84 Mб
Скачать

70 Часть первая

иостается незавершенной: обычно после каждого стиха можно поставить точку. Из 2400 проанализированных строк эпоса,записанного

вЮгославии, в 44,5% вообще не оказалось анжамбмана, в 40,6% встретился непериодический анжамбман (когда конец стиха совпадает

сзаконченной мыслью, но предложение на этом не кончается) и лишь

в14,9% имеет место необходимый анжамбман. Наибольшее число исключений в этом материале приходится на случаи, когда придаточное предложение предшествует главному, или на стихи, состоящие из существительного в звательном падеже с определениями17, но даже

ив этих случаях мысль, хотя и не главная в предложении, оказывается завершенной к концу стиха. Это отсутствие необходимых анжамбманов весьма характерно для песни, сложенной устно, оно является одним из простейших критериев для проверки устности поэтического произведения. Милмэн Пэрри назвал это «нанизывающим стилем» — весьма подходящий термин.

Избрав быструю манеру повествования, сказитель нанизывает действия одно за другим (почти стаккато), стремительно развивая действие (глаголы в следующем примере выделены курсивом).

Куд rot) скита за Алщу пита. Казаше га у граду KaJHH^y. Кад татарин под KaJHH^y dofje, Па ето га уз чаршщу npofye, Па прилази новом баздр^ану, Те упита за Алино дворе. Баздр^ан му дворе указао. Кад татарин на Kannjy dofye, Па задрма хал ком на вратима. Звекну халка a jeKHy кашф.

(II, №3,108—117)

Где ни бродит, об Алии спрашивает. Сказывали, был он во граде Кайнидже. Как татарин под Кайниджу пришел, Вот он по площади базарной проходит,

Иподходит к новому торговцу,

Испросил о дворце Алии. Торговец ему дворец указал. Как татарин к воротам пришел, Застучал он кольцом на калитке.

Звякнуло кольцо, отозвались ворота.

Или же, напротив, он разрежает цепочку глаголов описаниями,достигая этим одновременно более неторопливого ритма повествования и богатства деталей. Следующий пример звучит почти по-гомеровски:

Teea6nje бржеу подруме; Изыщете такум на рогата,

Вас у срми и у чисто злато,

Па кон>ичкопретуру оруже,

С обе стране deuje пушке моле Са два грла а зрна четири.

Преложу их суром ме^едином,

Да му роса не квари оруже.

Па преложу пулу a6paxnjy;

Златна пера 6ujy низ рогата.

Везл>е су je четири робиьье

У Дубровник за чепшр' године,

Па удрише 1)ема немачкога.

Ej! Стаса 1)ога, жешЬе бит' не море! (П, № 1, 737—750)

Свита стремглав в подвалы; Вынесли сбрую для сивка, Все из серебра и чиста золота,

И для всадника навесили оружие, По обеим сторонам два ружья малых

С двумя стволами да четырьмя пулями. Укрыли их бурой медвежьей шкурой, Чтоб роса не вредила оружью.

Да покрыли попоной в блестках; Золотая бахрома свисает [бьется] с коня. Сплели ее четыре рабыни

ВДубровнике за четыре года.

Ивставили удила немецкие.

Эй! Готов конь, горячее быть не может!

Глава третья

71

Последний стих начинается восклицанием и поется в другом ритме, с каденцией; он отмечает завершение целостного фрагмента. Мы выделили курсивом и цепочку глаголов, двигающих вперед действие (седлание койя), и строки, перебивающие это поступательное движение описательными, орнаментальными деталями, которые придают особую яркость и поэтичность самим действиям. Броские украшения следуют одно за другим: к понятию расшитой блестками попоны присоединяется понятие золотой бахромы, колотящейся о конские бока; роскошь попоны еще более подчеркивается историей ее создания — ее ткали четыре рабыни, и эта деталь, в свою очередь, приобретает особый вес оттого, что ткали ее в знаменитом городе Дубровнике и заняло это четыре года! Дойдя до последнего стиха этого описания,мы не можем уже усомниться в том, что «горячее коня быть не может». Метод нанизывания на первый взгляд кажется незамысловатым, но у искусного сказителя он производит весьма сильный эффект нарастания.

Общее впечатление, однако, создается не одним лишь нанизывающим стилем. Взаимосвязи между частями стиха, целыми стихами и группами стихов гораздо тоньше и сложнее. У сказителя очень развито чувство симметрии, это хорошо видно по схемам аллитераций и ассонансов и по параллелизмам. Возьмем, например, первый из приведенных отрывков18. Обратите внимание на положение выделенных курсивом глаголов. В первом стихе скита и пита образуют конечную внутреннюю рифму, в последнем — звекну ujeKny — начальную внутреннюю рифму. Игра аллитераций на «к», обусловленная, несомненно, собственным именем Кайниджа, очевидна в первых трех стихах, содержащих каждый по два «к». Та же аллитерация вновь возникает в конце цитируемого отрывка,

в

последних

трех стихах с их ключевым словом капща «ворота»:

в

стихе 115

имеется два «к», в стихе 116— одно чи в стихе 117 —

четыре. В средней части отрывка — стихи 4—7 — преобладает аллитерация на «п», «б» и «з», построенная вокруг ключевого слова баздр^ан. В стихах 3—4 глагол появляется в конце стиха, в стихах 5—6 он стоит в строке вторым после союза, в стихах 7—8 он снова оказывается в конце стиха, а в стихах 9—10, так же как в стихах 1—2, попадает в первое полустишие. Более того, в стихе 3—4 dofye и npofye рифмуются, и второе полустишие стиха 4 образует синтаксический параллелизм с соответствующим полустишием ст. 3: Под Kajnufyy dotye и уз чаршщу npofye. Оба они имеют следующую структуру: предлог + существительное + глагол. Эта структура повторяется и в стихе 8, на капщу dofye. При этом стих 8 и в первом полустишии совпадает со стихом 3.

В разбираемом отрывке сказитель основывает акустические структуры не только на аллитерациях, но и на ассонансах. Схема распределения гласных задана словами Алщу> Kajnufyy и капщу. Здесь преобладает последовательность «а—и» и обратная ей «и—а», но определенную роль играет и последовательность «а—у», обусловленная влиянием тех же ключевых слов, а также слов граду и баздр^ану. Обратная после-

72

Часть первая

довательность, «у—а», менее важна, хотя тоже встречается в тексте. Слова dofye, npofye и дворе задают схему «о—е», которая — через промежуточные последовательности «у—о—е» и «о—о—е» — переходит в последнем стихе в свою противоположность «е—у». Эта структура, однако, носит вспомогательный характер по отношению к структурам, основанным на «а» и «а—и». Следующая ниже таблица наглядно демонстрирует основные аллитерации (столбец 1) и ассонансы (столбец 2)3*

К-Д, Г-Ъ,сК-Т-, 3-,-л- - П-Т-

y-o-H-A-a-A-H-jy-H-A

2 +2,4 + 2

К-З-ш-, Г-, -, Гр-Д-, К-н-Ъ-

a-a-e-a-y-a-y-AJ-H-y

4, 3 + 3

К-Д, Т-Т-р-н, П-Д, К-н-Ъ-, Д-Ъ-

а-а-А-И-o-AJ-H-y-O-E

1+3,4 + 2

П-, -Т-, Г-, -3, ч-рш-, ПР-Ъ-

а-е-о-а-у-А-И-ГУ-О-Е

1+3,4 + 2

П-, ПР-л-3, н-в-м, Б-ЗД-Ъ-н-

А-И-А-И-о-о-А-Р-А-У

1+3,2 + 4

Т-, -П-Т-, 3-, -л-н-, Дв-р-

е-у-И-А-А-А-И-О-О-е

1+3,4 + 2

Б-ЗД-Ъ-н, м-, Дв-р-, -К-3- -

А-Р-А-У-о-е-у-а-а-о

4, 2 + 4

К-Д, Т-Т-р-н, н-, К-П- -,Д-Ъ-

а-а-А-И-А-А-И-1У-О-Е

1+3,4 + 2

П~, З-Д-м-, х-лК-м, н-, Вр-Т-м-

а-а-р-а-а-о-а-А-И-А

1+3,2 + 4

Зв-Кн-, х-лК-, -, -Кн-, К-П- -

e-y-a-a-a-je-y-A-H-JA

2 +2, 3 + 3

При переходе от стиха к стиху певец учитывает также соотношение ритмических схем с расположением словоразделов. В третьем столбце таблицы анализ нашего примера дополнен перечнем ритмических структур.

Особо следует отметить чередование структур конечных полустиший. После параллелизма схем 1 +3, 2 +4 в стихах 3 и 4 идет ряд полустиший со схемой 2 +4, чередующейся с 4 +2, и этот ряд не прерывается до самого появления схемы 3 +3 в последнем стихе отрывка. Эта схема слишком устойчива и регулярна, чтобы быть случайной. Более того, она образует изящный контрапункт к синтаксическому параллелизму: в отношениях между схемами словоразделов исинтаксическим параллелизмом возникает своего рода «синкопа». Стихи 3 и 4 параллельны друг другу и по схеме словоразделов, и по синтаксической структуре, но если первые полустишия в стихах 5 и 6 также параллельны и ритмически и синтаксически, то вторые полустишия этих стихов показывают соответственно схемы 2 +4 и 4 +2, подчиняясь правилу чередования, начавшегося в стихе 4 схемой 4 +2. Таким образом, получается:

до1>е

4 +2

про^е

4 +2

прилази

2 +4

упита

4 +2

3В таблицу ассонансов вместе с гласными включены слоговые согласные (слоговое р

вслове баздр^ан), а также j перед гласными. Последнее представляется спорным решением.

 

Глава третья

73

указао

2 + 4

 

до^е

4 +2

 

задрма

2 + 4

 

Синтаксический иритмический параллелизм стихов 3 и4 превращается в устойчивое ритмико-синтаксическое противопоставление в стихах 4 и 5, 6 и 7, 8 и 9, в то же время между стихами 5 и 6, 7 и 8 синтаксический параллелизм сохраняется. Будь Углянин поэтом письменной культуры, который с пером в руках взялся быза сочинение этих стихов с их внутренней симметрией исинкопой,оннемогбысочинить лучше. Можно даже вообразить себе некоего «сверхлитературного» литературоведа, который, даже и неподозревая о полном неведении Салихом подобных материй, стал бывосторгаться этой синкопой,которую поэт якобы искусно и намеренно использует дляизображения извилистого пути гонца впоисках Алии!

Построение завершенных отрезков текста на основе параллелизма и звуковых повторов имеет то, вполне естественное, следствие, что такие отрезки тяготеют к относительной стабильности или, лучше сказать, к непрерывности существования во времени, как в практике одного сказителя, так и — не столь отчетливо — в целой традиции. Подобно тому как формульным строкам с внутренней рифмой или с эффектным хиазмом обеспечена долгая жизнь, точно так же сохраняются подолгу почти или вовсе без изменений двустишия с отчетливо выраженной структурой, такие, например, как:

Без е!)ел>а нема умиран>а,

Без судьбы не умрешь,

Од е^ел>а нема завирарьа.

От судьбы не спрячешься.

(II, №24,631—632)

 

или:

А зечкиje пшье прегазио,

Зайцем онполе перемахнул,

А вучки се маши планинама.

Волком понесся он по горам.

(П, ^ 24,41—42)

 

Кажется, что лучше было бы выделить такие двустишия в особый класс и не применять к ним термин «формула», оставив еготолькодля компонентов одного стиха. Некоторые певцы, однако, поют восновном именно двустишия, и в их песнях каденция по-настоящему проявляется лишь в конце второго стиха. В этих случаях распространение понятия «формулы» надвустишия вполнеоправданно.

Есть, кроме того, и более длинные группы стихов, используемые сказителем сравнительно часто. Благодаря привычке ктакому употреблению этистихи всегда оказываются вместе. Подобные группы иногда воспроизводятся дословно, иногда не совсем; нередко в нихменяется последовательность стихов. Какбы то ни было, этиповторяющиеся скопления формул или стихов, как правило, ассоциативно между собой связанных, составляют одну из характерных примет устного стиля19.

74

Часть первая

Они удобны сказителю, так как приготавливаются с автоматизмом условного рефлекса. Покажем этонапримере, взятом излюбимой песни Зогича о вызволении детей бея Боичичем Алией (таблица II). Первый отрывок взят из версии, спетой на фонограф в 1934 году, второй представляет собой параллельное место изверсии, продиктованной в том же году.

 

Таблица II

Па проклшье царева фермана:

И проклшье Царевефермане:

«Бор y6ujo царева фермана!

 

Ферман царе од Стамбола спрема,

«Ферман царе од Стамбола спрема,

Опрема га Алибегу моме,

 

Па ми бега тражи у Стамболу.

Па ми бега тражи у Стамболу.

Хаси му се народ учинио,

Хаси му се народ учинио;

Нит' му порез ни eeprnjy flaje,

Нит' му порез flaje ни eeprnjy,

Нит' му аскер ни мазапа flaje,

Нит! му аскер flaje ни мазапа,

Да би л' мало народ умирир.

Да би л' како народ умирир.

Од фермана нема варакан>а.

Од фермана нема варакан>а.

Па кад бегу ферман дегдисао,

Как му бегу ферман дегдисао,

Бег се спреми на бщелу кулу,

Бег се спреми на бэделу кулу,

 

А припаса силах и opyжje,

На н>егова широка дорина,

И опреми широка дората.

 

Навали му пусат и салтанет,

 

1алах рече, поседе xajeaHa,

Испрати' га до димир кашуе.

 

Оде беже преко пол>а равна,

Па га нагна преко паъа равна.

А зечки je полье прегазио,

Ох зечки je пол>е прегазио,

А вучи се маши планинама,

А вучки се маше планинама,

Док прескочи двще три планине».

ПретурирflBMJeтри планине».

(И, №24, 26—43)

(II, №25, 18—35)

Таблица II. Перевод

Ипрокляла она фирман султана: «Разрази Бог султанский фирман! Фирман султан из Стамбула посылает, Направляет его моему Али-бею

Имоего бея требует в Стамбул.

Внароде неповиновенье чует.

Ни налога, ни дани ему не платят, Ни солдата, ни матроса ему не дают, Чтобы он народ немного успокоил. От фирмана никуда не скрыться.

И когда для бея фирман прибыл, Бей поднялся на белую башню,

Ипрокляла она фирманы султана: «Фирман султан из Стамбула посылает

Имоего бея требует в Стамбул.

Внароде неповиновенье чует.

Ни налога ему не платят, ни дани, Ни солдата ему не дают, ни матроса, Чтобы он народ как-нибудь успокоил. От фирмана никуда не скрыться.

Когда для него, для бея, фирман прибыл, Бей поднялся на белую башню, Опоясался оружием он исаблей

На его могучего гнедого,

Проводила я его до железных ворот. И понесся бей по полю ровному. Зайцем он поле перемахнул, Волком несся он по горам, Пока не перепрыгнул две,

три вершины».

Глава третья

75

И седлал могучего гнедого. Надел сбрую и прочую роскошь, Воззвал к Богу, садился на коня

И погнал его по полю ровному. Ох, он зайцем поле перемахнул, Волком понесся он по горам, Пролетел две, три вершины»,

Насколько устойчивым может быть такой «прогон», видно из магнитофонной записи того же отрывка, спетого в 1951 году, через 17 лет после тех двух отрывков, которые приведены в таблице И.

Па проклише царева фермана: «Бог y6njo царева фермана, Што ни царе ферман опремир! Па ми тражи Алибега млада. Тражи бега царе у Стамболу».

Ипрокляла она фирман султана: «Разрази Бог султанский фирман, Тот фирман, что нам султан послал!

Итребует моего молодого Али-бея. Требует бея султан в Стамбул».

Далее текст 1951 года дословно совпадает с текстом, спетым в 1934 году, — в первом столбце таблицы II — от слов Хаси му се до стиха На н>егова широка дорина включительно. Позднейший текст продолжается так:

Крену беже преко пол>а равна. Бей пустился по полю ровному.

Следующие два стиха совпадают во всех трех текстах, и последний стих в версии 1951 года звучит:

Док претури ABHJe три планине.

Пока не одолел две, три вершины.

(Лорд 200, 21—37)

 

Другой превосходный пример скопления формул, или «прогона», дают нам следующие шесть стихов из красочного описания юнака Тале и его коня в песне Углянина:

На кулаша седла ни самара,

На буланом ни вьючного седла, ни простого,

Сем на кула дрвеница гола.

Только на буланке деревянный остов голый.

С jeflHe стране топуз од чел>ика;

Сбоку булава из стали;

Он га тиче, он му се спотиче,

Бьет коня, конь об нее спотыкается,

А на Тала од japu,a Ьакшире,

А на Тале штаны из козлиной шкуры,

Длаке спол>а; сва кохьена гола.

Мех наружу, все колени голы.

01,

№1,627—632)

 

Дословно совпадающее с этим описание встречается в песне «Женитьба Чейвановича Мехо» (II,№ 12, 485—490).

Если, как было сделано выше, взять два текста одной и той же песни

иподчеркнуть в них совпадающие строки, то обнаружится весьма показательная картина. За группой неотмеченных строк окажется ряд подчеркнутых, может быть, с небольшими перерывами, а за ним пойдет новая «чистая» полоса. Если сказитель много раз поет данную песню, то

иподчеркиваний, как в случае Зогича, будет много, в отличие от песни, исполняемой редко. Таким образом, мы получаем снимок творческого

76

Часть первая

процесса, на котором видно, насколько каждый сказитель опирается на привычные ассоциации строк идокакой степени привычка стабилизирует фрагменты любой величины, недоводя их при этом до полной неизменности или окостенения. Так, относительной стабильности отрывка, взятого из любимой песни Зогича, вполне можно противопоставить отклонения и малое число подчеркнутых строк в следующем примере (таблица III) изпесни Халила Байгорича об Алий-are Сточевиче, спетой на фонограф в 1935 году и еще раз — в 1950 году в городе Столац в Герцеговине.

ТаблицаIII

1935

1950

Разбоъе се СточевиЬ Алща

Разболе се СточевиЬ Али]а

Усред Стоца града каменога.

Усред Стоца града би]елога.

Па болэде за пуну годину.

 

Вазда мисле are Столачани,

 

Да j ' Алща cenjeT MnjeHHJo.

 

Па 6onyje за двще године,

Те 6onyje за дви]' године дана.

Па oojiyje и Tpehy годину.

 

Вазда мисле are Сточевльани,

 

Да j ' Алщл умиро давно.

 

 

Боже мили, на свему ти фала!

 

Но Али]а никога не има,

 

Само имаде сестру ceojy Фату.

 

Нико не зна у бщелу граду,

 

Да ли Алща 6cwiyje ал' не болу|е.

 

Неко мисли да га тука нема,

10

Да je Алща изгубир главу.

 

То се чудо на далеко чуло.

10 За то зачу сиви Арапине

За то зачу црни Арапине

Преко син>а мора дебелога,

Преко мора син>адебелога,

Па он jarne ceojy бедев^у,

 

А црна je како гавран црни,

 

 

Да je умро СточевиЬ Алща,

15

И закучи себе и кобилу,

 

И овако jyHaK проговара:

 

«XaJTe, cnh' hy Стоцу каменоме,

 

Томе Стоцу на Херцеговину.

 

Има тамо л>епих fleeojaKa,

20

Како 4yjeM у бщелу Стоцу,

 

А данас нема никакова jyHaKa,

 

Да he мени станут' на MejflaHy.

 

Ja hy cnhn у пол>е Видово.

 

У н>ему hy чадор разапети.

25

И наметнут' намет на вилajeт,

 

Сваку HOJ4y по jaлoвy овцу,

 

И по каб'о прел>етнеpaKHJe,

 

Седам ока црвенога вина,

 

PyjHa вина од седам година,

30

И л>убиЬу сваку Hoju,y no jejpiy t>eeoJKy.

Па ето га Стоцу каменоме.

15 До^е Арап у Видово пол>е.

(Пэрри 6697,1—15)

Глава третья

11

Как се сване и огране сунце, Ja je оцу и матери спремам, Али другу до вечера тражим». Што говори Арапине црни,

35Он je тако исто учинир, Те запучи себе и кобилу, И он води четири ceJH3a,

Што му носе скуте и рукаве. Силан Арап па се поселир.

40'Ohe Арап да медоана тражи, 'Ohe Арап да девоне л>уби, 'Ohe Арап па да вина nnje, 'Ohe Арап и раюуу да imje,

'Ohe Арап да je jyHaK на j 45 Ето га каменоме Стоцу.

(Лорд 83, 1-45)

Таблица III. Перевод

Разболелся Алия из Столца Среди Столца, града каменного, И болеет он целый год.

Беспрестанно думают аги в Столце, Что Алия перешел в мир иной. Болеет он два года, Болеет и третий год.

Беспрестанно думают видные мужи во Столце,

Что Алия давно уже умер.

10О том прослышал темный арап За синим морем глубоким, И он скачет на своей арабской

кобыле, А черна она, как ворон черный.

Разболелся Алия из Столца Среди Столца, града белого,

И уж два года болеет.

Боже милый, за все тебе спасибо! Но у Алии никого нет, Только есть сестра у него Фата. Никто не знает в белом граде, Болен Алия или не болен.

Кто-то думает, что его тут нету,

10Что Алия погубил головушку. Это диво разнеслось далеко. О том прослышал черный арап За морем синим глубоким,

Что умер из Столца Алия,

15И уже готов он и кобыла, И так юнак говорит:

«А ну-ка, спущусь я в Столац

каменный, Тот Столац, что в Герцеговине, Есть там красивые девушки,

20Слышал я, в белом Столце, А сегодня нет ни одного храбреца, Который бы вышел со мной

на поединок.

78

Часть первая

 

 

 

 

 

Я сойду в поле Видово.

 

 

 

В нем шатер раскину,

 

 

25

И наложу я подать на округу:

 

 

 

Каждую ночку по яловой овце,

 

 

 

По ведру выдержанной ракии,

 

 

 

Семь ок красного вина,

 

 

 

Красного вина семилетнего,

 

 

30

Любить каждую ночку буду

 

 

 

я по девице,

 

 

 

Как рассветет и засветит солнце,

 

 

 

Я ее к отцу и матери отправлю,

 

 

 

Но другую к вечеру потребую».

 

 

 

Как сказал арап черный,

 

 

35 Так точно он исделал.

 

 

 

И готов уже и он и кобыла,

 

 

 

И ведет он четырех конюхов,

 

 

 

Что несут ему полы и рукава.

 

 

 

Силен арап, вот и возгордился.

 

 

40

Хочет арап на поединок вызвать,

 

 

 

Хочет арап девушек любить,

 

 

 

Хочет арап и вино пить,

 

 

 

Хочет арап и ракию пить,

 

 

 

Хочет арап молодцом быть в поединке.

 

И вот он в Столце каменном.

45

Вот он в каменном Столце.

15

Приехал арап на Видово поле.

 

 

Совершенно ясно, что Байгорич насамом деле заново создает песню почти без опоры на привычные и часто повторяющиеся фрагменты. Наблюдения такого рода ценны длякомпаративиста тем, что их можно применять при исследовании различных рукописных версий однойпесни, если нам посчастливилось итакие списки дошли до нас от древности или средних веков. Расхождения между ними могут в некоторых случаях объясняться тем, что перед нами два различных устных текста, а не текст, измененный переписчиком или позднейшим поэтом, перерабатывавшим уже написанныйтекст.

Все сказители используют традиционный материал традиционным образом, однако не существует двух сказителей, которые использовали бы абсолютно идентичный материал, и притом совершенно одинаково. Традиция некроится поодному итому же шаблону. В эпической технике устного стихосложения можно различить индивидуальные стили. Значение этого обстоятельства для изучения песен Гомера очевидно. Нет сомнений в том,что, правильно применяя знания, приобретенные при анализе югославского материала, мы сумеем когда-нибудь с большей или меньшей степенью вероятности установить, принадлежат ли «Илиада»

и«Одиссея» одному и тому же певцу.

Унасесть тритекста (одной и тойже песни),записанных от Зогича,

два — в 1934 и один — в 1951 году (в сумме они составляют 3495 стихов), и четыре текста Макича (все четыре — тексты разных песен), записанных в 1934 году и составляющих вместе 2873 стиха. Несмотря на многочисленные сходные черты, нетрудно убедиться, что

Глава третья

79

эти две группы текстов принадлежат разным певцам: достаточно обратить внимание на то, что формульная последовательность типа: «союз +ево или ето +личное местоимение в родительном падеже» (например, па ето га) Зогич использует только дважды, а Макич — 22 раза.

Зогич

Макич

Кад ето je ханка на Kannjy

(II, №24, 370) Па ето je кафезли oflaje

(Лорд 200, 157)

Близко родственны:

Ето ти je кафезл>и oflajn

01, №24, 649) Ето ти га кафезл>и oflaje

(Лорд 200, 734)

Кад ето га jeflHa сиротиььа

01, №26, 585) Па еве га шарена кафаза

(26,31) Па еве га на oflajy до^е

(26,36) Па еве га на планину до^е (26,582)

А еве га мухур сахибща (26, 8)

Е еве га ()ади долазщо (26,584)

Ej еве га до Багдата при^е (26,597)

Па еве га на капщу си!)е (27,39)

Ех, еве га код везира до1>е (27,429)

Хел> еве га крал>е, Ракоци)а (27,144)

Па еве je код девл>ета стигла (27,268)

Па ево га ме^у 1>амови(ма) (27,17)

Па еве га 6oja HajropH>era

(28, 772, 29,325) И еве je на ноге скочила

(28,14) Па еве je у авл^у афе

(29, 94,128) Па еве га до кагауе до^е

(29,361) Па еве га код KO4HJe до^е

(29,548) И еве га nnjaHoj механи

(29,508) И ето га польем зелеюуем

(29,545) И ето je на Kannjy про^е

(29,129)

Близкородственны:

Он, еве га под равну Семен(ту) (27, 336)

Употребление этой формулы в материале, записанном от двух разных певцов, представляет собой отчетливый и статистически измеримый признак различия между ними.