Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lord_A_B_-_Skazitel_Issledovania_po_folkloru_i_mifologii_Vostoka_-_1994

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.84 Mб
Скачать

90

Часть первая

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а V. Перевод

 

 

 

№ 6

 

 

 

 

№ 803Ь

 

Марко Королевич пьет

 

Рано встал Марко

 

Рано встал Марко

 

 

вино

 

Королевич

 

Королевич

 

Со своей старой

 

 

В белой украшенной

 

В белой украшенной

 

матерью,

 

башне,

 

башне,

 

И со своей верной

 

В Прилепе белом

 

До рассвета, до бела

 

женой,

 

граде.

 

Дня.

 

И со своей единствен-

 

Рано встал, допил кофе

 

Подле него старая

 

ной сестрицей.

 

 

 

мать,

5

Когда Марко напился

5

И принялся за очищен-

5

Рядом с матерью —

 

 

вина,

 

ную [букв.: жженую]

 

верная жена,

 

Тогда Марко наполнил

 

ракию;

 

А подле жены —

 

 

А возле него старая

 

 

 

чашу

 

мать,

 

разукрашенная

 

 

 

 

 

 

Анджелия,

 

И выпил за здоровье

 

Состарилась его мать,

 

Его верная сестрица,

 

старой матери,

 

 

 

 

 

И жены, и единствен-

 

А подле матери жена

 

И когда крикнул

 

ной сестрицы.

 

Королевича,

 

Королевич Марко:

 

«Ждите солнце

 

 

А подле жены - разу-

 

«Слышишь ли, преста-

 

и месяц,

 

крашенная Анджелия,

 

релая мать!

10

А меня, Марко, —

10

Это его верная

10

Вот я допил ракию,

 

никогда!»

 

сестрица.

 

Слушай, что я буду

 

И спросила его старая

 

Тогда Марко выпил

 

 

мать:

 

ракию

 

говорить!

 

«Куда ты собрался,

 

И запел высоко

 

Мне все равно,

 

Марко, мой единствен-

 

и звонко.

 

что скажут другие,

 

ный сын?»

 

 

 

Довольно я тебе горя

 

Сказал Марко

 

 

«Мать моя, моя

 

 

Королевич:

 

родительница!

 

причинил

 

«Отправляюсь, мать,

 

Вот твой сын

 

И [довольно] геройства

 

в войско царя [султана]

 

Королевич.

 

на черной земле

15

На срок девять лет».

15

Довольно тебе...»

 

[совершил].

15

Слушай, старая мать!

 

Когда Марко прибыл

 

 

 

Вчера пришло мне

 

в войско,

 

 

 

краткое [малое] письмо

 

Три раза склонился

 

 

 

От нашего султана,

 

Марко,

 

 

 

моего царя,

 

Прежде чем подойти

 

 

 

Моего царя, солнца

 

к руке царя,

 

 

 

из-за гор,

 

Потом поцеловал царю

 

 

 

И вот так это письмо

 

руку.

 

 

 

было украшено.

20

Царь тотчас отобрал

 

 

20

В письме, мать,

 

у него саблю,

 

 

 

его написано:

 

Отобрал саблю и Ша-

 

 

 

И зовет меня царь

 

рина [коня Шарца],

 

 

 

в [свое] войско

 

Чтобы он служил

ему

 

 

 

На срок в девять лет

 

девять

лет,

 

 

 

 

 

Как отслужит девять

 

 

 

И [требует] моего

 

Тогда отдаст ему

лет,

 

 

 

боевого Шарца

 

 

 

 

 

И с ним мою саблю

 

саблю и Шарца

 

 

 

острую.

д

Оговорка вместо «сестра». (Примеч. авт.) е Этот герой чаще встречается в эпосе

 

 

 

Глава

четвертая

91

 

 

 

Продолжение таблицы V

 

 

 

 

№804

 

№805

 

№806

 

И встал рано Марко

 

Рано встал Марко

 

Аи, рано встал Марко

 

Королевич

 

Королевич

 

 

Королевич

 

В белой каменной

 

В Прилепе, в белой

 

В белой каменной

 

башне,

 

башне.

 

 

башне.

 

Рано встал, принялся

 

И подле него старая

 

А подле него старая

 

за ракию,

 

мать,

 

 

мать,

 

И допил Марко ракию.

 

И подле матери —

 

А подле матери —

 

 

 

верная жена,

 

 

верная жена

5

А подле него старая

5

А подле жены —

5

А подле жены —

 

мать,

 

сестра [его]

 

верная возлюбленнаяд.

 

 

 

Анджелия,

 

 

 

 

А подле матери —

 

Пьет он за их

 

Что с вами долго

 

верная жена,

 

здоровье чистую, как

 

 

говорить?

 

 

 

слеза, ракию:

 

 

 

 

А подле жены —

 

«Вчера пришло мне

 

Когда они

 

разукрашенная

 

краткое[малое]

 

 

прислушались,

 

Анджелия,

 

письмо

 

 

 

 

А когда Марко

 

От султана,славного

 

И вот — молодой

 

крикнул в шутку:

 

царя.

 

 

гонец.

 

«Мать моя, старая,

 

Зовет меня царь

 

Он несет цветистое

 

ослабевшая!

 

в войско,

 

 

письмо

10

Довольно я тебе

10

Чтобы я служил ему

10

Господарю Королевичу

 

причинил горя

 

девять лет».

 

 

Марко.

 

И геройства сотворил

 

Это диво далеко

 

Боже милый, из какого

 

на земле.

 

разнеслось,

 

 

оно города?

 

Слышишь меня,

 

И услыхал [про это]

 

Никто не скажет

 

милостивая мать,

 

Нина из Коштунае.

 

 

ни слова

 

Пришло мне вчера

 

Марко сказал старой

 

Когда Марко взял

 

краткое письмо.

 

матери:

 

 

письмо,

 

А в письме мне

 

«Если Нина придет

 

Он сломал печать

 

написано:

 

в Прилеп,

 

 

на письме

15

Зовет меня царь

15

И захватит башню

15

И увидел, что ему

 

в [свое] войско,

 

в Прилепе,

 

 

кратко пишут,

 

Царь-султан, солнце

 

И уведет

 

Марко прочитал,

 

из-за гор:

 

Королевичеву жену

 

ничего не сказал.

 

„Приходи [букв.: чтоб

 

И с ней Королевичеву

 

Закричала его старая

 

ты пришел] в

 

[сестру] Анджу,

 

 

 

 

Биелицу, Марко,

 

И мать мою потопчет

 

«О сын мой, Королевич

 

Приводи породистого

 

 

 

Шарца

 

ногами,

 

 

Марко!

 

И приноси свою

 

Когда придет к вам

 

И раньше, [бывало],

20

кривую саблю,

 

Нина из Коштуна,

 

приходили письма,

В срок в пятнадцать

20

Напиши мне цветистое

20

Но не такие

 

дней".

 

письмо

 

 

печальные.

 

Что мне, старая,

 

Да пошли его мне

 

Скажи мне, из какого

 

на это сказать?»

 

с соколом.

 

 

оно города?»

 

«Ждать мне тебя пят-

 

Сокол принесет мне

 

«Это цветистое письмо

 

надцать дней, что ли?»

 

письмо».

 

 

 

 

«Мать моя, милая

 

И вот — глядь, Нина

 

От нашего славного

 

родительница!

 

из Коштуна,

 

 

царя,

 

А если услышит Нина

 

Со всеми тремя своими

 

Султана-царя, солнца

 

из Коштуна...»

 

безрассудными

 

 

из-за гор...»

 

 

 

братьями...

 

 

 

под именем Мина из Костура (совр. Кастория в Греции).

92

Часть первая

Та б л и ца VI

Отрывки из «Песни о Багдаде»

Углянин (П,№ 1, т. 96—110)

Спето 22 ноября 1934 г., Нови Пазар

Па сад викну Суку чохадара,

Чохадара, царског татарина:

«Ъе си, Сука, царев татарине?

Ти сил»ези у тавлу цареву!

5Вира', Сука, ате

ипарипе,

Kojn he те Босни преносити!

Да прифатиш царева фермана, Да га Босни носиш

халовито], На ra3HJy Ъер^елез

Алэду!» 10 Ej! Кад Сука сабра

лакрдщу, Па у царску тавлу

долазщо. Бира ате, а бира

парипе Па мензилске кон>е

изводэдо Под такумом и под

салтанетом. 15 Па CHHJeuie царева

фермана.

Углянин (II,№ 2,

т. 79—96) Спето 24 июля 1934 г., Нови Пазар

Сукаж зовну Суку чохадара;

Зовну султан свога татарина:

«Си1)и, Сука, у тавлу султанску!

Бира' ате, а бира' парипе!

5 Xoheui, сине, Босни силазити!»

Кад татарин сабра лакрдщу,

Па сил>еже у тавлу султанску,

Па избира кон>е мензетиле,

Изведе их пред градску Kannjy.

10 У султана стасаше фермана.

Сам je султан мухур

Ур

На ra3HJy Ъер^елез Алщу;

Гради н>ега комендар Алицом.

Тражи ш н>име сто хил>ада BojcKe,

15Да му с BOJCKOM not>e

уБагдату,

Да прифати би]ела Багдата.

Па CHHJeme царева фермана,

Теоьимише царском татарину.

Фортич (И,№ 22, т. 61—76)

Спето 24 ноября 1934 г., Нови Пазар

Па сазива Ибра cypyOHJy:

«О MOJ сине, ТйулиЬ Ибрахиме!

Носи ферман

у KaJHHCly равну, Право кули Ъер^елез

A j ! 5 Сад да видиш ЪулиЬ

Ибрахима! Теке сиде у топле

подруме, На дорина тимар

ударно,

На дорина Ьебе привали^,

На дорина седло

ударно.

10 Притеже му четири колана,

А он узе плетену

 

Па он саде цару

 

на дивану,

 

Па му царе ферман

 

опружшо.

 

Сад je Ибро ферман

 

прифаттф,

15

Па пол>уби турал>и

фермана,

 

 

Два за цара, треЬи за

 

фермана.

 

Т а б л и ц а VI. Перевод

 

А теперь кликнул

Сука3 призвал Суку

И зовет он Ибро,

Суку придворного11,

придворного,

гонца:

Придворного, царского

Вызвал султан своего

«О сын мой, Джулич

гонцак

гонца:

Ибрахим!

«Где ты, Сука, царев

«Пойди, Сука, в сул-

Вези фирман в ровную

гонец?

танскую конюшню,

Кайниджу,

Ты сойди в царскую

Выбирай арабских

Прямо в башню

конюшню!

и простых жеребцов,

Джерджелеза Алии!»

5 Выбирай, Сука, жеребцов арабских

и простых, Которые понесут тебя в Боснию!

Возьмешь царский фирман,

Отвезешь его в колдовскую Боснию

Героюл Джерджелезу Алии!»

10 Эй, когда Сука понял эти слова,

Шел он тут в царскую конюшню.

Выбирал жеребцов простых и арабских

И вывел вестовых коней

В полной сбруе и роскошном убранстве.

15 Тут вынесли царский фирман.

 

Глава

четвертая

93

5

Ты поедешь, сын,

5

Теперь погляди на

 

 

в Боснию!»

 

Джулича Ибрахима!

 

Когда гонецк внял

 

Только спустился он

 

 

этим словам,

 

в теплый подвал,

 

Тут он спустился в сул-

 

Вычистил он

 

 

танскую конюшню

 

[скребницей гнедого],

 

И выбирал вестовых

 

На гнедого положил

 

 

лошадей,

 

попону,

 

Вывел их к городским

 

На гнедого надел

 

 

воротам.

 

седло,

10

У султана уже готов

10

Затянул его четырьмя

 

фирман,

 

подпругами,

 

Сам султан приложил

 

Взял он плетеный

 

 

печать,

 

И пошел на совет

 

 

Герою Джерджелезу

 

 

 

Алии;

 

к султану,

 

Он производил его

 

И султан протянул ему

 

в командира Алию.

 

фирман.

 

Требовал с ним сто

 

Тут Ибро взял фирман

 

тысяч войска,

 

 

 

15

Чтобы он с войском

15

И поцеловал герб

 

 

пошел в Багдад

 

султана на фирмане,

 

И захватил белый

 

Дважды в честь царя,

 

Багдад,

 

третий раз в честь

 

 

 

фирмана.

Тут вынесли царев фирман,

Вручили [его] царскому гонцу.

жОговорка вместо султан. (Примеч. авт.)

3Оговорка вместо султан. (Примеч. авт.)

иПридворный (чохадар), букв, «одежничий» — придворный чин, ведавший гардеробом султана (от чоха «сукно»).

к В обеих версиях Углянина вместо «гонец» употребляется слово «татарин». Татары действительно исполняли вестовую, почтовую службу при дворе султана.

л Здесь, как и во втором столбце, употреблено не сербскохорв. ]унак, а турецкое по происхождению слово газща «герой».

Работая с Авдо Меджедовичем из Биела Поля, самым талантливым из всех встретившихся нам югославских певцов, Пэрри проделал следующий опыт. В течение нескольких недель Авдо пел и диктовал нам свои песни. Он показал, на что он способен, и убедился, как высоко мы его ценим. После этого к нам пришел еще один певец — Мумин Влаховляк из Плевле. Похоже было, что это неплохой певец, и в его репертуаре была одна песня, которую, как выяснил Пэрри, Авдо не знал; он сам сказал нам, что никогда прежде ее не слышал. Тогда, не предупреждая Авдо, что ему самому предстоить петь эту песню после Мумина, Пэрри попросил Мумина спеть и устроил так, чтобы Авдо при этом присутствовал. По окончании песни Авдо спросили, понравилась ли

94

Часть первая

она ему и может ли он сам ее спеть. Авдо ответил, что это хорошая песня и что Мумин хорошо ее спел, но у него самого, пожалуй, могло бы получиться лучше. Песня была длинная — несколько тысяч строк. Авдо запел, и в его исполнении песня стала еще длинней, стала более расцвеченной и богатой. Характеры в ней приобрели индивидуальный отпечаток, всегда отличавший Авдо от других сказителей, благодаря чему его песня обрела ту глубину чувства, которой недоставало песне Мумина.

Анализ первой большой темы в текстах Мумина и Авдо (см. Приложение I) наглядно показывает, насколько точно Авдо следует оригиналу и в то же время как превосходно умеет он развить песню и превратить ее в свое собственное произведение5.

В песне Авдо сохранились все основные моменты темы собрания, которые были у Мумина, но Авдо разрабатывает их более тщательно, вводит новые сравнения и яркие характеристики и в результате не только увеличивает тему до 558 строк (по сравнению со 176 строками в версии Мумина), но и накладывает на нее печать своего неповторимого видения героического мира. Нужно, однако, сказать, что для Авдо песня Мумина была не единственным образцом этой темы: были и другие образцы, которые Авдо знал еще до того, как услышал Мумина, а именно тема собрания в его собственных песнях. Эта тема была разработана им за многие годы сказительства. Если сравнить некоторые из этих песен с обсуждаемым отрывком, мы получим представление о характере этих образцов и поймем, как они помогли Авдо воссоздать песню Мумина.

Первый из этих примеров показывает, кроме того, какие изменения Авдо внес в тему собрания в песне, которую ему прочитали из книги. Одна из самых длинных песен среди тех, что Авдо продиктовал Пэрри, — это «Женитьба Смаилагича Мехо». В версии Авдо более 12 тысяч строк. За несколько лет до этого он узнал эту песню из дешевого издания, купленного в Сараеве мясником Хивзо Джафичем, который держал лавку рядом с его собственной. Авдо был неграмотен, но Хивзо выучился читать самоучкой. Медленно разбирая текст, Хивзо мало-помалу прочел Авдо песню из сборника6; в ней было менее 2200 строк. Эта песня впервые была записана в 1884 году Фридрихом С. Краусом и опубликована в 1886 году в Дубровнике7. Позднее она вышла в Сараеве дешевым изданием, с некоторыми изменениями, касающимися диалектных особенностей.

Если сравнить тему собрания в начале песни Авдо и в песне Ахмеда Исакова Шемича, записанной Краусом, видно, что усвоение этой песни о Смаилагиче Мехо по медленному чтению мясника Хивзо носило тот же характер, что и усвоение песни «Бечирагич Мехо», которую Авдо услышал от Мумина. Хотелось бы специально подчеркнуть, что, даже когда Авдо читали напечатанную песню, он не пытался заучить некий фиксированный текст. Текст был для него просто песней другого сказителя, в которой нет ничего канонического. Можно предположить,

Глава четвертая

95

что к тому времени у Авдо уже была pa3pa6ofaHa тема собрания, на которую он опирался, слушая, как Хивзо разбирает по складам песню Шемича. Здесь срабатывает некий общий принцип,который необходимо учитывать, рассматривая влияние книг на устную традицию, а именно: если зрелому певцу прочесть песню, напечатанную в книге, он воспримет ее так же, как если бы услышал ее в пении другого сказителя. Только в том случае, если певец сочтет, что в книге дается единственно правильная версия песни, влияние книги на устную традицию будет действительно пагубным. Благодаря книгам песня может дойти до таких мест, где ее никогда раньше не пели, и в этом отношении распространение книг оказывает то же воздействие, что и перемещение самих сказителей. Но причинить вред традиции они могут лишь в том случае, если сами сказители уже испорчены представлениями офиксированном тексте.

Если мы сравним тему собрания в начале «Бечирагича Мехо» и тему, с которой начинается «Смаилагич Мехо», то увидим, что Авдо разработал очень похожую тему еще до того, как услышал Мумина. Собрание описывается одинаково вплоть до момента появления героя. Авдо нужно было лишь изменить имена, т.е. подставить Мустай-бея в качестве старшего в собрании вместо Хасан-паши Тиро, а Хасан-агу

иСмаил-агу вовсе опустить, так как они могут фигурировать только в истории Смаилагича Мехо. Поскольку — по крайней мере по мнению Авдо — действие обеих песен происходит в одном и том же месте (в действительности Кайниджа и Удбина находятся на расстоянии сотен миль друг от друга), в тему собрания Авдо мог включить имена некоторых героев «Смаилагича Мехо».

Приступая к описанию главных героев, Авдо знал, что, хотя и в той

ив другой песне герои молоды и несчастливы, они внешне не похожи друг на друга. Поэтому, говоря о Бечирагрче Мехо, он считает необходимым подробно остановиться только на описании его пистолетов, в то время как на описание одежды и доспехов Смаилагича Мехо он отводит много строк. Даже и здесь мы вновь видим, что мышление сказителя основано на сходстве и противопоставлении. Примером контраста может также служить поведение Хасан-паши Тиро и Мустай-бея (и тот и другой возглавляют собрание) по отношению к двум несхожим между собой юношам.

Еще одна песня Авдо, «Женитьба Влахинича Алии»8, тоже начинается с темы собрания. Аги и беи описываются так же, как и в двух других предыдущих песнях, и снова один из присутствующих невесел. В данном случае это великий герой Границы Муйо Хрничич. Старший в собрании — Мустай-бей. Однако не он, а Тале из Орашца спрашивает Муйо, чем тот опечален. В ответ Муйо начинает довольно длинный рассказ о тех днях, когда он был молод и искал себе жену. Он восхваляет девушку по имени Злата, но говорит, что сейчас он слишком стар, чтобы пытаться завоевать ее. Тале насмехается над ним, и тогда

96 Часть первая

вскакивает юноша, сидящий на самом низком месте, и заявляет, что он станет добиваться руки Златы, если Муйо даст на то свое согласие. Муйо соглашается, но тут коварный диздарм Удбины возражает, что Алия слишком беден и слишком низкого происхождения, чтобы свататься к такой девушке. Диздар сам будет к ней свататься. Тале вмешивается и, чтобы избежать рукопашной между диздаром и Алией, предлагает собравшимся разойтись по домам и всем собираться в путь к дому девушки. На этом заканчивается тема собрания.

Эти три темы очень близко напоминают друг друга. Различия начинаются с того момента, когда выясняется причина печали одного из присутствующих. В одном случае собрание прерывает гонец с письмом, которое дает толчок к развертыванию сюжета: в двух других действие в песне начинается с вопросов, которые задают печальному герою. Прибытие гонца — тема сама по себе достаточно распространенная, хотя и не главная. Авдо использовал ее и ранее. Пример самого удачного использования этой темы встречается в начале самой длинной его песни «Осман Делибегович и Павичевич Лука»9. Эта песня начинается не с собрания, а с того, что Осман-бей поднимается с постели, пьет свой утренний кофе и вместе со слугой отправляется на бастион Осека, где он сидит и курит, оглядывая окрестную равнину. Эта мирная будничная сцена прерывается: Осман видит на горизонте тучу, из которой появляется всадник. Осман гадает, кто бы это мог быть. Всадник приближается к стене; тут следует его описание. Он приветствует Османа, и из их разговора выясняется, что это его племянник. Осман спускается, чтобы поздороваться с ним, племянника ведут во двор, и Осман приглашает всю знать Осека отпраздновать приезд юноши. Тут следует тема собрания, которая отличается от рассмотренных нами выше: среди участников пира нет никого, кто был бы невесел. Осман приглашает всех остаться на ночь, и наутро празднество продолжается. В этом месте пир прерывается. Осман смотрит на равнину и видит все ту же тучу, из которой появляется всадник. Этот всадник оказывается вестником. Его рассказ дает толчок к действию песни, где ведущая роль принадлежит племяннику Османа. Пир прекращается, принято решение созвать войско, и тема собрания тут же уступает место теме созыва войска.

Нужно отметить, что Авдо и Мумин по-разному описывают прибытие вестника в собрание. Мумин просто говорит, что дверь скрипнула и вошел гонец. В описании же Авдо Мустай-бей выглядывает в окно

ивидит тучу пыли, из которой появляется гонец с письмом, привязанным

кветви. При сравнении с эпизодами прибытия в рассказе об Османе видно, что Авдо использует здесь свой прочно установившийся способ описания приезда.

Пример песни о Влахиниче Алии показывает, что бедный, всеми презираемый герой также известен Авдо. Алия, однако, отличается от

м Диздар — страж городских ворот.

Глава четвертая

97

Бечирагича Мехо. На Алии роскошные доспехи и награды, добытые

впоединках, в то время как Мехо одет очень просто, исключение составляют два пистолета. Можно даже предположить, что Авдо отталкивается от образа Алии, начиная описание Мехо, поскольку оно открывается словами: «На юноше не было нагрудника (токе)я или доспехов, только рубаха и холщовые штаны». Оба героя подвергаются насмешкам со стороны одного из участников собрания. Но и насмешки

втом и в другом случае различны, поскольку они исходят от непохожих друг на друга персонажей.

Можно легко умножить примеры использования темы собрания в песнях Авдо, но и сейчас уже совершенно очевидно, что, пересказывая «новую» песню о Бечирагиче Мехо, Авдо не основывался только на песне Мумина. Это не было воссоздание с начала до конца.Многолетний опыт построения тем, техника, унаследованная от многих поколений сказителей, позволили ему сделать то, что на первый взгляд кажется невероятным.

Таким образом, тема в репертуаре певца может иметь несколько различных форм. Сталкиваясь с такой темой в новой для него песне, сказитель обычно воспроизводит ее в соответствии с уже освоенным материалом. Подтемы также имеют несколько разновидностей, подходящих для различных ситуаций. Такой подтемой, без которой не может обойтись повествование, является писаниеписьма.

Тема письма или указа неоднократно используется Сулейманом Макичем на протяжении 578 строк его краткой версии песни «Битва при Темишваре» (II,№27). В ней рассказывается о том, как люди пожаловались Авдо-паше и Сеиди-паше на обиды, которые наносит им король Ракоци,совершающий через границу набеги на турецкую землю. Оба паши обещают направить королю ультиматум. Старший, Сеидипаша, велит Авдо написать письмо:

«Мал>и сине, Авди паша млади!

«[Мой] малый сын, молодой Авди-паша!

Дедер кньигу шаровиту пиши!

Ну-ка пиши цветистое письмо!

Кажи свшьи крал>и Ракоцщи:

Скажи свинье королю Ракоци:

"Дигни руке с Moje сиротшье..."»

"Оставь в покое моих бедняков..."»

(с т . 67—70)

 

Далее он диктует письмо (ст. 70—75), затем сказитель продолжает:

Каде зачу Авди паша млади, Авди паша до хастала при^е, Ех уфати муреЬепа црна.

Кн>игу шара, крал>а разговара: «О ти свиню, крал>е Ракоцицо! Мичи руке с Moje сиротинке...»

(ст. 76—81)

Как услышал [это] молодой Авди-паша, Авди-паша подошел к столу И взял черные чернила.

Письмо пишет, говорит королю: «Ты, свинья, король Ракоци!

Оставь в покое моих бедняков.,

в...»

н Токе — украшение из блях (обычно серебряных), которое вешают на грудь или, чаще, нашивают на верхнюю одежду.

4—2111

98

Часть первая

Письмо заканчивается стихом 87; здесь начинается новая тема: отправка письма. Написанное Авди-пашой отличается, хотя и незначительно, от того, что было продиктовано Сеиди-пашой:

«Дигни руке с Moje сиротшье, Хел», тако ми хл>еба царевога, Катал hy те», каже, «учинити. ПокупиЬу Mojy царевину, РакоЬу hy тебе преврнути,

А за тебе добро бити неЬе!»

(Ст. 70—75) «О ти евин*),крал>е Ракощцо!

Мичи руке с Moje сиротинье, Хел>, тако ми хл>еба бщелога, За некога добро бити Hehe! ПокупиЬу Mojy царевину,

A hy сиЬи до TBOje столице. Ja hy TBOjy преврнут' столэицу, Ал hy Mojy изгубити главу!»

(ст. 80—87)

«Оставь в покое моих бедняков, Эй, клянусь царским хлебом, Я тебя, — говорит, — уничтожу, Соберу я свое царство, Сотру, разрушу твою Ракочу, И тебе не поздоровится!»

«Ах ты, свинья, король Ракоци! Оставь в покое моих бедняков, Эй, клянусь белым хлебом, Кое-кому не поздоровится! Соберу я свое царство

И приду к твоей столице.

Япереверну твой престол Или сам сложу голову!»

В этой теме письмо сначала полностью диктуется, потом полностью записывается.

Спустя сто с лишним строк приходит ответ на ультиматум. Ракоци обратился за помощью в Вену, к императору, было собрано войско, которое подступило к стенам Темишвара. Император пишет к пашам, и певец говорит:

Еве hecap кн>игу опреми]о.

Вот, император (цезарь) послал письмо,

(ст. 214)

 

Содержание самого письма

с требованием сдать город излагается

в стихах 215—220. Здесь певец ничего не говорит о том, как оно писалось; его в песне не диктуют, и соответственно содержание его не повторяется. Тема здесь представлена в своем простейшем виде.

Вслед за требованием капитуляции происходит новый обмен письмами. Жена Авди-паши дает ему совет, как ответить императору: «Напиши еще одно письмо и попроси у старого императора перемирия на три месяца, на то, чтобы покинуть город Темишвар» (ст. 227—230).

И Ащща кнэигу нашарао

И Авди написал письмо

И hecapa старог замол>и]о.

С просьбой к старому императору,

(ст. 231—232)

 

Само письмо занимает стихи 233—239. В этом примере данной темы содержание письма сначала дается в косвенной передаче, а затем, когда письмо пишется, оно приводится полностью. Ответ на письмо приходит немедленно, о чем говорится просто:

О натраг му кньигу повратио.

В ответ он прислал ему письмо,

(ст. 242)

 

Письмо, дарующее перемирие на полгода, приведено в стихах 243—245.

Глава четвертая

99

После объявления перемирия жена Авди советует ему написать султану и попросить его о помощи. Снова содержание письма дается в косвенной передаче. Само же письмо предваряется стихами:

Па кад зачу Авди паша млади,

Как услышал молодой Авди-паша,

Начинео турали фермана

Составил он фирман с султанским гербом

(ст. 258—259)

 

и приводится полностью в стихах 260—265.

Письмо к султану возымело действие, и в Темишвар прибывает с войском визирь Чуприлич. Он спрашивает Авди-пашу и Сеиди-пашу, известили ли они о происходящем Рустем-бея из Сараева. Когда те отвечают отрицательно, пишется еще одно, последнее в этой песне, письмо — на сей раз Рустем-бею — с просьбой прислать войско. Здесь выступает та же простая разновидность темы, которая нам уже знакома:

И он пише кььигу шаровиту

И он написал цветистое письмо

И спреми je шехру Capajeey.

И послал его славному городу Сараеву.

 

(ст. 310—311)

Само письмо занимает стихи 312—322.

Итак, на протяжении 322 строк краткой версии одной лишь песни пишется шесть писем10. Каждое письмо приводится полностью: в одном случае оно сначала диктуется, затем пишется; в двух других в косвенной передаче дается общее содержание письма, которое затем пишется; в трех примерах сказитель просто констатирует, что кто-то написал письмо, а затем приводит его полностью.

В песне Макича о взятии Багдада султаном Ибрахимом (I, № 26) первое письмо содержится во вставном рассказе. Султан Сулейман на смертном одре рассказывает своему сыну Ибрахиму, как он тщетно пытался захватить Багдад: «Сын мой, я начал войну и составил фирман с моим гербом и созвал мое царство. Я послал его в Каабу в Медине, Мехему, шаху Каабы, а другой послал Абдулле, шаху Египта»; далее Сулейман говорит еще о двух фирманах (ст. 82—97). В отличие от предыдущих примеров, письма, или в данном случае фирманы, не приводятся полностью. Что в них говорится, должно быть домыслено, исходя из ситуации.

Далее эта же тема вновь возникает в песне, но не в виде прямой речи во вставном рассказе, а как часть повествования сказителя. Сулейман умирает, и Ибрахим наследует престол. Разделавшись с врагами отца, он разыскивает старого Чуприлича, и они вместе замышляют новый поход на Багдад. Чуприлич вызывает султанского великого муфтия (шейх-уль-ислам), чтобы тот написал несколько указов. «Он составил фирман со своим гербом для Мехема, шаха Каабы, и имам написал его, отправил его, составил другой фирман и послал его Абдулле, шаху Египта» и т.д. (ст. 340—351).

Ни в одном из приведенных выше примеров Макич не использует полной формы темы написания писем для созыва войска или сватов.

4*