Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 1. Издательский Дом ЯСК, 2019..pdf
Скачиваний:
48
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
8.13 Mб
Скачать

>

724

Глава XVI

 

 

Примечания к главе XVI

[1] Елена тоже отличается полубожественным происхождением: она — дочь Зев-

са и Леды, сводная сестра Диоскуров; кроме того, ее обожествляли за красоту, а ее братьев — за отвагу (Lucian, IX, 274). Флор, думая, что Бланшефлур мертва, говорит о ней так (Flore, 2272):

iuch het got ze einer gotinne

[бог сделал ее богиней

gemacht in himelrîche

на небесах,

harte wünneclîche.

исключительно великолепной]

У женщин перед жестокими мужчинами есть еще и то преимущество, что они добры и жалостливы; иногда эти качества в сказаниях проявляются даже у великанш и дьяволиц.

[2] Пророчество и колдовство считались преимущественно женскими дарами

(см. I, 277), поэтому ведьм было куда больше, чем ведьмаков [Hexenmeister]: «На одного сожженного мужчину приходится десять женщин» (Keisersb., Omeis, 46b). В Гёппингене, по словам Иоганна Нидера (†1440), женщина предсказала разрушительный пожар (Formic., II, 1).

[3]

Почитание женщин выражается еще в таких оборотах речи: ich waen, got niht sô guotes hât als ein guot wîp [я думаю, что бог не создал ничего лучше доброй женщины] (Frauend., 1:6); êret elliu wîp [чтит всех женщин] (Maurit., 1480); wir sulin êren dise wif [мы должны почтить эту женщину] (Roth., 4630); êrt altôs vrouwen ende joncfrouwen [всегда чтит женщин и девушек] (Rose, 2051); er êret alle megede [он чтит всех девушек] (MsH, II, 4b); dor alre vrowen ere [в честь всех женщин] (Lanc., 43844; Walew., 8787, 9000); durch aller frouwen êre [честью всех женщин] (Maurit., 1450; Roseng., 149); durch aller frewlein ere [честью всех девушек] (Uhland, I, 298); in alre vrouwen ere [в честь всех женщин] (Walew., 3839); umb aller weiber ehr willen [во имя чести всех женщин] (Simplic., 315); durch elliu guoten wîp [всеми добрыми женщинами] (Frauend., 427:16); man sol nimmer frowen übel sprechen [не следует говорить женщине злого] (Kol., 97); van vrowen comt ons alle ere [от женщин исходит вся наша честь] (Walew., 3813); причины особого отношения к женщинам объясняются так: wir wurden von frowen geborn und manger bet gewert [мы женщинами рождены и многим им обязаны] (Otn. (Cod. Dresd.), 167); daz wir von den lieben frolîn fîn alsamen komen sîn [потому что все мы происходим от прекрасных женщин] (M. Beheim, 275:19); wir sîn von in zer werlte komen [благодаря им мы пришли в мир] (Renn., 12268).

[4]

Когда герой посвящает себя служению даме, она делает его своим рыцарем: ich wil in zeime ritter hân [я хочу сделать его своим рыцарем] (Parz., 352:24); den ritter

Примечания

725

>

dienstes­ biten [просить рыцаря о службе] (Parz., 368:17); dîns ritters [твоего рыцаря] (Parz., 353:29); mîn ritter und der dîn [мой рыцарь и твой] (Parz., 358:2). Шионатуландер [Schionatulander] должен служить Зигуне [Sigune] «unter schiltlîchem dache» [укрывая ее щитом] (Tit[ur.], 71:4); говорится, что он «in ir helfe erboren» [родился, чтобы служить ей] (Tit[ur.], 72:4); эти взаимоотношения рыцаря с дамой назывались содружеством [Gesellschaft] (Parz., 73:1).

Do versuocht ich’n, ob er kunde sîn ein friunt, daz wart vil balde schîn.

er gap durch mich sîn harnas // enwec… mange âventiure suohter blôz.

Parz., 27:13.

[тогда я испытала его, сможет ли он стать мне другом, и вскоре всё прояснилось: он отдал мне свой доспех… и пошел без него на множество

приключений]

Рыцари носили геральдический знак или драгоценный камень, рукав (mouwe, stauche — названия частей рукава) «durch die frauen» [в честь женщин]. Считалось, что дама защищает и направляет своего рыцаря, и его меч — в ее руке (Parz., 370, 371). Обилота [Obilôte] говорит Гавану [Gawan]: «ich wil in strîte bî iu sîn» [в бою я буду рядом с тобой] (Parz., 371:14). Побежденные сдавались возлюбленной победителя (Parz., 394:16; 395:30; 396:3); в этом смысле дама сердца — тоже воительница, как Фрейя и «дева щита» (см. I, 709). Считалось важным, что тот рукав, который рыцарь носит на щите, касался обнаженной руки возлюбленной девы (Parz., 375:16; ср. с 390:20; Erec, 2292 и далее; En., 12035 и далее (322:32 и далее)). Рубашка, касавшаяся тела возлюбленной, укрепляла рыцарскую кольчугу (Parz., 101:10); ср. с «es gibt dir gleich, naizwan, ain kraft, wen du im an den rock rüerest» [когда ты касаешься его плаща, это всегда придает тебе сил] (Keisersb., Spinnerin, f. 3d); «возлюбленная показала свои обнаженные руки» (Hätzlerin, 185); сам вид возлюбленной придает сил (Lanc., 8107); die frouwen begunder ansehen, der schoene gap im solhe maht [он увидел женщин, и их красота придала ему сил] (Wigal., 7560). Шионатуландер находит в бою новые силы и побеждает, думая о том, как Зигуна явилась ему во всей своей обнаженной красоте; она сделала это специально, чтобы отвести от него опасности (Tit., 1247—1250, 1497, 2502, 4104, 4717).

Sed in cordibus milites depingunt nostras facies, cum serico in palliis colore et in clipeis.

Сarm. Bur., 148b.

[но в сердцах солдат

изображены наши лица,

вшелке на плащах,

вкартинах на щитах]

Sifrit gedâht an daz küssen, daz ver Krîmhilt im hâte getân, dâ von der degen küene ein niuwe kraft gewan [Зифрит думал о поцелуе, дарованном ему Кримхильдой, и это придавало храброму герою новые силы] (Roseng., 1866); nu sich an die frouwen und gedenke an frou Herchen [взгляни на женщин и подумай о госпоже Герхе] (Roseng., 1912); in dirre nôt gedâhte er der schoenen megde Larîen [в беде он думал о прекрасной деве Лариене] (Wigal., 6424); wis muotic unde balt, gedenke an reiner wîbe blic, der gruoz man ie mit dienste galt [выгляди храбрым и смелым, думай о взглядах чистых женщин, на приветствие которых мужчины отвечают служением] (Winsbecke, 20:2); man sol vor êrste an

>

726

Глава XVI

 

 

got gedenken in der nôt, dar nâch gedenke an die süezen mündel rôt und an ir edeln minne, diu verjagt den tôt [в беде следует сначала подумать о боге, а затем — об алых устах любимой и о ее отпугивающей смерть благородной любви] (Kolm. Ms., 73:37; 42:46); кто при виде кольца подумает о возлюбленной, тот приобретает силу (Horn, 573, 609, 883, 1505); une dame à qui vous estes bien obligé, dans tous les combats de barrière et toutes les courses de bague, elle vous a souhaité d’en emporter l’honneur [дама, которой вы обязаны всеми своими победами на турнирах и скачках: она всегда желала, чтобы вы завоевали честь] (Rom. com. de Scarron, 82 [чит. 32]); ср. с Wörterb., статья «Andacht». Тот факт, что боги являлись сразу же, когда их называли по имени, подтверждается и фразой из Sn., 47: kölluđu â Þôr oc iafnskiôtt kom hann [воззвал к Тору, и тот немедленно явился]. Вагнофт [Vagnoftus] тоже внезапно появляется, когда о нем заходит речь (Saxo, 45). В шведской песне неожиданно, как только о них упоминают, появляются даже утка и муравей (Sv. folkv., I, 76, 77). В поэме «Darifant» главный герой обращается в бою

ксвоей возлюбленной фее Фиоледе [Phiolede]. Haupt, Zeitschr., II, 182, 183: Dîn scône helphet mich vorwâr! [Твоя красота поможет мне!] (Wolfram, 8:31); Dîn wîplich güete neme mîn wâr und sî mîn schilt hiut hin und her! [Пусть хранит меня твоя женская доброта и да будет вечно мне она щитом]; bî werdem man sô wachent wîbes güete [достойных мужчин хранит доброта женщин] (Ms, I, 190a); ср. с «wachen der Saelde» (in convivio sibi amator talos cum jacit, scortum invocat [когда любовник на пиру бросает кости, он взывает к потаскухе] — Plaut., Captivi, I, 1:4). Женщины тоже взывают к своим рыцарям или высказывают пожелания: The little strength that I have, I would it were with you! [Я хочу, чтобы с тобой была вся моя сила, хоть ее у меня и немного] (Shakesp., As you like it, I, 2). Женская красота раскалывает камни — von ir schoene müese ein fels erkrachen [от ее красоты могла треснуть скала] (MsH, III, 173a), излечивает болезни — der sieche muose bî in genesen [болезнь, должно быть, отступила перед ней] (Dietr. Drachenk., 350b), sol daz ein siecher ane sehn, vor fröide wurde er schier gesunt [взглянув на нее, больной от радости совсем выздоровел] (Dietr. Drachenk., 310b), ir smieren und ir lachen und solde ein sieche daz ansehn, dem müeste sorge swachen [стоило больному увидеть ее улыбку и услышать ее смех, как унялись его страдания] (Dietr. Drachenk., 70a). Убегая

кженщинам, мужчины спасались: hie sal die zuht vore gân, nu he under den vrowin ist komin [палаты, в которые ты вошел, под покровительством («очагом») женщин] (Roth., 4626; ср. с 4589). Под ногами женщин не мнутся цветы: ich waen swelhe trat diu künegîn, daz si niht verlôs ir liehten schîn [я думаю, что королева так легко ступает, что не вредит их яркой красоте] (Türl., Wh., 97b, 152a).

[5]

Sîn pflâgen wîse frouwen [за ним ухаживали мудрые женщины] (Gudr., 23:3); в Steub, Tirol, 319 они зовутся «блаженными девами».

[6]

Древневерхненемецкое itis (Kl. Schr., II, 4 и далее) встречается и в средневерхненемецком. В Wigamur, 1564 и далее словом îdîs (eydes — опечатка; рифмуется с wîs (Wigamur, 1654) и prîs (Wigamur, 1690, 1972)) названа дева, владеющая источником вечной молодости, возле которого растет липа. Itisburg (Dronke, IV, 22); Idislind (Trad.

Примечания

727

>

Wizenb.); в печатном варианте — Dislith; Pertz, II, 389); в Förstemann, I, 335 — Dis; следует ли Gifaidis в Förstemann, I, 451 читать как Giafdîs? Курциус в Kuhn, Zeitschr., III, 153 производит itis от ἀθήνη [Афина], однако в таком случае непонятно происхождение звука s. Я бы скорее производил это слово (со значением «сияющая») от indh — lucere [сиять]; êdha, êdhas — lignum [древесина] (Kl. Schr., V, 435). В древнеанглийском ides = freolicu meovle [красивая женщина] (Сod. Exon., 479:2). На понятия meovle и mavi тоже следует обратить внимание; ср. с Meuenloch [девичий грот] (Panzer, Beitr., 1, № 85; Kl. Schr., III, 108).

[7]

Древнескандинавские dîsir тоже играют роль парок. Vildu svâ dîsir (sic parcae voluere [так пожелали дисы/парки]; Höstl. (Thorl., VI, 6)); tâlar dîsir standa þer â tvœr hliđar ok vilja þik sâran siâ [роковые дисы встали с двух сторон: там ты получишь раны] (Sæm., 185a). Жертвоприношение дисам называлось blêtuđ dîsir (Egilss., 207), dîsablôt (Egilss., 205); var at dîsa blôti, reiđ hesti um dîsar salinn [на жертвоприношении дисам проезжал через палаты дис] (Yngl., XXXIII). О самоубийстве говорится: heingdi sîk î dîsarsal [сам себя отправил в палаты дис] (Hervarars., 454); fôr ser î dîsar sal [ушел в палаты дис] (Hervarars., 527). Iodđîs [девушка, «дис-ребенок»] (Sn., 202). Мать Гренделя тоже зовется ides (Beov., 2518, 2701). О Vanadîs и ее идентичности фракийской богине луны Бендиде [Bendis] см. Kl. Schr., V, 424, 430 и далее.

[8] Палаты Брюнхильд, куда люди ходили за истолкованием сновидений, тоже нахо-

дились на горе (Völs., XXV); ср. с hyfjaberg (II, 803). В Laxd., 328 говорится о völu leiđi, divinatricis tumulus [холме предсказательницы]. Старая фея пятьдесят лет не выходит из своей башни (Perrault, 3). О Веледе и готской Валадамарке [Waladamarca] (Jornand., XLVIII) напоминают вещая голова коня Фалады из народных сказок и Велентин [Velentin] (в Haupt, Zeitschr., IV, 437 — volantinne и valantinne). Вёльвы странствуют: ek fôr î skôg völvu lîki [я ушел в леса, как вёльва] (Fornald. sög., I, 135); þu var völvan [ты был вёльвой (?)] (Fornald. sög., I, 139; Sæm., 154b). О других пророчицах упоминается в Nialss., 194, 199: Sæunn kerlîng, hon var frôđ at mörgu ok framsŷn, en þâ var hon gömul miök [старуха Сеунн, она была мудра и пророчествовала, но была она и очень стара]; она пыталась сдвинуть стог сена, зная, что от него разгорится пожар, — ее не послушали, и пожар действительно начался. Fornm. sög., IV, 46 (ср. с 338): vîsindakona, sû er sagđi fyrir örlög manna ok lîf [мудрая женщина, которая, как говорили, видела судьбы и жизни людей].

[9]

Ваккернагель в Haupt, Zeitschr., II, 539 реконструирует aliorunas до haliorunas = hellirûna. О пещере Альрауны [Alraun] см. II, 884. Mandragora — alruna (Mone, Anz., VIII, 397).

[10]

К. Мюлленгоф в Haupt, Zeitschr., IX, 255 оспаривает предложенное мною сравнение древнескандинавского norn с готским navairns, «богиня смерти» (Kl. Schr., III, 113). Nahanarvali или Navarnahali (готское Navarnêhaleis, древнескандинавское

>

728

Глава XVI

 

 

Nornahalir)­ — это, возможно, последователи культа норн (GDS, 715, 806). Следует, вероятно, обратить внимание на шведский глагол nyrna — предупреждать, сообщать (Sv. folkv., I, 182, 183). Фарерцы вместо norn говорят nodn (ср. с kodn, hodn, badn вместо korn, horn, barn). Nodnar = nornir (Lyngbye, 132); Nodnagjest = Nornagestr (Lyngbye, 474). В слове «Нюрнберг» корня «норна» быть тем более не может, поскольку в источниках обнаруживается написание Nüernberc (MSH, III, 296b), Nüerenberc (Walth., 84:17). Nornborn может быть искаженным Nordenborn (в Верхней Германии говорят Norndorf, Nornberg вместо Nordendorf, Nordenberg). Ср. с фризским Non (Ehrentr., Fries. Arch., II, 82). Nurnhari (Karajan, 83:6).

[11] Две немецкие труды, как и три скандинавские норны, носят имена, образован-

ные от абстрактных глаголов — Muß [«должна»] и Kann [«может»] (Panzer, Beitr., I, 88). Древневерхненемецкое wurt = fortuna (Gl. Hrab, 964a); в связи с этим можно обратить внимание на формы giwurt (Graff, I, 993), ungiwurt (Graff, I, 994), а также, вероятно, на готское существительное gavairþi. Древнеанглийское seo vyrd gevearđ [так случилось; vyrd — вспомогательный глагол] (Cædm., 168:3); hie Vyrd forsveop [Вюрд их унесла] (Beov., 949); с me þät Vyrd geväf [Вюрд меня соткала] из Cod. Exon., 355 можно сравнить оборот vîgspêda geviofu [вплел удачу в бою] из Beov., 1387 (см. I, 702). В «Саге о Кормаке» Урд приходит at brunni [к источнику]; ср. с Urđar lokur [заклинания, обереги Урд] (Sæm., 98a). Urđr öđlinga [Урд Эдлингов] (Sæm., 214b) ср. с dîs Skiöldunga [дис Скьёльдунгов]. Норны судят, предназначают: skapa; ömlig norn skôp oss i ârdaga [злая норна в былые дни предназначила] (Sæm., 181a); по-фарерски: tea heava mear nodnar skapt [это мне приуготовили норны] (Lyngbye, 132). Слово steffara, — parca (Graff, VI, 662), —следует читать как sceffara; scepfarun — parcae (Gl. Schlettst., VI, 457). Sceppen smenschen leven [творят жизнь человека] (Limb., III, 1275). Винтлер называет парок gachschepfen [быстро, внезапно творящими] (Pfeiffer, Germ., I, 238); ср. с финским luonnotar — virgo creatrix [дева-создательница], от luon — creo, facio [творю, делаю]; kolme neittä luonnotarta — tres sunt virgines naturae creatrices [их трое, дев-создательниц природы]. Норны принадлежат к разным народам:

sundrbornar miök hugg ek at nornir sê,

[различны рождением эти норны,

eigođ þaer aett saman,

они принадлежат к разным народам:

sumar ero âskungar, sunrar âlfkungar,

одни — из рода асов, другие — альвов,

sumar doetr Dvalins.

третьи — дочери Двалина]

Sæm., 188a.

 

[12]

О норнах, völvur, spâkonur, blâkâpur см. Maurer, 284. Tha thriu wüfe [три женщины] (Ehrentraut, Fries. Arch., II, 82); die drei heilräthinnen [три священные советчицы] (Panzer, Beitr., I, 56, 57, 59, 283). В славянской традиции — три rojenice [рожаницы] или sujenice [судженицы] (Valjavec, 76—91). Богемское sudice — судьи (женского рода; см. I, 723). Nornir nâgönglar, nauđgönglar [норны, помощницы в беде] (Sæm., 187b; ср. с ed. Hafn., 173). Интересна форма töfranorn (см. II, 636). Норны путешествуют:

Примечания

729

>

konur þaer fôru yfir land, er völvur voru kallađar, ok sögđu mönnum forlög sîn, ârferđ ok ađra hluti, þâ er menn vildu vîsir verđa; þessi sveit kom til Virvils bônda, var völvunni þar vel fagnat [женщины, странствующие по землям, звались вёльвами; они прорицали людям судьбы, пророчествовали об урожае и о других вещах, о которых у них спрашивали; как-то эти вёльвы пришли к бонду Вирвилю, и их хорошо приняли] (Fornm. sög., III, 212); völvan arma [проклятая колдунья] (Fornm. sög., III, 214). И норны, и парки, и феи являются перед колыбелью новорожденного и одаривают его. То же делает и «frau Saelde» в Er., 9900. Вещая gammal gumma [старая карга] является при рождении королевского сына (Sv. folk., I, 195). Девушка купает трех mör, а те одаривают ее (Sv. folks., I, 130; в аналогичных немецких сказках упоминаются «три человечка» [Haulemännchen]).

[13]

 

Saeva Necessitas

[суровая Необходимость,

clavos trabales et cuneos manu

гвозди для свай и клинья в руках

gestans ahenea.

бронзовых несущая]

Horat., Od., I, 35:18.

 

Si figit adamantinos

[если страшная Необходимость

summis vorticibus dira Necessitas

вобьет в крышу

clavos.

адамантовые гвозди]

Horat., Od., III, 24:5.

 

Diu grimme Nôt [мрачная нужда/беда/необходимость] (Er., 837); merkja â nagli Nauđ [пометь на ногте (или гвозде?) (руну) Науд] (Sæm., 194b); runar ristnar: â Nornar nagli [руны вырезаны на гвоздях норн] (Sæm., 196a — имеется в виду clavus [гвоздь], не unguis [ноготь]); ср. с Simplic. (Keller), I, 475: «когда нужда входит и в двери, и в окна».

[14] В греческой мифологии к феям ближе всего Калипсо — и богиня, и нимфа. В сред-

неверхненемецком стихотворении богиня Венера зовется diu feine diu ist entslâfen [спящей феей] (MS, II, 198a); и наоборот, феи часто зовутся богинями; götinne = fee (Haupt, Zeitschr., II, 183); der götinne land [страна богини] (Frib., Trist., 4458); von der götinne hende [из рук богини] (Frib., Trist., 4503). У Петрония упоминается персонифицированный fatus (мужского рода): malus fatus (illum perdidit) [злой рок (уничтожил его)] (Petron., XLII); hoc mihi dicit fatus meus [так мне предназначено моим роком] (Petron., LXXVII). О жилище tria fata на римском форуме см. Gregorovius, Gesch. d. Stadt Rom, I, 371—373. В Энгадине таких существ называют feas, fedas, а также nymphas и dialas: они помогают грузить зерно, приносят еду и питье в серебряных сосудах; три dialas являются прядильщицам (Schreiber, Taschenb., IV, 306, 307).

[15]

О tria fata см. Horkel, Abhandl., 298 и далее; ср. с «тремя девами» во «Фридрихе Швабском»; в Müllenhoff, 348 упомянуты двенадцать мудрых дев. Феи, как и эльфийки (см. I, 747), отличаются исключительной красотой: schoener danne ein veine [прекрасней, чем фея] (Trist., 17481); plus blanche que fée [прекрасней, чем фея]

>

730

Глава XVI

 

 

(Orange, V, 3059); plus bele que fée, ne lerine [прекрасней, чем фея78] (Orange, V, 4725); pus bela que fada [прекрасней, чем фея] (Ferab., 2767); de biauté resanbloit fée [красотой напоминала фею] (Marie, I, 100). Феи, как и ведьмы (см. II, 650), устраивают пиры. В одной старинной поэме (?) три феи пророчествуют при рождении Оберона, сына Юлия Цезаря и Морги (стр. 104, 105), и затем входит четвертая фея (стр. 106 (32 в прозаической версии)). Парки [die Fate] одаривают новорожденного, и в этот момент в спешке входит последняя из них — она неловко подворачивает ногу (sbotatose lo pede) и разражается проклятьями (Pentam., II, 8).

[16]

Fata Morgana в Lanc. [чит. Lanz.], 7185 зовется Fêmurgân diu riche [могучей Фемурган], в Er., 5155, 5229 — Fâmorgân, в Iw., 3422 — Feimurgân. Marguel ein feine (Er., 1932) — то же, что и французское Morgain la fée [фея Моргана]. В Lanz., 13654, 19472, 23264 — Morguein de elwinne [Моргейн-эльфийка], в Tit., 4376 — Femurga die kluoge [Фемурга мудрая]; у Вольфрама это имя используется и как название страны (см. II, 335). Однако в Trist., 397:14: gotinne, ûz Avelûn der feinen lant [богиня из Авелуна, страны фей]; в Er., 1930: der wert Avalôn [остров Авалон]; французское l’ile d’Avalon [остров Авалон]. Восходит ли всё это к древнекельтским представлениям? В Michelet, II, 15 упоминаются священные девы, посылавшие кельтам то благоприятную погоду, то кораблекрушения.

[17] Имя Αῖσα, судя по всему, связано с ἴσος [равный], ἔϊσος [справедливый] и εἴδεναι

[знать]; ἴσος означает еще «равно разделенный»; κατα ίσα — ex aequo [по справедливости], κατ’αῖσαν convenienter, aeque [справедливо, равно].

[18]

И. Беккер предлагает такое чтение Od., VII:197:

ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθές τε βαρεῖαι

[что спряла для него

γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, —

судьба-прядильщица]

относя, таким образом, κατὰ к νήσαντο. Ἡ Μοῖρα καὶ τὸ ἐξ ἀρχῆς οὕτως ἐπικεκλῶσθαι [(причина не во мне,) а в мойре и в изначальном прядении (нитей судьбы)] (Lucian, Dial. mort., XIX); ср. с использованием понятия ἐπικλώθω [пряду (нити

судьбы)] по отношению к богам и духам (см. II, 400). Считалось, что Атропос живет на солнце, Клото — на луне, а Лахезис — на земле (Plutarch, IV, 1157). У Катулла (Catull, 62, 302—321) встречается прекрасное описание трех парок (означает ли само слово parca «бережливая, бережная»? см. Kuhn, V, 250) с рефреном

currite ducentes subtemina, currite fusi!

[вращайтесь, вытягивая нити, вращайтесь, веретена]

78 [Значение оборота «ne lerine» неясно: в «Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle» Фредерика Годефроя вместо перевода слова lerine стоит вопросительный знак, а пример использования приведен тот же, что и здесь. —

Прим. пер.]

Примечания

731

>

см. также строки 381—385.

Nubila nascenti seu mihi parca fuit.

[то ли парка гневалась на меня при рождении] Ov., Trist., V, 3:14.

scilicet hanc legem nentes fatalia parcae stamina bis genito bis cecinere tibi.

[верно, такую судьбу прядущие парки дважды провозгласили тебе, дважды рожденному]

Ov., Trist., V, 3:25.

o duram Lachesin, quae tam grave sidus habenti fila dedit vitae non breviora meae.

[о жестокая Лахезис, моей тяжелой судьбы нить решившая не обрывать]

Ov., Trist., V, 10:45.

atque utinam primis animam me ponere cunis jussisset quaevis de tribus una soror!

[я хотел бы, чтобы мне еще в колыбели одна из трех сестер приказала отдать душу]

Propert., III, 4:28.

tres parcae aurea pensa torquentes.

[три парки, прядущие золотую нить] Petron., XXIX.

Ср. с:

aurea volvebant bona fata colis.

[прядут счастливые судьбы золотой нитью] Sidon. Apoll.

daz het im vrowe Chlôtô sô erteilet. ouch was vil gefuoc vrô Lachesis daran.

[так ему судила госпожа Хлото, и госпожа Лахезис тоже была к нему щедра]

Türl., Krone [Berl.], 7 [z. 286, 290].

В сербской песне поется о золотой нити («златна жица»), вьющейся с небес и обвязывающей человека (Vuk[2], I, 54, 57, 58; Wesely, 68). В немецких сказаниях встречается огромное количество чудесных ткачих и прядильщиц: kleit daz ein wildiu feine span

[одежда, сотканная какой-то дикой феей] (Troj. kr., 2895); ein feine worhte den mantel [облачение сработала фея] (Altd. Bl., II, 231); феи ткут мантии в Charlem., 105, 106; paile que fist fere une fée [накидка, сделанная феей] (Auberi, 37). Старая пряха сидит в пещере (Kuhn, Westfäl., I, 72; Asbiörnsen, I, 194), ср. со старой ткачихой в Rhesa, Dainos, 198. Gelücke span im kleider an [судьба спряла ему одежды] (Frauenl., 115:15).

>

732

Глава XVI

 

 

Обычно эти девы встречаются по трое: tres nymphae [три нимфы] (Saxo, 43 (ed. M., 123)); drei puppen [три девочки / куклы] (Firmen., II, 34); die drei docken [три куклы] (H. Sachs, I, 4:457d); die drei Marien [три Марии] (Kindh. Jesu (Hahn), 68; Uhland, Volksl., 756; Lb. 1582, 332). Три Марии защищают от огня (Panzer, Beitr., I, 67). Три Марии-пряхи (Uhland, Volksl., 744). Три старухи на трехногом коне (Müllenhoff, 342). Die tras feyes [три феи] (Alsatia (1853), 172, 173). Три ткачихи (Rhesa, Dainos, 304). Во множестве сказаний упоминаются три женщины в белых одеждах и три — в черных (Panzer, I, 2, 11, 14, 16, 18, 25, 28, 35, 36, 38, 46, 48); они свивают веревку (чтобы сушить на ней белье; Panzer, I, 1, 9, 11, 17, 25, 59, 129; см. I, 259 и далее, 602); они поют при рождении ребенка (Panzer, I, 11); их можно увидеть в день солнцестояния (Panzer, I, 38, 39, 75, 84). Возле Лондорфа (в Верхней Франконии) парень однажды увидел трех замковых фрейлин: у двух из них были ручные прялки с девятью плотно обвитыми веретенами, а у третьей — самопрялка

сдевятью пустыми; первые две говорят третьей: «Если бы ты просто покрывала свои веретена пряжей, не стараясь спрясть всё полностью, то еще не всё было бы потеряно!» (Panzer, Beitr., II, 136). В красивой моравской легенде рассказывается о трех девушках

скосами, скашивающих людей на своем пути; одна из них хромает и не может догнать двух других, из-за чего те над ней надсмехаются. Разозлившись на подруг, третья девушка передает людям тайну целительных трав (см. статью Кульды в d’Elv., 110).

[19]

Юпитер посылает к людям Викторию так же, как Один — валькирий (Augustin., C. D., IV, 17 (S. 362)). Сам термин «валькирия» в древневерхненемецких источниках пока не обнаружен, хотя в Schannat, Vind., I, 72 (1119 год) упоминается Walkarie — femina serva [служительница]. Со skialdmeyar [девами щита] ср. понятие Schildknecht: это слуга, который хранил щит своего господина и при необходимости подавал ему этот щит (так же строились взаимоотношения валькирий с Одином). Девы, хранящие щит и шлем, упоминаются в средненидерландской поэме (Lanc., 16913, ср. с 16678, 17038). Hialmmeyar [дева шлема], другое название валькирии, проясняется оборотом hild und hialmi [Хильд в шлеме] (Sæm., 228a); ср. с hialm geta ok oskmey verđa [взять шлем и стать девой желания] (Sæm., 242a). Валькирий называют folkvitr [защитницами народа] (Sæm., 192a); megetlîchiu wîp helfen Karl siegen [дева помогает Карлу побеждать] (Kschr., 14950 и далее); die megede suln dir dîne êre widergewinnen [дева должна вернуть тебе твою честь] (Kschr., 14954); der megede sigenunft [торжество девы] (Kschr., 15029). Аврелиан во время своего триумфа провел десятерых пленных готских амазонок (Vopiscus, In Aurel., 34). В Lampr., Alex., 6320 амазонки названы urlouges wîp [боевыми девами]. Павел Диакон упоминает бой между Ламиссо [Lamissio] и амазонками во время перехода вброд реки. Адам Бременский говорит об «амазонках и киноцефалах [псоглавцах]» (Adam. Brem., IV. 19; ср. с P. Diac., I, 15); в словаре Графа упоминается древневерхненемецкое слово hunthoubito [псоглавец]. В Krone, 17469 говорится о «der meide lant» [стране дев].

[20]

Hun var vitr kona ok vinsael ok skörûngr mikill [она была мудрой и сильной женщиной, ее ценили] (Fornm. sög., III, 90); hon var skorûngr mikill (virago insignis [(она была) выдающейся воительницей]; Nialss., XCVI). Глаумвёр [Glaumvör] тоже названа слово­м skörûngr [вождь] (Völs. saga, XXXIII (см. Kl. Schr., III, 407)); skarûngr в Vilk., CCXII;

Примечания

733

>

ср. с skör (женского рода) — barba, scabellum, commissura [борода, скамейка для ног, соединение]; skar (мужского рода) — fungus, insolentia [нагар (?), высокомерие]; в древневерхненемецком — scara (acies, agmen [войско, отряд]); scaraman, scario.

[21]

Где упомянуто, что Один поместил шип в одежду Брунхильд? В Sæm., 194a сказано просто: stack hana svefnþorni [уколол ее шипом сна]; в Völs. saga, XX: stack mik svefnþorni [уколол шипом сна]; в Sæm., 228b: lauk hann mik skiöldom ok hvîtom [накрыл меня белыми щитами]. О прядильных камнях см. Michelet, I, 461.

[22]

Брюнхильд, или Сигрдрива, наполняет кубок (fyldi eitt ker) и подает его Сигурду (Sæm., 194b; Völs. saga, XX). О белой госпоже с серебряным кубком говорится в Matth. Koch, Reise durch Östreich, 262. Девушка протягивает рог и оказывается сражена ударом (Wieselgren, 455). Подземные жители тоже предлагают выпить (Müllenhoff, 576); великан [jätte] протягивает рог, из которого несколько капель падают на коня, срывая с него гриву и кожу (Runa (1844), 88).

[23]

В Sæm., 228a одна из валькирий говорит о своих âtta systra [восьми сестрах]: всего, следовательно, их было девять. Удивительно, что, по Sæm., 154b и Fornald. sög., I, 139, в Асгарде герой Гранмар [Granmar] становится валькирией и рожает девятерых волков от Синфьётли (ср. с древнеанглийским vylpen, wulpin — bellona).

[24]

Валькирии, как и Венера (см. II, 451), скачут по воздуху (см. II, 68) — позднее то же умение приписывали ведьмам (см. II, 679, 697). В Fornm. sög., III, 135 упоминаются

двенадцать женщин, едущих через лес на красных конях. Судя по выражению Hlackr för, именно Хлёк сопровождала павших в бою к Одину или Фрейе (Egilssaga, 226). Связано ли имя Göndull с корнем gand [колдовство]? Согласно Gl. Edd., I göndull значит nodulus [узелок], ср. с Göndler, прозвищем Одина (Sæm., 46b), которое означает tricas nectens [вяжущий узлы]. Rota из прозаической «Эдды» (Sn., 39) у Саксона (Saxo (M.), 316) зовется Rotho. С валькирией связано древневерхненемецкое имя Hilticomâ (Сod. Fuld., № 153 — 798 год) — ad pugnam veniens [идущая в бой]; ср. с Hruodicoma (Сod. Fuld., № 172), древнескандинавским Hildr und hialmi (Sæm., 228a); древнеанглийским hilde vôman [боевое столкновение] (Сod. Exon., 250:32; 282:15). Труд [Thrûđr] — имя дочери Тора; Heilahtrûd (Trad. Fuld., II, 46); trute (Pass. (K.), 395:77); frau Trutte (Praet., Weltb., I, 23); о друте [die drut] см. I, 764.

[25]

Возможно, слова из Biter., 12617, обращенные к Брунхильде, можно отнести и к валькириям:

ir wâret in iur alten site komen, des ir pflâget ê, daz ir sô gerne sehet strit?

[не по вашим ли древним обычаям она с такой радостью следит за битвой?]

>

734

Глава XVI

 

 

Брюнхильд — mestr skörûngr [самая воинственная] (см. выше, прим. 20). Она зовется hin rîka, hin fagra, hin mikilláta [богатой, красивой, гордой] (Vilk. saga, XXX); ее замок носит название Sêgard. Согласно «Песни о Нибелунгах», она живет в замке Isenstein у моря; в том же тексте она называется tiufels wîp (или brût) [женой (или невестой) дьявола] и ungehiurez wîp [чудовищной женщиной] (Nib., 414:4; 426:4); она носит доспехи и щит (Nib., 407:4); она наделена огромной силой и далеко забрасывает камни и копья (Nib., 425:1; 509:3; 517:3); в брачную ночь она связывает короля Гунтера.

[26]

С девами щита сходны Фенья и Менья; о них в «Песни о Гротти» (строфа XIII) сказано: î folk stigum, brutum skiölduveittum gôđum Gothormi liđ [воевали среди людей, проламывали щитыподарили победу доброму Готорму]. Кларина посвящает своего возлюбленного Валентина в рыцари (Staphorst, [I:4], 241). Валькирии братаются со своими подзащитными; ср. со stolts Signild [храброй Сигнильд] в Arvidsson, II, 128—130; ср. также с блаженной девой, выходящей замуж за крестьянина (Steub, Tirol, 319). У валькирий тоже есть лебединые накидки. Sæm., 228a: lêt hami vâra hugfullr konûngr âtta systra und eik borit [нас девять сестер, храбрый конунг унес наши накидки под дуб]; Cod. Exon., 443:10, 26: vunian under âctreo [жить под дубом]. В «Песни о Гротти» (строфа XI): vârum leikur, vetr niu alnar fyrir iörđ neđan [девять зим мы играли друг с другом, росли под землей]. Одежда девы желания хранится на дубе (Lisch, V, 84, 85).

[27] Брюнхильд сначала дает клятву молодому Агнару и помогает ему победить старо-

го Хьяльмгуннара [Hialmgunnar] (Sæm., 194; ср. с 174b, 228a); в Völs. saga, XX сказано: «eiđa seldak» [принесла клятву] и «gaf ec ungom sigr» [даровала победу]. После этого она выбрала Сигурда: svâ er ek kaus mer til manns [тот, кого я выбрала в мужья] (Völs. saga, XXV). Союз полубогини со смертным обычно оборачивался несчастьями для обоих; часто условием было то, чтобы супруг никогда не спрашивал у жены ее имени, иначе им придется расстаться; тот же мотив — в сказаниях об эльфийках, о Мелюзине, о рыцаре Лебеде. Богиня Ганга стала женой Шантану, но родившихся от него детей немедленно выбросила в реку (Holtzmann, Ind. Sagen, III, 95, 99). О союзе героя с призрачной вилой см. GDS, 130, 131.

[28] В каком-то смысле валькирии — это богини, обреченные на связь с миром смерт-

ных (образ в индийском духе). Семь лет они остаются с мужьями, а затем вновь рвутся в бой: at vitja vîga, visere proelia [искали сражений] (Sæm., 133) — так сказано в прозаической части, а в стихах использован оборот örlög drŷgja [(хотели) предназначать судьбы] (см. I, 712). Wîsiu wîp в «Песни о Нибелунгах» также зовутся merwîp (Nib., 1528:1); diu wilden merwîp (Nib., 1514:3; 1520:3); Хаген кланяется им за их прорицание.

[29]

Хижина лесных женщин в Saxo, 39 исчезает вместе с ними, и Хотер оказывается вдруг под открытым небом — то же происходит в сказаниях о ведьмах (см. II, 681). Gangleri heyrđi dyni mikla hvern veg frâ sèr oc leit ût â hliđ sèr: oc þâ er hann sèz meirr um,

Примечания

735

>

þâ stendr hann ûti â slêttum velli, sèr þâ önga hölt oc önga borg [Ганглери услышал кругом себя сильный шум и глянул вокруг; когда же он хорошенько осмотрелся, видит: стоит он в чистом поле, и нет нигде ни палат, ни города79] (Sn., 77); в Sn., 2 такое называется словом sionhverfingar [миражи, иллюзии].

[30]

Holzwîp [лесная, древесная женщина] (Otnit (Cod. Dresdn.), 277); ср. с дриада, гамадриада (см. II, 106). «Кричать, как лесная дева» (Uhland, Volksl., I, 149); schrê als ein wildez wîp owê [кричать, как плачущая дикая женщина] (Lanz., 7892). В Wetterauische sagen, 282 упоминаются born [родник] и gestühl [трон] дикой девы. Wilde fräulein (Wolf, Zeitschr., II, 59); daz wilde vrouwelîn (Ecke, 172). По народным поверьям, в Шлюхтернском лесу стоят «дикий стол» и «дикие дома», в которых часто бывают «дикие люди» (Buchonia, IV:2, 94, 95). В Брюкенау — willemännches haus und tisch [дом и стол дикого человека] (Panzer, Beitr., I, 186); ср. с daz wilde getwerc [дикий цверг] (см. I, 745). Лесных дев называют еще словом dirnweibel: в корзинах они носят яблоки, как матроны и служители Нехаленнии [Nehalennien]. Во Франконии во время сбора льна для holzfräule на поле оставляли один куст, заплетенный в косу; для нимф тоже оставляли часть жертвы (см. ниже, прим. 31), произнося при этом рифмованное заклинание (Panzer, Beitr., II, 160, 161). Witte wîwer [мудрые женщины] в лесной пещере (Kuhn, Westf. Sag., I, 123). В полночь в лесу является rauhe weib [лохматая женщина] (Wolfd. [Fromm.], 307, 308; Haupt, Zeitschr., IV). «Косматой женщиной» еще названа мать Фазольта и Эке (см. I, 783). О других лесных божествах речь идет в I, 652. В Zander, Tanh., 7, 17 говорится о waldschälklein Cupido [хозяине леса Купидоне]. Означает ли весьма редкое имя Widukind «дитя леса»? Ср. с Widukindes speckia [мост Видукинда] (Lünzel, 22, 25).

[31]

Прядущие наяды упомянуты в Od., XIII:107. Одиссей (и народ Итаки вообще) по-

читал родниковых нимф, дочерей Зевса (Od., XIII, 356; XVII:240); для них оставляли часть жертвы (Od., XIV:435); βωμὸς νυμφάων [алтарь нимф] (Od., XVII:210).

[32]

В Virg., Georg., IV, 388—452 тоже упоминается, что Протей отказывался пророчествовать; то же сказано и о Вертумне (Ovid, Met., XIV:642 и далее; Propert., IV, 2).

[33]

Ez ne sint merminne niet [они не русалки] (En., 240:4); ein wîse merminne [мудрая русалка] (Lanz., 193:5767, 3585, 6195); als êne merminne singhen [петь, как русалка] (Rose, 7896). Пойманная русалка прорицает, что страна будет полностью разорена до тех границ, куда ее, русалку, уволокут (Firmenich, I, 23; Müllenhoff, 338). Королева Дагмара [Dagmar] слушает пророчество havfru [морской девы] (DV, II, 83—85; приводится такая формулировка: vedst du det, saa vedst du mer [знала ли ты это? еще больше узнаешь]). В Падстоу (в графстве Корнуолл) разозленная выстрелом русалка проклинает

79 [Пер. О. Смирницкой. — Прим. пер.]

>

736

Глава XVI

 

 

гавань, и та обмелевает. Мелюзину в народе часто называют mère Lusine [морская Люзина]. В датских песнях упоминаются maremind [морская дева] и marequinde [морская женщина]. Waltminne — lamia («Флорианский глоссарий» в Fundgr., I, 396); waltminna — эхо (см. I, 751) или ламия (Graff, II, 774); widuminna (Cassel, Ortsn., 22).

[34] Вила строит себе замок в облаках, а ее дочь Мунья (молния) играет со своими бра-

тьями, двумя Громами (Vuk (nov. ed.), I, 151, 152). Вила распевает песни, сидя на дубах

ина скалах; она разговаривает с конем в лесу; она одаривает и исцеляет (см. II, 803; Vuk (nov. ed.), I, 151, 149, № 114, 158). Вила сходна и с дьяволом: она тоже танцует на горе по ночам (Vuk, статья «Врзино коло»), тоже учит своих последователей управлять тучами и творить грозы. Более всего вилы напоминают «белых дев» (см. II, 548

идалее). С криком вилы, обозначаемым глаголом «кликтати» и сходным со стуком дятла, ср. литовское ulbauja wolungĕ, «дятел плачет»; в MS, II, 94b: ir klokent als umbe ein fûlen boum ein speht [плачете, как дятел о гнилом дереве].

=

>

Глава XVII

Вихты и эльфы

>

[Цверги. — Пильвицы. — «Полевая тетка». — Скраты. — (Пилозы, «Косматые».) — (Фавны.) — Лесные люди. — Скохизаль. — Нихус. —

Водяные. — Кобольды. — Татерманы. — Домовые]

От полубожественных и обожествленных фигур отстоит целый ряд существ совсем другого рода. Если полубоги происходят от людей или ищут с людьми связи, то эти существа образуют самостоятельную общность — можно сказать, отдельное царство; с людьми они встречаются только случайно или силой обстоятельств. В них сочетается нечто сверхчеловеческое, сближающее этих существ с богами (в их силах вредить или помогать людям), и нечто такое, что заставляет их бояться людей: в физической силе они не могут сравниться со смертными. Практически все они1 умеют делаться невидимыми. Такие существа женского пола отличаются особенным благородством, и в этом смысле они сходны с богинями и полубогинями; соответствующие создания

мужского рода более явно отграничены от богов и героев2.

Два наиболее общих названия таких существ [Wichte und Elbe] вынесены в заглавие; сегодня мы скорее назовем их духами [Geister]. Впрочем, у слова «дух»3, как и у греческого δαίμων, — слишком широкое значение: скажем, тем же понятием можно обозначить и полубогинь, о которых речь шла в предыдущей главе. Ближе к интересующему нас значению стоит латинский термин genius­ [1].

Понятие wiht интересно во многих отношениях: во-первых, оно может принимать формы разных грамматических родов, во-вторых, от него произведено­

1Равно как и боги (см. I, 594), богини (см. I, 520) и вещие жены (см. I, 706, 787).

2Сведения о разнообразных кельтских верованиях, связанных с темой этой главы,

ячерпаю из следующих источников: Crofton Croker, Fairy legends and traditions of the south of Ireland (Lond., 1825; второе издание — Lond., 1828, части I, II, III); Tho. Keigthley,

The fairy mythology (Lond., 1828), I, II; Th. de la Villemarqué, Barzas-Breiz, chants populaires de la Bretagne (Paris, 1840), I, II.

3Древневерхненемецкое keist, древнеанглийское gâst, древнескандинавское gêst (корень этого слова рассмотрен в Gramm., II, 46); готское ahma и древневерхнемецкое âtum (от ahadum) связаны с готскими aha (mens [разум]), ahjan (meminisse, cogitare [вспоминать, мыслить]) — точно так же man (homo [человек]), manniska и manni, minni связаны с munan,

minnen (см. I, 213, 622, 720).

>

738

Глава XVII

 

 

несколько обобщенных существительных. Готское vaíhts — женского рода (с родительным падежом vaíhtáis); Ульфила не использует это слово в его конкретизированном значении — в Лк.1:1 через vaíhts он переводит греческое πρᾶγμα [событие], а во многих местах тем же словом с отрицательными частицами у Ульфилы переведено понятие οὐδέν [никто] (см. Gramm., III, 8, 734). Впрочем,

не исключено, что под vaíhts готы могли понимать и некоего женского духа; слова ἀπὸ̀ παντὸ̀ς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε [удерживайтесь от всякого рода зла]

из 1Фесс.5:22 (в Вульгате: ab omni specie mala abstinente vos) на готский переведены как af alamma vaíhtê ubiláizô afhabáiþ izvis; употребление vaíhteis ubilôs во множественном числе указывает на представление о злых духах. Ни в одном из других диалектов у соответствующего корня не сохранилось олицетворенного значения, однако во всех это слово употребляется для усиления отрицания — оно может даже абсорбировать собственно отрицательную частицу; в древневерхненемецких источниках соответствующее слово колеблется между средним и мужским родами; в женском роде (характерном для готского vaíhts) древневерхненемецкий аналог не употребляется. У Отфрида встречается слово wiht среднего рода, с коллективным множественным числом wihtir4, а также с множественным числом среднего рода wihti (отсюда — единственное число wihti); ср. с armu wihtir (O., IV, 6:23); armu wihti (O., II, 16:117); krumbu wihti (O., III, 9:5); это значит «несчастные, искаженные создания» — соответственно, wiht (производное от wîhan — facere, creare [делать, творить]) оказывается синонимом слова Wesen — creatur, persona [существо, творение], и употреблять его можно по отношению как к людям, так и к духам: in demo mere sint wunderlîchiu wihtir, diu heizent sirenae [на море есть чудесные существа, которых называют сиренами] (Hoffm., Fundgr., [I], 19:17). В средневерхненемецком употребляются формы то среднего рода (unreinez wiht [нечистый дух] (Diut., I, 13; Athis, H, 28), trügehaftez wiht [дух-обманщик] (Barl., 376:11), der tumbe wiht [глупое создание] (Fragm., 42a), vil tumbez wiht [весьма глупое создание] (Barl., 11:21)), то мужского (bœser wiht [злой дух] (Barl., 220:15), unrehter bœsewiht [несправедливый злодей (злой дух)] (MS, II, 147a; Geo., 3508), kleiner wiht [малый дух] (Altd. Bl., I, 254), der wiht [дух, существо, создание] (Geo., 3513, 3536)); часто род слова неясен: bœse wiht [злой дух] (Trist., 8417), helle wiht [адский дух] (Geo., 3531); во всех случаях слово применимо по отношению как к духам, так и к людям. Призрачные существа у римлян звались minuti dii (Plautus, Casina, II, 5:24). В нововерхненемецком Wicht — мужского рода; слово это обычно используется по отношению к жалкому, ничтожному человеку, часто оно сопровождается эпитетами: elender Wicht, Bösewicht [жалкий негодяй, злодей]. Когда слово употребляется в уменьшительной форме, то оно может относиться только к духам:

4 Ср. с thiu diufilir [дьяволы; средний род] (O., III, 14:53) наравне с ther diufal [дьявол; мужской род] (O., III, 14:108).

Вихты и эльфы

739

>

Wichtlein, Wichtelmann5; в средневерхненемецком — diu wihtel (MS, I, 157a)6; bœsez [злой] wihtel (Elfenm., CXVIII); kleinez [маленький] wihtelîn (Ls, I, 378, 380; Wolfdietr., 788, 799); в древневерхненемецком — wihtelîn (penates [пенаты, домашние духи]), wihtelen vel helbe (то есть elbe, эльфы) — lemures, daemones (Gl. Florian.). Dernea wihti (occulti genii [таящиеся духи]) в Hel., 31:20, 92:2 — это демонические духи-обманщики; thie derno в Hel., 164:19 означает самого дьявола; lêtha wihti [духи-искусители] (Hel., 76:15); wrêda wihti [коварные духи] (Hel., 76:1). В Нижней Саксонии слово wicht не имеет дурного значения и используется по отношению к маленьким детям, в Мюнстере о девочках говорят dat wicht; оснабрюкское wicht, согласно Strodtm., 285, в единственном числе употребляется только по отношению к девочкам, а во множественном, wichter, — и к мальчикам тоже. В Sastrow, I, 351 упоминаются «unschuldige [невинные] wichte». В средненидерландском wicht — среднего рода, как и в верхненемецком: quade [плохой] wicht, clene [маленький] wicht (ребенок) (Huyd., Op St., III, 6:370); arem [бедный] wiht (Rein., 1027); в современном нидерландском используется форма wicht в единственном числе, wichteren во множественном: arm [бедный] wicht, aardig (то есть «добрый») wicht. В древнеанглийском, как и в готском, соответствующее слово — женского рода: viht, в родительном падеже — vihte, во множественном числе, именительном падеже — vihta; более поздние формы: vuht, vuhte, vuhta; seo viht [дух, призрак, вихт (с определенным артиклем)] (Cod. Exon., 418:8; 419:3, 5; 420:4, 10). Значение может быть конкретизированным: yfel viht (phantasma [злой дух, призрак]), leás viht (diabolus [дух лжи, дьявол]; Cædm., 310:16), sæviht (animal marinum [морское создание]; Beda, I, 1); а может быть совершенно абстрактным: «вещь, предмет». Современное английское wight соответствует по значению нововерхненемецкому Wicht. В древнескандинавских vætt и vættr (оба слова — женского рода) неизменным сохранилось значение «демоническое, призрачное существо» (Sæm., 145a): allar

5 Слово wichtelmänner часто употребляется в Гессене, за исключением димельского

региона (саксонский Гессен), где говорят «gute holden». 0

6Swer weiz und doch niht wizzen wil, der slæt sich mit sîn selbes hant, des wîsheit aht ich zeime spil,

daz man diu wihtel hât genannt: er lât uns schouwen wunders vil der ir dâ waltet.

[кто знает, но не хочет знать, тот ударяет сам себя своей рукой,

его мудрость — как кукольное действо, которое называют «Вихтели»: множество чудес покажет нам тот, кто правит марионетками]

Из этого текста следует, что в XIII веке существовал особый вид кукольного театра, в котором зрителям показывали призрачных существ. «Der ir waltet» относится к кукольнику, который приводит фигуры в движение. Подтверждение можно найти в Wachtelmäre, 140: rihtet zuo mit den snüeren die tatermanne! [дергает кукол за нитки]. О wihtelspil говорится еще в Haupt, Zeitschr., II, 60: spilt mit dem wihtelîn ûf dem tisch umb guoten wîn [водит кукол-призраков по столу с хорошим вином].

>

740

Глава XVII

 

 

vættir (genii quicunque [любые духи]; Sæm., 93b), hollar vættir (genii benigni [добрые духи]; Sæm., 240b), ragvættir или meinvættir (genii noxii [духи-вредители])7, landvættir (genii tutelares [духи-охранители]; Fornm. sög., III, 105; Isl. sög., I, 198 и т. д.). На Фарерских островах говорят: feâr tû têar til mainvittis! («иди к черту!», Lyngbye, 548). Датское vette означает духа женского рода, лесную нимфу, а meinvette — злого духа (Thiele, III, 98). В шведском языке, помимо слов vätt (genius) и vättr (среднего рода) с тем же значением, есть еще и заимствованная из немецкого форма wikt (Ihre, 1075). Во всех этих языках рассмотренные слова могут принимать и обобщенное значение.

Переход значения слова wicht от «призрак» к, с одной стороны, «вещь, предмет», и, с другой, — к «дьявол» сходен со многими явлениями языка. Маленьких детей тоже называют словом Ding [вещь]; в сказке (KM, № 105) мальчик кричит лягушке [Unke]: «Ding, iß brocken!» [вещь (= тварь, создание), ешь крошки]. Каждое из слов wicht, ding, wint, teufel, vâlant (см. Gramm., III, 734, 736) может усиливать отрицание. Старофранцузское males choses (mali genii [дурные вещи = злые духи]; Ren., 30085); средневековое латинское bonae res (boni genii [хорошие вещи = добрые духи]; Vinc. Bellov., III, 3:27) [2].

Более определенное значение — у древне- и средневерхненемецкого слова alp (genius), древнеанглийского älf, древнескандинавского âlfr; вполне можно предположить готскую форму albs8. Помимо этой формы мужского рода в древневерхненемецком могло еще существовать и слово alp среднего рода, с множественным числом elpir: в средневерхненемецком точно было множественное diu elber; из средневерхненемецкой формы elbe (MS, I, 50b) — женский род, дательный падеж — следует номинативное diu elbe, в древневерхненемецком — alpia, elpia, в готском — albi с родительным падежом albjôs: без таких более древних форм средневерхненемецкое производное возникнуть не могло бы. В древневерхненемецком несомненно использовалось и слово elpinna женского рода, отсюда — средневерхненемецкое elbinne: этим словом пользовался Альбрехт Гальберштадский, встречается оно и в переработанной Викрамом версии его перевода9; в древнеанглийском — elfen с родительным падежом elfenne. Что касается номинативного множественного числа мужского рода, то уверен я лишь

7Бьёрн предполагает формы meinvættr мужского (женского?) рода и meinvætti среднего; mein определенно значит noxa, malum [вред, зло], но форма эта напоминает мне об авестийских mainjus (daemon [дух]), agramainjus (daemon malus [злой дух]).

8Гот по имени Albila упоминается в Procop. (ed. Bonn), II, 187; ср. с Vestralpus (см. I, 760).

9Wikram, 1:9; 6:9 (ed. 1631 — 11a, 199b); первый из этих примеров во всех известных мне изданиях (ср. с ed. 1545, 3a) напечатан с ошибкой: «auch viel ewinnen und freyen», последнее слово рифмуется с zweyen. У Альбрехта несомненно было «vil elbinnen und feien» [множество эльбин (эльфин, эльфиек) и фей]; в связи с freien я могу разве что выдвинуть смелое предположение о связи этого слова с Фригг и Фрейей (см. I, 555 и далее); froie = fräulein (так в Reinhart, CLXXII зовется куница) по смыслу здесь вообще не подходит.

Вихты и эльфы

741

>

вдревнескандинавской форме âlfar: предположительно, она связана с готским albôs, древневерхненемецким alpâ, средневерхненемецким albe, древнеанглийским älfas; с другой стороны, древневерхненемецкое elpî (готское albeis) можно вывести из средневерхненемецкого множественного elbe (Amgb., 2b — если, конечно, это слово не относится к elbe женского рода) и древнеанглийского номинативного множественного ylfe (Beov., 223), ylfa в родительном падеже, множественном числе10. Вполне сходны английское elf (elves во множественном числе), шведское elf (множественное elfvar (мужского рода) или elfvor (женского рода) и датское elv (elve во множественном числе); в датских составных словах ellefolk, ellekoner, elleskudt, ellevild [народ эльфов; эльфийки; эльфийская стрела; люди, унесенные эльфами] наблюдается ассимиляция. В нововерхненемецком языке слово alp сохраняется в значении «ночной призрак, ночной кошмар»; писатели последних веков стали использовать чуждую нашему языку английскую форму elf; в более ранние времена встречались только elbe и elben11 более правильные варианты. Ганс Сакс использовал слова ölp, — «du ölp, du dölp!» (H. Sachs, I, 5:525b), — и ölperisch [эльфийский] (H. Sachs, IV, 3:95c); ср. с ölpern и ölpetrütsch, alberdrütsch, drelpetrütsch в Schm., I, 48; elpentrötsch и tölpentrötsch, trilpentrisch

вSchmid, Schwäb. Wb., 162; в Герсфельде — hilpentritsch. Этим словом обозначается неуклюжий глуповатый человек, с которым что-то сделали эльфы; то же выражается и простым elbisch (Fundgr., [I], 365). В Gl. Jun., 340 — elvesce wehte, эльфийские призраки [3].

За сведениями о природе эльфов в первую очередь я обращусь к древнескандинавским источникам. В I, 162 уже отмечалось, что в «Старшей Эдде» æsir [асы] и âlfar [альвы] часто называются вместе как совокупное воплощение высших существ в целом; точно так же в древнеанглийском соединяются понятия ês и ylfe. Судя по всему, считалось, что эльфы стоят ближе к богам, чем люди. Третьими часто упоминаются vanir [ваны] (Sæm., 83b) — народ, отличный от асов, но тесно связанный с ними через взаимные браки и договоры. Поэма «Воронова ворожба Одина» начинается словами «alföđr orkar, âlfar skilja, vanir vita» (Sæm., 88a), то есть «всеотец (ас) властен, альвы искусны, ваны мудры».

10Учитывая древнеанглийское y (как yldra = древневерхненемецкое eldiro); ylfet = древневерхненемецкое elpiz; yrfe = древневерхненемецкое erpi. Впрочем, y может быть

иумляутированной o (ср. с orf — yrfe (pecus [скот])) или u (ср. с vulf — vylfen); отмечу

исредневерхненемецкое ulf со множественным числом ülve (и с тем же значением, что

иу alp) — это слово может быть связано с древнеанглийским ylf: von dem ülven entbunden werden [родиться от эльфов] (MS, I, 81a); ülfheit ein suht ob allen sühten [эльфийство, болезнь из всех болезней] (MS, II, 135a); der sich ülfet in der jugent [тот, кто эльфийствует в молодости] (Helbl., II:426); ср. с ölp у Ганса Сакса. Вместе с эльфами [elves] и гоблинами [goblins] Шекспир нередко называет ouphes, схожих с ними существ (см. Nares, статья «oupii»); судя по всему, ouphes и elves — одно и то же: по крайней мере, в шведских народных песнях формы Ulfver (Arwidsson, II, 278) и Elfver (Arwidsson, II, 276) употребляются наравне.

11Besold, статья «elbe»; в Ettner, Hebamme, 910 — alpen или elben.

>

742

Глава XVII

 

 

В «Речах­ Альвиса» перечисляются те различные названия, какие созвездия, стихии и растения носят в разных языках (см. I, 599, 600): упоминаются языки

асов, альвов, ванов, а также богов, людей, «властей» [ginnregin], ётунов, двергов [dvergar, карликов] и жителей подземного мира (Хель). Здесь для нас особенно важно то, что âlfar и dvergar — это два разных народа. Они разделяются и в Sæm., 8b; в Sæm., 92b dvergar и döckâlfar [темные эльфы]; в Sæm., 188a норны делятся на три рода: âskungar, âlfkungar и dœtr Dvalins, то есть произошедшие от асов, от альвов и от двергов [«дочери Двалина»]; средневерхненемецкие поэты тоже разделяют elbe и getwerc, см. Wikram, VIII:912. Какая-то связь между этими существами всё же была, поскольку среди имен цвергов встречаются такие, как Alfr и Vindâlfr (Sæm., 2, 3). Локи называется асом (Sn., 23), при перечислении асов в нескольких случаях упоминается и его имя, однако по происхождению он — ётун (Sn., 32), что, впрочем, не мешает использовать по отношению к нему обращение âlfr (Sæm., 110b); даже Вёлунд, божественный герой, в Sæm., 135a—b зовется «âlfa liođi» (alforum socius [родичем альвов]) и «vîsi âlfa» (alforum princeps [князем альвов]). Я объясняю это не исторически (то есть не через финское происхождение Вёлунда), а мифологически: в германском сказании Вилант тоже назван другом короля Эльбериха [Elberich], вместе с которым они были кузнецами на горе Глоггензахсен [Gloggensachsen] (Göugelsahs — Кавказ?). Как можно заметить, слово âlfr толкуется то в узком, то в широком смысле.

Так каково же подлинное значение слова albs, alp = genius? Прежде всего, хочется сравнить его с латинским albus [белый] — тем более, что сабиняне, по Фесту, говорили alpus; по законам сдвига согласных еще лучше подходит греческое ἀλφός (vitiligo [белый лишай]). Возможно, что исконно albs означало светлого, белого, доброго духа13, и разделение âlfar и dvergar подразумевало противопоставление между белыми и черными духами. Этому вполне соответствует представление об исключительной красоте и светлом сиянии альвов. Впрочем, как мы увидим в дальнейшем, альвов и двергов всё же часто путали, смешивали друг с другом — вновь разделить их помогает сопоставительный анализ и тот факт, что альвов называли еще liosâlfar [альвами света]14.

12В норвежской традиции alfer и dverge тоже разделяются (Faye, 49).

13Тем же словом называются заснеженные горы (Альпы [4]) и чистые речные воды (Albis — Эльба); elf, elfa в древнескандинавском, elf в шведском, elv в датском в значении fluvius [река] — это апеллятивы; представление о призрачном эльфийском лебеде (древневерхненемецкое alpiz, средневерхненемецкое elbez, см. I, 713, 714) может объясняться

ицветом этой птицы, и ее связью с водой; ср. со славянским labud от Labe [Эльба по-чешски

исловацки].

14В слове vanir тоже заключено представление о чем-то белом и ярком; ср. с древнескандинавским vænn (pulcher [красивый]) и ирландским ban (albus [белый]), ben, bean (femina [женщина]), латинским Venus, готским qinô [женщина], древнеанглийским cven [женщина]. К тому же, ирландское banshi, bansighe означает эльфическое существо, чаще

Вихты и эльфы

743

>

Те, кто противопоставлен вышеупомянутым dökâlfar (genii obscuri [темным альвам]), в эддических песнях не упоминаются — светлые альвы фигурируют лишь в «Младшей Эдде». «В Альвхейме, — говорит Снорри (Sn., 21), — обитает народ светлых альвов (liosâlfar), а темные альвы (döckâlfar) живут под землей; друг на друга они не похожи ни внешне, ни по своим силам: liosâlfar — ярче солнца, döckâlfar — чернее смолы». Liosâlfar населяют треть небес (Sn., 22). Svartâlfar (черные альвы)15 — это, судя по всему, синоним döckâlfar (это слово тоже не встречается в «Старшей Эдде»); Снорри явно отождествляет svartâlfar

сдвергами, поскольку последние у него живут в Свартальвхейме [Svartâlfaheim] (Sn., 34, 130, 136). В этом «Младшая Эдда» противоречит «Старшей», где разделяются не только âlfar и dvergar, но и, в Sæm., 92b, 188a, döckâlfar и dvergar. Язык поэзии, который во многих случаях весьма точно отражает древнюю веру, здесь, напротив, оказывается неопределен и неясен. Не следует забывать и про nâir, мертвенно-белых призраков, духов мертвых, тоже упоминаемых вместе

сдвергами (Sæm., 92b); впрочем, опять же, у самих двергов встречаются имена Nâr и Nâinn.

Вэтом противопоставлении светлых и темных альвов некоторые усматривают тот же дуализм, какой в других мифологиях привел к разделению духов на добрых и злых, дружественных и враждебных, небесных и адских, на темных и светлых ангелов. Однако не стоит ли признать, что скандинавы верили в три вида духов: liosâlfar, döckâlfar, svartâlfar? Слова Снорри «döckâlfar eru svartari en bik» [темные альвы чернее смолы] в данном случае я рассматриваю как вводящие в заблуждение. Döckr16, на мой взгляд, значит не «черный», а скорее «сумрачный, темный»: не niger, а obscurus, fuscus, aquilus. В древнескандинавском, судя по всему, слово iarpr (древнеанглийское eorp) — fuscus [темный] — тоже применялось по отношению к двергам (Haupt, Zeitschr., III, 152); с тем же корнем связано и женское имя Irpa (см. I, 281). В этом случае сохраняется и тождество между двергами и черными альвами, и староэддическое отделение двергов от темных альвов.

Такая троичность нуждается в решающих доказательствах, однако в ее пользу можно привести еще некоторые косвенные свидетельства. Во-первых, в померанских сказаниях подземные жители четко делятся на белых, бурых и черных17; во-вторых, цверги в народном представлении часто являлись в серых

всего женского пола, фею. Баньши могли называть и просто sia, sighe; основное значение этого слова — «сумерки, время духов» [5].

15В Thorlac., Spec., VII, 160 liosâlfar называются hvîtâlfar (белыми альвами); последней формы в первоисточниках мне обнаружить не удалось.

16Ср. с древневерхненемецким tunchal, средневерхненемецким tunkel, нововерхненемецким dunkel, нидерландским donker.

17E. M. Arndt, Märchen und Jugenderinnerungen (Berl., 1818), 159. Те же верования описаны в Philipp von Steinau, Volkssagen (Zeitz, 1838), 291—293, однако в этом источнике

речь идет только о белых и черных цвергах (бурые не упоминаются).

>

744

Глава XVII

 

 

одеждах, в серых или коричневых капюшонах; в шотландской традиции таких духов называют brownies, «бурыми», то есть скорее döckâlfar, а не svartâlfar [6]. Здесь следует вспомнить еще об одном, довольно редком, названии таких духов; насколько я знаю, оно встречается только в Фогтланде и в одной из частей Восточной Тюрингии. Маленькие эльфические существа, составляющие компанию Берхте, в народе зовутся heimchen (см. I, 527, 528) — это считается более изысканным и благородным названием, чем querxe или erdmännchen (Börner, 52). Вряд ли этот термин указывает на сродство таких духов со стрекочущими сверчками, которых тоже называли heimchen (древневерхненемецкое heimili (Graff, IV, 953)); еще менее вероятна здесь связь со словом heim (domus [дом]), поскольку эти духи — не домашние (domestici); более того, наиболее верное написание, судя по всему, — heinchen (Variscia, II, 101): ср. с таким именем смерти, как «друг Хайн» и с нижнесаксонским heinenkleed (саван, см. Strodtmann, 84) [7]. С представлением о духах умерших, попадающих

вДикое воинство (в компанию древних богов) и продолжающих жить там своей жизнью, может быть связан эддический образ nâir; их могли считать бледными, в то время как серый, бурый и черный цвета соотносились с более грубыми (но во многом схожими с ними) двергами. Всё это — мои предположения. В героической песне о Морольте, основанной на подлинно немецком сказании, упоминаются три воинства духов, в каждое из которых входят души павших в бою: белое, бледное и черное (Morolt, 28b); поясняется, что белое воинство — это ангелы, бледное — это вышедшие из подземного мира родственники погибших, а черное — это дьяволы. Скандинавские альвы никогда не играли какой-либо роли в военном деле — не они, но валькирии имели дело с душами павших; однако с течением времени традиция могла размыться, а функции двух разных существ — смешаться18. Liosâlfar и svartâlfar сами по себе вполне схожи с христианскими ангелами и демонами; бледное воинство «ûz der helle» [из преисподней] — это те самые темные альвы, живущие «niđri î iörđu» [под землей], которые в «Речах Альвиса» названы просто «подземными жителями» (î heljo). Можно сказать и так: liosâlfar живут на небесах, döckâlfar nâir?) —

вХель, языческом аду, а svartâlfar — в Свартальвхейме, своем царстве, название которого никогда не используется в том же смысле, что и Хель [8]. И всё же темные эльфы — это то же самое, что и души умерших людей (как полагали наши ранние поэты), или döckâlfar и nâir следует отделять друг от друга? И те, и другие обитают в подземном мире (в разных его частях), в то время как светлые альвы живут на небесах; из всех альвов в «Эдде» больше всего говорится о черных, часто встречающихся людям. В текстах по именам названо множество svartâlfar и гораздо меньше liosâlfar и döckâlfar.

Но сейчас нас более всего интересует природа svartâlfar и dvergar.

18 В Ir. elfenm., 68 разные роды эльфов сражаются за мертвого человека.

Вихты и эльфы

745

>

Форма dvergr (готское dvaírgs (?), древнеанглийское dveorg, древневерхненемецкое tuerc, средневерхненемецкое tverc, нововерхненемецкое Zwerg19) соответствует латинскому nanus, греческому νάννος: карлик, гном, кукла; итальянское nano, испанское enano, португальское anão, прованское nan, nant,

французское nain, а также средненидерландские naen (Ferg., 2243, 2246, 2253, 2282, 3146, 3150) и nane (Ferg., 3086, 3097); греческое πυγμαῖος [карлик]. Поми-

мо приведенных здесь форм мужского рода, в древне- и средневерхненемецком языках использовалось понятие gituerc, или getwerc (Nib., 98:1; 335:3; Ms, II, 15a; Wigal., 6080, 6591; Trist., 14242, 14515) среднего рода; daz wilde getwerc (Ecke, 81, 82; Wh., 57:25). В Eilhart, 2881, 2887 getwerc используется как слово мужского

рода (ср. с Altd. Bl., I, 253, 256, 258); der twerk в Hoffm., Fundgr., [I], 237. Связано ли это понятие с греческим θεουργός (совершающий нечто сверхъестествен-

ное, wunderære по-средневерхненемецки)? Сами по себе цверги напоминают идейских дактилей, кабиров и πάταικοι [патеков]. В «Эдде» все или почти все

дверги — умелые кузнецы (Sn., 34, 48, 130, 354), и этим проще всего объяснить их чумазый, закоптелый облик (как у циклопов). Кузницы двергов располагаются в пещерах и в горах: соответственно, Свартальвхейм тоже должен был находиться где-то в горных регионах, а не в адской бездне. В немецких сказаниях цверги часто изображаются кующими в горах: «Von golde wirkent si diu spœhen werc» [из золота они творят], — сказано в поэме «Wartburger Krieg» о цвергах короля Зиннеля из Палакера; эльфы и эльфийки, с другой стороны, чаще заняты прядильным делом. Поэтому цверги близки к героям и богам-кузнецам (Виланду и Вулкану), а эльфов скорее можно сравнить с феями и лесными девами­ [9]20.

Можно догадаться, как все эти представления смешались и перепутались

впоздние времена, когда возникли христианские понятия об ангелах и демонах. Все эльфы, даже светлые, отличаются чем-то дьявольским, они любят дразнить людей и подшучивать над ними; с другой стороны, все они, даже черные, часто оказывались существами доброжелательными, и злыми духами не считались. Судя по всему, даже черных альвов (то есть горных духов, часто вступавших во взаимоотношения с людьми) в определенном смысле религиозно почитали — существовала какая-то форма культа альвов, следы этого обнаруживаются даже в поздние времена. Наиболее очевидное свидетельство приведено

вKormakssaga, 216, 218. Холм альвов (подобно алтарю богов) багрили кровью жертвенного быка, а мясо подавали этим духам в пищу: hôll einn er heđan

19В Лаузице и в восточной Тюрингии — querx, в районе Тюрингенского леса — querlich. Querch в Jac. von Königshofen, 89. В Нижней Саксонии встречается вариант twârm (от twarg).

20В Бретани эльфа называют korr (korred во множественном числе), эльфийку — korrigan; korrigan тоже весьма сходна с феей: часто ее можно встретить сидящей у ручьев

ирасчесывающей волосы; кто увидит ее за этим занятием, тот должен на ней жениться, ина-

че он умрет через три дня (Villemarqué, I, 17). Валлийское cawr означает «великан» [10].

>

746

Глава XVII

 

 

skamt î brott, er âlfar bûa î; građûng þann, er Kormakr drap, skaltu fâ, ok riođa blôđ građûngsins â hôlinn utan, en gera alfum veizlu af slâtrinu, ok mun þer batna [здесь недалеко есть холм, где живут альвы; возьми быка, которого забил Кормак, обагри холм его кровью и устрой пир для альвов; тогда ты исцелишься]. Здесь описано настоящее âlfablôt [жертвоприношение альвам]. С этим я связываю суеверную традицию готовить еду и накрывать стол для ангелов (см. раздел «Суеверия», № 896). Для домовых кузнецов [Hausschmieden] и кобольдов тоже накрывали столы и ставили горшки с едой (Deutsche Sagen, № 37, 38, 71); domina Abundia ест и пьет (см. I, 538); у пещер для подземных жителей оставляли деньги или хлеб (Neocorus, I, 262, 560)21. Растения называли не только

вчесть богов, но и в честь эльфов: alpranke, alpfranke, alfsranke, alpkraut [трава альпов] (lonicera periclymenum, solanum dulcamara [жимолость вьющаяся, паслен сладко-горький]); еще это растение называлось Geißblatt [козий лист],

вДании — troldbär, в Швеции — trullbär [лист троллей]; dveorges dvosle [майоран двергов] у Лая — pulegium [мята], в Mone, Quellen, 322a встречается написание dvostle; spartium scoparium [ракитник венечный], согласно Molbech, Dial. Lex., 86, назывался словом dvergeriis. Отхожее место [latrina] называлось словом âlfrek, то есть, буквально, genios fugans [отпугивающее альвов] (Eyrb. saga, IV) [11].

Человек растет медленно, вполне вырастает только к пятнадцати годам, а живет около семидесяти лет; великаны, с другой стороны, могли быть «старыми, как камни», а цверги вырастали на третий год после рождения и обзаводились седой бородой уже в возрасте семи лет22; король эльфов обычно описывается как седобородый старик.

21Еду оставляли и для старопрусского (и литовского) мужичка-с-ноготок, которого называли parstuk (см. Lasicz, 54). По-латышски behrstuhki означает детскую куклу (Bergm., 145).

22Людовик Баварец с насмешкой пишет маркграфу Карлу Моравскому: «recollige, quia nondum venit hora, ut pigmei de Judea (чит. India) statura cubica evolantes fortitudine gnauica (чит. gnanica, то есть nanica) terras gygantium detrahere debeant in ruinas, et ut pigmei, id est homines bicubitales, qui in anno tercio crescunt ad perfectam quantitatem et in septimo anno senescunt et moriuntur, imperent gygantibus» [подумай еще, ведь пока не настало то время, когда иудейские (индийские) пигмеи, приподнявшись над своим крохотным ростом, в карликовой силе своей смогли бы повергнуть земных великанов, когда пигмеи, то есть люди ростом в два локтя, на третий год совершенно вырастающие, а на седьмой стареющие и умирающие, стали бы командовать великанами] (Pelzel, Carl IV, I (Urk.), 40; ср. c Böhmer, Font., I, 227; II, 570). Впрочем, это описание мне представляется не исконно германским; эльфам (и особенно эльфийкам — ср. с греческими ореадами), отождеставляя их с цвергами, стали приписывать полубожественный древний возраст; ср. со сказаниями о подменышах — речь о них пойдет в дальнейшем. Лаурину, судя по поэмам, было 400 лет.

Вихты и эльфы

747

>

Сведения о сотворении цвергов приведены в главе XIX; правда, касаются они, судя по всему, только черных земляных цвергов и не относятся к светлым эльфам.

Основные черты эльфийской природы таковы.

Тело человека по своим размерам занимает промежуточную ступень между телами великана и альба: великан сильно превосходит человека ростом, а альб сильно в этом человеку уступает. Всех эльфов представляли себе совсем маленькими, но светлые при этом считались красивыми и соразмерно сложенными, а черные — безобразными и деформированными. Светлые эльфы сияют изысканной красотой и носят яркие одежды (ср. с древнеанглийским älfsciene (Cædm., 109:23; 165:11) — «по-эльфийски красивый», «сияющий, как ангел» — и с древнескандинавским friđ sem âlfkona [прекрасна, как эльфийка]: так описывается высшая женская красота). В Rudlieb, XVII:27 пойманный цверг зовет свою жену, и та выходит из пещеры, «parva, nimis pulchra, sed et auro vesteque compta» [маленькая, очень красивая, в золотых одеждах]. «Þat er kunnigt î öllum fornum frâsögnum um þat fôlk, er âlfar hêtu, at þat var miklu frîđara enn önnur mankind» [из древних сказаний известно, что есть народ, называемый альвами, отличающийся, по сравнению с людьми, исключительной красотой] (Fornald. sög., I, 387). Английские elves — маленькие и щуплые существа; Фальстаф говорит о Генрихе (Shakespeare, Henry IV, I, 2:4) «you starveling, you elfskin!» [ты мозгляк, ты эльфийский заморыш] («кожа эльфа»)23. Цверги, напротив, отличаются уродливостью, они горбаты и носят грубую одежду; когда представления об эльфах и цвергах стали смешивать друг с другом, то прекрасным обликом первых стали часто награждать и вторых, хотя цвергов по-прежнему часто называли черными или бурыми: «svart î synen» [черный видом] (см. I, 755); «маленький черный человечек» (KM, № 92); «маленький серый человечек» (Büsching, Wöch. Nachr., I, 98). Цверги описываются по-разному: то они ростом с четырехлетнего ребенка24, то гораздо меньше — в несколько пядей или в палец: «kûme drîer spannen lanc, gar eislich getân» [ростом с три пяди, и всё же

23В представлении датчан ellekone [эльфийка] спереди юна и обольстительна, а сзади пуста, как корыто (Thiele, I, 118); это напоминает о frau Werlt из средневерхненемецких поэм.

24Неясно, использовалось ли древневерхненемецкое слово pusilîn по отношению

кцвергу (как предполагается в Graff, III, 352; ср. со шведским pyssling) или же оно просто обозначало ребенка (ср. с латинскими pusus, pusio). Средневековые ангелы во многом схожи с эльфами и цвергами: ein iegelich engel schînet alsô gestalter als ein kint in jâren vieren in der jugende [всякий ангел образом своим подобен четырехлетнему ребенку] (Tit. (Hahn), 5895); junclîche gemâlet als ein kint daz dâ vünf jâr alt ist [в образе пятилетнего ребенка] (Berth., 184). Проезжающего мимо Лаурина герои принимают за ангела Михаила. В «Отните» об Эльберихе сказано: in eines kindes mâze bistu vier jâr alt [ты выглядишь, как четырехлетний ребенок]; в Ettm., Ortnit, 24: nu bist in kindes mâze des vierten jâres alt [ты выгля-

дишь, как пятилетний ребенок]; об Антилоисе [Antilois] в «Александре» Ульриха: er was

>

748

Глава XVII

 

 

страшный] (Elfenm., S. CXVI); «в две пяди ростом» (Deutsche Sag., № 42); маленький дух «reht als ein dûmelle lanc» [размером ровно с палец] (Altd. Bl., II, 151); «ein kleinez weglin (чит. wihtlîn) dûmeln lanc» [маленький дух размером с палец] (Ls, I, 378). В датской песне говорится, что самый маленький трольд — размером

с муравья (D. V., I, 176). Соответственно, сказочный образ Мальчика-с-пальчик (Däumling, petit poucet) связан с представлением о цвергах; δάκτυλος Ἰδαῖος [идейский дактиль] — от δάκτυλος [палец], πυγμαῖος [карлик] — от πυγμή

[кулак]; старопрусские parstuck, perstuck (цверг) — от литовского pirsztas (палец), славянских prst, перст; богемское название цверга pjdimuz’jk (мужичок- с-пядь) происходит от слова pjd’ (пядь)25. В санскрите bâlakhilja — geniorum genus pollicis magnitudinem aequans [род духов, которые ростом были с большой палец руки], шестьдесят тысяч таких духов вылетели из волос Брахмы (Bopp, Gloss. Skr., 238b (ed. 1 — 122a)); bâla, или bâlaka, означает puer, parvulus [ребенок, мальчик], а корень ilja здесь мне не ясен. Существуют интересные предания о деформированных ногах цвергов, схожих с гусиными или утиными лапками (ср. с ногой королевы Берты, I, 532, и дев-лебедей, I, 715)26. Можно­

kleine und niht grôz in der mâze als diu kint, wen sie in vier jâren sint [он был мал, не выше

четырехлетнего ребенка].

25В Jungmann, VI, 652 сказано: «mezi pjdimuz’jky kraluge trpasljk» (среди крошечных человечков цверг — король), и, следовательно, trpasljk — это не то же самое, что pjdimuz’jk. Связан ли этот корень trp- (ср. со словацким krpec, krpatec) с нововерхненемецкими формами knirps, knips, krips, gribs (см. ниже), означающими низкорослого человека (но не цверга)? В финском мальчик-с-пальчик — peukalo (Kalew., XIII:67); mies pieni, pikku mies — маленький человечек ростом в три пальца (Kalew., XIII:63, 68; XXIV:144). О цверге по-средневерхненемецки говорили «der kurze man» [короткий, маленький человек] (Wigal., 6593, 6685, 6710); «der wênige man» [маленький человек] (Er., 7442). В «Александре» Ульриха фон Эшенбаха (см. Wackern., Bas. Hs., 29b) встречается выражение «michel man», то есть «великан». Старинное название цверга — churzibolt (Pertz, II, 104); тем же словом обозначается короткий сюртук (Hoffm., Gl., 36:13; Roth. [Hagen], 4576). Ср. с urkinde (nanus [гном]; Gramm., II, 789).

26См. Deutsche Sagen, № 149; здесь я приведу более верный вариант сказания, сообщенный мне господином Иеронимом Хагебухом из Аарау. Vo de härdmändlene uf der Ramsflue. Hinder der Ärlisbacher egg, zwüschenem dörfle Hard und dem alte Lorenzekapällele, stoht im ene thäle so ganz eleigge e grüsle verträite flue. Se sägere dRamsflue. Uf der hindere site isch se hohl, und dhöle het numme e chline igang. Do sind denn emol, me weiß nid äxact

iwele johrgänge, so rarige mändle gsi, die sind i die höhle us und i gange, händ ganz e so es eiges läbe gefüehrt, und en apartige hushaltig, und sind ganz bsunderig derhär cho, so wärklich gestaltet, und mit eim wort, es isch halt kei mönsch usene cho, wer se denn au seige, wohär se cho seige und was se tribe: ämel gekochet händ se nüt, und würzle und beeri ggässe. Unde a der flue vorbi lauft es bächle, und i dem bächle händ die mändle im summer badet, wie tüble, aber eis vonene het immer wacht gha, und het pfiffe, wenn öpper derhär cho isch, uf em fueßwäg: denn sind se ame gsprunge, was gisch was hesch, der bärg uf, daß ene kei haas noh cho wer, und wie der schwick in ehre höhle gschloffe. Dernäbe händ se kem mönsch nüt zleid tho, im gägetheil,

Вихты и эльфы

749

>

вспомнить­ и о выражении­ blatevüeze [плоскостопый] (Rother [Hagen], 1871; Ernst, 3828); ср. с Haupt, Zeitschr., VII, 289.

gfelligkäite, wenn se händ chönne. Einisch het der Hardpur es füederle riswälle glade, und wil er elei gsi isch, het ers au fast nid möge. E sones mandle gsehts vo der flue obenabe und chunt der durab zhöpperle über driese, und hilft dem pur, was es het möge. Wo se do der bindbaum wänd ufe thue, so isch das mandle ufem wage gsi und het grichtet, und der pur het überunde azoge a de bindchneble. Do het das mandle sseil nid rächt ume gliret, und wo der pur azieht, schnellt der baum los und trift smandle ane finger und hets würst blessiert; do foht der pur a jommere und seit «o heie, o heie, wenns nunenau mer begegnet wer!» do seit das mandle «abba, das macht nüt, sälben tho, sälben gha» (швабское «sell thaun, sell haun» (Schmid, 628); изящнее это выражено в средневерхненемецком «selbe tæte, selbe habe» (MS, I, 10b, 89a) [что сделал, то и имеешь; что посеешь, то и пожнешь]) mit dene worte springts vom wage nabe, het es chrütle abbroche, hets verschaflet und uf das bluetig fingerle gleit, und das het alles ewäg puzt. Do springts wider ufe wage, und het zum pur gseit, er soll sseil nume wider ume ge. Mängisch, wenn rächtschafne lüt durn tag gheuet oder bunde händ und se sind nit fertig worde bis zobe, und shet öppe welle cho rägne, so sind die härdmandle cho, und händ geschaffet und gewärnet druf ine, bis alles im schärme gsi isch. Oder wenns durt dnacht isch, cho wättere, händ se sheu und schorn, wo dusse gläge isch, de lüte zum tenn zue träit, und am morge het halt alles groß auge gmacht. Und se händ nid gwüsst, wers tho het. Den händ erst no die mandle kei dank begehrt, numenau, daß me se gern hät. Amenim winter, wenn alles stei und bei gfrore gsi isch, sind die mandle is oberst hus cho zÄrlispach: se händ shalt gar guet chönnen mit dene lüte, wo dert gwohnt händ, und sind ame durt dnacht ufem ofe gläge, und am morge vor tag händ se se wieder drus gmacht. Was aber gar gspässig gsi isch, si händ ehre füeßle nie vüre glo, händ es charlachroths mäntele träit, vom hals bis ufe bode nabe. Jetzt hets im dorf so gwunderige meitle und buebe gha, die sind einisch znacht vor das hus go gen äsche streue, daß se gsäche, was die härdmänndle für füeßle hebe. Und was händse gfunde? Sisch frile wunderle: änte und geißfüeß sind in der äsche abdrückt gsi. Aber vo sälber stund a isch keis mandle meh cho, und se sind au nümme uf der Ramsflue bliebe, i dkräche händ se se verschloffe, tief id geißflue hindere, und händ keis zeiche me von ene ge, und chöme nümme, so lang dlüt eso boshaft sind [О горных человечках из Рамсфлю. Под Эрлисбахом между деревенькой Гард и старой церковью святого Лаврентия есть гора, скальные слои на которой сложены не прямыми линиями, не правильными формами — они выкручены и искажены. Эта гора называется Рамсфлю. Там есть пещера, в которую ведет один узкий вход. Некогда, не знаю точно в какие времена, там жили странные человечки, входившие

впещеру и выходившие из нее, внутри пещеры они проводили всю жизнь, занимаясь своим хозяйством; они по-своему одевались и выглядели странно и смешно — одним словом, ни один человек не мог понять, кто они такие, откуда и чего хотят; эти человечки не готовили никакой еды, а питались только корешками и ягодами. Под горой тек ручей, и в этом ручье летом человечки купались, как голуби, а если кто-нибудь, насвистывая, проходил мимо, то все они, сломя голову, немедленно убегали быстрее зайцев и в одно мгновение скрывались

всвоей пещере. Эти человечки никогда не делали людям зла, а наоборот, помогали, когда могли. Однажды крестьянин из Гарды грузил на воз вязанки сена и никак не мог закончить работу один. Человечек увидел это со своей горы, вприпрыжку спустился и стал, как мог, помогать. Он забрался на воз и закрепил бечевку для перевязки снопов на специальной

жерди, откуда крестьянин стал тянуть бечевку. Но жердь была плохо закреплена, и когда

>

750

Глава XVII

 

 

В средненидерландской поэме о Брандене [Brandaen] (но ни в каком другом варианте этой легенды) упоминается одна характерная деталь27. Брандан [Brandan] встречает на море человека в палец ростом, плавающего на листе; в правой руке у него была маленькая чашка, в левой — грифель: человечек опускал грифель в море и собирал капли с него в чашку; когда чашка наполнялась, он выпивал всю воду и набирал ее снова — он был обречен измерять море до дня Страшного суда [13].

Образ человечка, плавающего на листе, напоминает о древнейших индийских мифах28.

Альвы, как прямо говорится в «Эдде» (Sn., 21), — это народ; в «Речах Альвиса» âlfar, helbûar [жители Хель] (если можно использовать такое слово) и dvergar, наравне с людьми, великанами, богами, асами и ванами, названы самостоятельными видами существ, каждый с собственным языком. Отсюда такие выражения, как das stille volk [тихий народ], the good people [добрый народ] (см. I, 755), huldufôlk [волшебный народ]; в Лаузице — ludki, «народец» (Wend. Volksl., II, 268), от lud (народ): ср. с древневерхненемецким liut, богемским lid; в валлийском y teulu (семья), y tylwyth têg (прекрасное семейство) — красивый маленький народ (ср. с Owen, статья «tylwyth» и Diefenbach, Celtica, II, 102). Вопрос о том, стоит ли понимать под альвами конкретный народ,

крестьянин потянул за веревку, то жердь взлетела, ударила человечка по пальцам и сильно его ранила. Крестьянин заплакал и сказал: «О горе, горе, лучше бы это случилось со мной!», но человечек ответил: «Совсем нет! Что я сам сделал, за то мне и отвечать». С этими словами он спрыгнул с воза, сорвал целебную траву, пожевал ее, и все его раны и окровавленный палец немедленно зажили. Тогда он опять запрыгнул на воз и стал помогать крестьянину, а тот снова стал тянуть веревку. Часто, когда честные люди весь день заготавливали сено или связывали снопы, но не могли закончить работу к вечеру, появлялись горные человечки, которые помогали сделать дело и убрать снопы в сараи. По ночам, когда разражалась непогода, человечки могли спрятать под крышу лежавшие на полях скошенные колосья, что наутро всегда удивляло людей, не знавших, кто это сделал. Человечки не искали благодарности, а просто помогали по доброте своей. Зимой, когда стояли сильные морозы, человечки обычно находили приют в одном доме в Эрлисбахе, с хозяевами которого они были дружны; человечки спали на печи и уходили перед рассветом. Что странно,

они старались никогда не показывать своих ног и носили пунцовые накидки — длинные,

от шеи и до земли. А в той деревне жили любопытные девчонки и мальчишки, которые как-то ночью рассыпали перед домом слой золы, чтобы по следам увидеть, что за ноги у человечков. И что же оказалось на земле? Удивительно, но на золе отпечатались следы утиных и гусиных лапок. С тех пор человечков не видели, не осталось их и в Рамсфлю: они ушли сквозь трещины и расселины в скалах и больше не вернутся, пока люди такие злые] [12].

27Blommaert, Oudvlaemsche Gedichten, I, 118b; II, 26a.

28Сидя на лотосе, размышляющий Брахма переплывает морскую пучину. Когда после смерти Брахмы все миры залило водой, Вишну сидел на листе фигового дерева (pipala)

вобразе младенца и, посасывая палец своей ноги, переплывал молочное море (Asiat. res., I, 345).

Вихты и эльфы

751

>

какое­-то определенное государство,­ я оставляю здесь неразрешенным. Эхо подревнескандинавски называли словом dvergmâl (sermo nanorum [речь двергов]): голоса и крики двергов отзывались среди гор; дверг отвечает тому человеку, который громко заговорит. Herrauđssaga, XI, 50: «Sigurđr stilti svâ hâtt hörpuna, at dvergmâl qvađ î höllunni» — Сигурд играл на арфе так громко, что в палатах отзывалось эхо. Когда герои в битве наносили тяжелые удары, то «dvörgamâl sang uj qvörjun hamri» — эхо пело в каждой скале (Lyngbye, 464, 470); когда они рубились мечами, «dvörgamâl sang uj fjödlun» — эхо пело в горах (Lyngbye, 468). Было древнескандинавское выражение «qveđr viđ î klettunum» (reboant rupes [утесы отзываются]). Возможно, оборот græti âlfa (ploratus nanorum [плач альвов]) в неясной вводной строфе из «Речей Хамдира» (Sæm., 269a) тоже означает нечто подобное? Тот же образ сохранился и в немецкой героической поэзии:

dem fehten allez nâch erhal,

[всё отзывалось эхом:

dô beide berg und ouch diu tal

и гора, и долина

gâben ir slegen stimme.

голосами своими повторяли каждый удар]

Ecke (ed. Hagen), 161.

 

daz dâ beide berg und tal

[и гора, и долина

vor ihr slegen wilde

повторяли каждый звук

wider einander allez hal.

их диких ударов]

Ecke (ed. Hagen), 171

 

Здесь сказано, что горы не просто отражали лязг мечей, но подавали свой собственный голос и отзывались, отвечали на звуки — другими словами, это делали живущие внутри гор цверги29.

Народами эльфов и цвергов правили короли. В скандинавских источниках, правда, упоминаний об этом мне не встречалось, однако Хульдра зовется королевой «волшебного народа» [huldrefolk] (см. I, 523), а Берта — королевой духов детей [heinchen] (см. I, 528); в английской традиции тоже существовал образ королевы эльфов [elfqueen] (Chaucer, C. T., 6442; the fairy queen в Percy, III, 207 и далее); я полагаю, что это связано с галльской мифологией, в которой всегда преобладали феи (fairys) женского пола. В старофранцузском сказании о Гуоне Бордоском упоминается roi Oberon [король Оберон]; Auberon — от Alberon, а это имя, в свою очередь, происходит от слова alb; король этот правил царством фей (royaume de la féerie). В немецкой поэме об Оренделе упоминается цверг по имени Alban. Значительную роль в «Отните» играет künec Alberîch, Elberich [король Альберих, Эльберих], которому принадлежат «manec berg und tal» [многие горы и долины]; в «Песни о Нибелунгах» он не король, а вассал Шильбунгов и Нибелунгов; в Ecke, 80 упоминается безымянный король цвергов; в других источниках можно найти сведения о королях Гольдемаре [Goldemâr]

29 Стоит вспомнить и менее красивое ирландское название эха: muc alla, «свинья скалы»­.

>

752

Глава XVII

 

 

(Deutsche Heldens., № 174; Haupt, Zeitschr., VI, 522, 523), Зиннельсе [Sinnels] и Лаурине­ [Laûrîn] (MS, II, 15a). «Der getwerge künec Bîleî» [Билей, король цвергов] (Er., 2086). В немецких народных сказаниях народом цвергов тоже правят короли (см. Deutsche Heldens., № 152); в KM, III, 167 — «король горных человечков». В гарцских легендах Гюбих [Gübich] (Gibika, см. I, 646) — король цвергов. Гейлинг [Heiling] — князь цвергов (Deutsche Heldens., № 151)30. Все они — короли черных эльфов, кроме Оберона, которого я считаю светлым альбом. Судя по всему, герои-люди, свергая владык эльфов, сами становились правителями духов — именно поэтому Вёлунда могли называть vîsi âlfa [правителем альвов] (см. I, 742); то же относится и к Зигфриду, победителю Эльбериха [15].

В древнескандинавских источниках сохранилось множество важных для мифологического исследования имен двергов (важнейшие списки — в Sæm., 2b, 3a). Среди этих имен есть рифмующиеся: Vitr и Litr, Fili и Kili, Fialarr и Galarr,

Skirvir и Virvir, Anar и Onar, Finnr и Ginnr, есть и диссонирующие: Bivor и Bavor. Имена Nâr и Nâinn явно означают одно и то же (mortuus [мертвый]), равно как Thrâr и Thrâinn (contumax [надменный] или rancidus [затхлый]?). Имени Nâinn соответствует Dâinn (опять же, mortuus); имени Oinn (timidus [страшный]) — Moinn; в именах Dvalinn, Durinn, Thorinn, Fundinn одно и то же причастное окончание. Именами Alfr, Gandâlfr и Vindâlfr вполне доказывается связь цвергов с эльфами. Дважды упоминается имя Ai, означающее, судя по всему, avus [дед, предок] (см. Sæm., 100a); формы Finnr и Billîngr напоминают об именах героев (см. I, 649, 656). Такие имена цвергов, как Nŷr и Niđi, Nŷr и Nŷrâđr, связаны с фазами луны; в дальнейшем я приведу еще несколько имен. В Sæm., 45b и в Sn., 48, 130 все цверги зовутся Ivalda synir [сыновьями Ивальди], а Ивальди [Ivaldi], судя по всему, тождествен альву Ивальду [Ivaldr], отцу Идунн (Sæm., 89a): точно так же идентичны друг другу Фольквальд [Folkvaldr] и Фольквальди [Folkvaldi] (древнеанглийское Folcvealda), Домвальд [Dômvaldr] и Домвальди [Dômvaldi] = Домальди [Domaldi]. Имя Ivaldr соответствует датскому Evald и нововерхненемецкому Ewald (редкое имя, встречающееся в старинных документах; известны два святых Эвальда (niger et albus [черный и белый]), принявшие мученичество в 695 году, в правление Пипина, и похороненные в Кёльне (Pertz, VI, 274) — родом оба они были из Англии); Беда (Beda, V, 10) использует форму Hewald — от древнеанглийского Heávold [16].

30 Интересно, что в нескольких сказаниях о цвергах упоминаются схожие причитания: «Король мертв!», «Урбан мертв!», «Старая мать Пумпе мертва!» (Büsching, Wöch. Nachr., I, 99, 101); «Старая Шумпе мертва» (в сказании о Боникау) — средневерхненемецкое schumpfe (Fragm., 36c); ср. с Bange, Thür. Chron., 49a, где, опять же, встречается фраза «Король Кноблаух [Knoblauch; Чеснок] мертв!». В Саксонии говорят «De gaue fra ist nu al dot!» [госпожа Гауэ мертва!] с явной отсылкой к материнскому божеству (см. I, 502); известна и схожая древнескандинавская фраза: «Nu eru dauđar allar dîsir!» [все дисы мертвы] (см. I, 687); судя по всему, каждое из этих выражений горя связано с древнейшим представлением о смерти некоего высшего существа [14].

Вихты и эльфы

753

>

О том, что светлые эльфы живут на небесах, в народных сказаниях уже не упоминается; обычно речь идет о жилищах цвергов в горных расселинах и пещерах. Отсюда — древнеанглийские понятия bergälfen, dunälfen, muntälfen [горные эльфы, холмовые эльфы, курганные эльфы]. В древнескандинавском: bŷ ec for iörđ neđan, â ec undr steini stađ [я живу под землей, под камнем мой дом] (Sæm., 48a); dvergr sat undir steininum [дверг сидит под камнем] (Yngl. saga, XV); dvergar bûa î iördu oc î steinum [дверги обитают в земле и в камнях] (Sn., 15). Elbenstein

[«эльфийский камень»] — дворянская фамилия, ср. с Elwenstein в Weisth., I, 4. Нидерландские курганы с урнами в народе зовут alfenbergen [эльфийскими холмами] (Belg. mus., V, 64). В могильниках, как и в жилищах эльфов, спрятаны сокровища; мертвые, как и цверги, — подземные жители. Поэтому цверги зовутся Erdmännlein, Erdmanneken — «земными человечками» (в Швейцарии härdmändle), иногда даже «подземными», ср. с датским underjordiske31. Цверги бегают на болотах и по холмам, они забираются на отвесные склоны и не устают: «den wilden getwergen wære ze stîgen dâ genuoc» [здесь скал многовато даже для дикого цверга], — сказано в Wh., 57:25 о скалистой местности32. Датские народные поверья о biergmand, biergfolk, biergtrold [горных человечках, горном народе, горных трольдах] собраны в Molbech, Dialect. lex., 35, 36. Жену горного человечка в Дании называли biergekone [горной женой]. Представления о подземных жителях и горных духах вполне совпадают друг с другом. Все эти существа умеют проскальзывать33 сквозь трещины и щели в скалах, все они могут внезапно исчезать и столь же внезапно (wie der schwick [в одно мгновение]) появляться из-под земли; там, где, как считается, жили цверги, показывают особые «норы цвергов»: zwergslöcher, querlichslöcher. Лаузицские ludki перемещались по подземным проходам, схожим с мышиными норами; в бретонской­ народной­ песне

31В KM, II, 163, 164 земляные человечки названы словом arweggers, этимология которого мне не ясна. Вряд ли это то же самое, что и древнескандинавское ârvakr [17]. На Замланде говорят «de underhördschkes» [подземные (жители)]; соответствующие прусские сказания тщательно собраны Рудольфом Ройшем (Reusch, № 48—59). Люнебургские венды называли подземных духов görzoni (горными человечками, от gora — «гора»): до сих пор показывают те холмы, в которых, по преданию, раньше жили эти существа. Иногда эти человечки занимали у людей утварь для выпекания: оставаясь невидимыми, они подавали специальные знаки, и люди выставляли за дверь всё, что нужно. К вечеру человечки всё возвращали и еще приносили свежевыпеченный хлеб в благодарность, оставив посуду

удвери, они сообщали о себе стуком в окно (Jugler, Wörterbuch). В эстонской мифологии тоже есть подземные жители (ma allused — «(живущие) под землей»).

32Другие примеры собраны в Ir. Elfenm., LXXVI; «den berc büten wildiu getwerc» [живущий внутри горы дикий цверг] (Sigenot, 118).

33По отношению к цвергам используется глагол sliefen [проскальзывать] — так же

вReinh., XXXI говорится о лисе; нововерхненемецкое существительное Schlucht [ущелье] происходит от формы sluft (подобно тому, как beschwichtigen, lucht, kracht происходят

от wiften, luft, kraft): то есть слово это обозначает нору, в которую можно ускользнуть.

>

754

Глава XVII

 

 

упоминается грот корреда [korred] (Villemarqué, I, 36). В таких пещерах цверги занимались своими делами, собирали сокровища, ковали драгоценное оружие; их короли выстраивали себе под землей величественные палаты — и Эльберих, и Лаурин жили внутри таких чудесных гор; людей и героев-полубогов цверги иногда заманивали к себе и одаривали, а затем либо отпускали, либо дальше удерживали у себя. Дитриха Бернского на закате его жизни заманил к себе цверг (Deutsche Heldens., 300); в «Плаче Нибелунгов» (Klage, 2167) о нем сказано: неизвестно, «ob er sich verslüffe in löcher der steinwend» [не попал ли он в пещеры под скалами]34 — имеется в виду, что он, подобно Тангейзеру и верному Экхарду, мог очутиться в пещере госпожи Венеры. Первые упоминания о горе Венеры относятся к XV—XVI векам — хотелось бы знать, на каких более древних сюжетах основывается этот образ. Возможно, госпожа Венера заместила королеву подземных эльфов или богиню — Хольду, Фрикку? Генрих фон Морунген так пишет о своей возлюбленной (MS, I, 55a):

und dunket mich, wie si zuo mir dur ganse mûren, ir trôst und ir helfe lâzent mich niht trûren;

swenne si wil, sô vüeret sie mich hinnen mit ir wîzen hant hôhe über die zinnen, ich wæne sie ist ein Vênus hêre.

[мне кажется, что она приходит ко мне сквозь твердые стены, благодаря ее поддержке и ее помощи мне ничего не страшно; если она захочет, то перенесет меня своей белой рукой высоко над крышами, я думаю, что она — госпожа Венера]

Поэт сравнивает ее с Венерой, или Хольдой, которая вполне по-эльфийски проходит сквозь стены и, кроме того, обладает властью проносить человека по воздуху над крышами (см. о Тангейзере в главе XXXI) [18]. В гессенской сказке (№ 13) рассказывается о трех лесных haulemännerchen: это служители Холле, эльфы из ее свиты; особенно интересным здесь представляется то, что их трое и что они одаривают людей; место пророчиц очень редко занимают существа мужского пола. В других сказаниях речь заходит о «земляной девушке» [Erdfräulein], а в Hebel5, 268 Эвели [Eveli] говорит лесной деве: «gott dank der, und wenn du s’erdmännlis frau bisch, willi di nit förche» [спасибо тебе, а раз ты — жена земляного человечка, то мне не стоит тебя бояться]35.

34Ср. со словами о душе Теодориха, сходящей в Вулканову пропасть (Deutsche Sagen,

383).

35Однажды вечером Хаддинг ужинал, и вдруг около очага земляная дева высунулась из-под пола и подала ему свежие травы. Саксон (Saxo, 16) называет ее cicutarum gerula [подательницей цикуты], в его изложении она забирает Хаддинга в подземный мир, где

Вихты и эльфы

755

>

Эльфов и цвергов связывает с Хольдой и еще кое-что: такие выражения, как «die guten holden» (см. I, 518), «guedeholden» — penates Teutonista [германские домашние духи], holdichen, holdeken, holderchen — это совершенно то же самое, что «добрые эльфы»: holdo, holde буквально значит дружелюбное, доброжелательно настроенное существо; в Исландии понятия liuflîngar (любимцы), huldufôlk, huldumenn (см. I, 523) использовались в том же значении, что и âlfar. В датской форме hyldemänd — мнимая отсылка к hyld (sambucus, бузине): из-за этого госпожа Хольда становится hyldemoer или hyldeqvind, то есть дриадой, связанной с этим конкретным растением (Thiele, I, 132); вполне очевидно, что в действительности Хольда связана с понятием huldre. Итак, эльфы — добрые духи, склонные помогать людям: их, как уже отмечалось в I, 750, называли еще «тихим народцем» (Deutsche Sagen, № 30, 31), «the good people» [добрым народом], «добрыми соседями», «мирным людом» (шотландское daoine shi, ирландское daoine maith, валлийское dynion mad). Если не тревожить покой эльфов, то они живут с людьми в мире и помогают, как могут: куют, прядут, пекут. Часто упоминается, что эльфы дарят людям свежевыпеченный хлеб или пироги (Mone, Anz., VII, 475). Эльфам и цвергам иногда тоже требовались совет и помощь людей — особенно здесь следует выделить три типа случаев. Вопервых, цвергам требуются акушерки и повитухи, способные помочь их рожающим женам [Zwerginnen]36; во-вторых, мудрые люди помогают им в разделении­

есть покрытые травой луга (то же самое в немецкой сказке говорится о подземном царстве госпожи Холлы — травяная дева напоминает о земляной).

36Ср. со сказаниями о женщинах из родов Ранцау, Альвенслебен и Ган (Deutsche Sagen,

41, 68, 69); Müllenh., Schlholst. Sag., № 443, 444; Asbiörn., Norw. S., I, 18; Irische Sagen und Märchen, I, 245—250; Mone, Anz., VII, 475 — ср. с Thiele, I, 36. В Hülphers, Samlingen om Jämtland (Westeras, 1775), 210 приводится такое шведское сказание: «år 1660, då jag tillika med min hustru var gången til fäboderne, som ligga ¾ mil ifrån Ragunda prästegård, och der sent om qvällen suttit och talt en stund, kom en liten man ingående genom dören, och bad min hustru, det ville hon hjelpa hans hustru, som då låg och qvaldes med barn. Karlen var eljest liten til växten, svart i synen, och med gamla grå kläder försedd. Jag och min hustru sutto en stund och undrade på denne mannen, emedan vi understodo, at han var et troll, och hört berättas, det sådane, af bondfolk vettar kallade, sig altid i fäbodarne uppehålla, sedan folket om hösten sig derifrån begifvit. Men som han 4 à 5 gånger sin begäran påyrkade, och man derhos betänkte, hvad skada bondfolket berätta sig ibland af vettarne lidit, då de antingen svurit på dem, eller eljest vist dem med vrånga ord til helvetet; ty fattade jag då til det rådet, at jag läste öfver min hustru någre böner, välsignade henne, och bad henne i guds namn följa med honom. Hon tog så i hastighet någre gamla linkläder med sig, och fölgde honom åt, men jag blef qvar sittande. Sedan har hon mig vid återkomsten berättat, at då hon gått med mannen utom porten, tykte hon sig liksom föras udi vädret en stund, och kom så uti en stuga, hvarest bredevid var en liten mörk kammare, das hans hustru låg och våndades med barn i en säng, min hustru har så stigit til henne, och efter en liten stund hjelpt henne, då hon födde barnet, och det met lika åtbörder, som andra menniskor pläga hafva. Karlen har sedan tilbudit henne mat, men som hon dertil nekade, ty tackade han henne och

fölgde henne åt, hvarefter hon åter likasom farit i vädret, och kom efter en stund til porten igen

>

756

Глава XVII

 

 

сокровищ­ и улаживании споров37; в-третьих, они могут снимать у людей комнаты для своих свадеб38; за все услуги они расплачиваются драгоценностями, приносящими удачу хозяину дома и его потомкам. Сами эти духи весьма сведущи в целительных силах трав и камней39. В Rudlieb, XVII:18 пленный цверг отвергает все упреки в вероломстве:

vid passklockan 10. Emedlertid voro en hoper gamla silfverskedar lagde på en hylla i stugan, och fann min hustru dem, då hon andra dagen stökade i vråarne: kunnandes förstå, at de af vettret voro dit lagde. At så i sanning är skedt vitnar jag med mitt namns undersättande. Ragunda d. 12 april 1671. Pet. Rahm.» [в 1660 году мы с моей женой проводили время в нашем хозяйстве, находящемся в ¾ мили от рагундского пастората; однажды вечером мы сидели и разговаривали, как вдруг у дверей показался маленький человечек, который попросил мою жену помочь его жене, которая как раз в то время рожала. Этот человечек был маленького роста, видом черный, в старой серой одежде. Какое-то время мы с женой еще посидели, дивясь этому человечку: мы поняли, что это тролль; мы слышали, как крестьяне называют таких существ духами — верят, что они селятся на хуторах, если тамошние люди оставляют им что-нибудь во время сбора урожая. Человечек повторил свою просьбу четыре или пять раз, и мы вдруг подумали о тех бедах, какие, по словам крестьян, можно претерпеть от таких духов, если поступить с ними грубо или просто послать их к черту; я принял решение прочитать над своей супругой несколько молитв, а прочитав их, благословил ее и попросил во имя господа пойти с этим человечком. Она в спешке схватила какие-то тряпки и последовала за ним, я же остался сидеть. Вернувшись, жена рассказала мне, что когда они с человечком вышли из ворот, то ее как будто подняло в воздух и так через какое-то время она попала в дом, где с одной стороны была маленькая темная комната, где и лежала страдающая от родовых мук жена человечка; моя жена подошла к ней и стала помогать; вскоре та родила ребенка точно таким же образом, как и обычные люди. Человечек предложил моей супруге поесть, а когда она отказалась, он поблагодарил ее и затем тем же способом, по воздуху, отвел ее назад к нашему дому — она оказалась у ворот ровно в 10 часов. Кроме того, на следующий день, когда моя жена убирала комнату, на полке она нашла множество старых серебряных ложек: судя по всему, эта была плата от духов. Всё это поистине так и было, я подтверждаю это своей подписью. Рагунда, 12 апреля 1671 года. Пет. Рам.]

Есть финское народное поверье, согласно которому в церквях под алтарями живут маленькие уродливые существа, которых называют kirkonwäki (церковным народцем); если у их жен случаются тяжелые роды, то любая христианка может помочь им наложением рук. За такую службу человечки щедро вознаграждают серебром и золотом (Mnemosyne (Abo, 1821), 313).

37См. I, 103; Neocorus, I, 542; Kinderm., II, 43; III, 172, 225; Nib., 92:3; Bit., 7819. Ср. с Deutsche Heldens., 78.

38Такое случалось в Хойе (Deutsche Sagen, № 35) и в Боникау (Elisabeth von Orleans (Straßb., 1789), 133 (Leipzig, 1820 — 386); Büsching, Wöchentl. Nachr., I, 98 ср с. 101).

39Ср. с приведенной в I, 748 историей о раненом человечке. Вот еще два шведских сказания из Ödmann, Bohuslän, 191, 224. Однажды Бьёрн Мортенссон в сопровождении лучника пошел на охоту в высокогорный эрнекульский лес и там нашел спящего горного кузнеца (bergsmed); охотник приказал лучнику схватить этого человечка, но тот отказался: «Молись богу о защите, ведь горный кузнец может сбросить тебя с утеса!». Но охотник был

Вихты и эльфы

757

>

absit ut inter nos unquam regnaverit haec fraus; non tam longaevi tunc essemus neque sani. Inter vos nemo loquitur nisi corde doloso,

hinc nec ad aetatem maturam pervenietis: pro cujusque fide sunt ejus tempora vitae. non aliter loquimur nisi sicut corde tenemus, neque cibos varios edimus morbos generantes, longius incolumes hinc nos durabimus ac vos.

[ложь, будто бы среди нас процветает всякое коварство; не жили бы мы тогда так долго и не отличались бы здоровьем. А вот среди вас никто не говорит без обмана, потому вы и не доживаете до глубокой старости:

жизнь каждому дается по его вере.

Мы никогда не говорим против своего сердца, никогда не едим пищи, производящей болезни, и потому куда дольше, чем вы, остаемся здоровы]

дерзок — он сам подошел и схватил спящего. Горный кузнец закричал и взмолился, чтобы люди отпустили его — у него жена и семеро детей, — а в благодарность кузнец скует любую вещь, нужно только оставить на утесе железо и сталь, и вскоре на том же месте появится готовое изделие. Бьёрн спросил его, для кого кузнец работает. «Для моих друзей», — ответил тот. Бьёрн не захотел отпускать его, и тот сказал: «Был бы со мной капюшон-невидимка (uddehat, см. I, 762), то ты не смог бы меня поймать; если не отпустишь меня, то твои потомки будут уже не такими, как ты, а хуже и хуже с каждым поколением». Так в итоге и случилось. Бьёрн не отпустил горного кузнеца и держал его в Бохусе взаперти, однако через три дня тот исчез.

В Мюклебю жил человек по имени Свен, который однажды воскресным утром пошел на охоту и на горе возле Тюфвельхолана увидел крупного барана с кольцом на шее; когда охотник прицелился, из горы вдруг послышался голос: «Смотри, этот человек стреляет

внашего окольцованного барана!». «Нет, — ответил другой голос, — лучше бы ему этого не делать, ведь сегодня он не омылся» (то есть в церкви его не обрызгали святой водой). Услышав это, Свен быстро умылся и застрелил барана. Тогда внутри горы поднялся шум и гомон: «Смотри, человек взял свою флягу и умылся, но я с ним всё равно рассчитаюсь!» Второй голос ответил: «Пусть его, теперь с ним будет белый баран». Начался ужасный шум, и весь лес вокруг заполонили тролли. Свен бросился на землю и заполз под крупные корни; там охотник вспомнил, что второй тролль сказал о белом баране — так он пренебрежительно назвал церковь. Тогда Свен поклялся, что если бог поможет ему выбраться живым, то он пожертвует кольцо с шеи барана церкви в Мюклебю, рога — церкви в Торпе, а шкуру — церкви в Лангеланне. Вернувшись домой невредимым, он выполнил свое обещание: кольцо из неизвестного металла, похожего на железную руду, висело в Мюклебю на церковной двери вплоть до 1732 года; рога и шкура того барана сохранились в церквях

вТорпе и в Лангеланне.

>

758

Глава XVII

 

 

В этом тексте X века цверг указывает людям на их маловерие и связывает это с продолжительностью жизни: человек живет мало по сравнению с цвергом — последний честен и ест простую еду, благодаря чему живет долгой и здоровой жизнью. Цверги лучше знакомы с тайнами природы и потому знают, как избегать вредной пищи. Этим замечательным отрывком подтверждается то, что цвергам приписывали исключительное долголетие; они воздерживаются от человеческой еды, которая приближает смерть, что согласуется с описанным в I, 587 представлением о различии в рационах людей и богов [19].

Время от времени цверги контактировали с людьми, но чаще они избегали встреч; в целом, цверги производят впечатление угнетенного, притесненного народа, уступившего свою древнюю родину могущественным захватчикам. В характере цвергов всегда есть нечто застенчивое, нечто языческое, нечто такое, что не позволяет им общаться с христианами. Когда цверги возмущаются неверием людей, то это, очевидно, стоит понимать как негодование из-за отказа людей от старой веры. Лаурин в средневековых поэмах прямо называется язычником. Цвергам очень не нравится, когда строят церкви, а колокольный звон (см. I, 132) нарушает их привычную потаенность; цверги ненавидят вырубку лесов, возделывание земли и установку горнодобывающих механизмов40.

40 Подробнее об этом см. Ir. Elfenm., XCIV, XCVl ср. с Thiele, I, 42; II, 2; Faye, 17, 18. Пасущиеся стада и звон овечьих колокольчиков отпугивают духов-heinchen (Variscia, II, 101). Гессенские сказания о wichtelmännerchen см. в KM, № 39; здесь добавлю еще одно. У реки Швальм, возле Уттерсгаузена, стоит гора Дозенберг; у реки там есть два отверстия, которые когда-то служили входом и выходом для вихтелей [Wichtelmänner]. К деду крестьянина Тоби в Зинглисе на поле часто приходил один добрый человечек. Однажды Тоби косил пшеницу, а человечек спросил его, не смог бы тот ночью перевезти груз через реку за хорошую плату. Крестьянин согласился, и к вечеру дух принес к его дому мешок пшеницы в задаток; крестьянин запряг четырех лошадей и поехал к Дозенбергу. Из пещеры человечек перетащил на повозку тяжелый, но невидимый груз, который крестьянин и перевез через реку; он ездил с одного берега на другой с десяти вечера до четырех утра, и наконец кони устали. Тогда дух сказал: «Достаточно! Посмотри же, что ты возил». Крестьянин глянул через правое плечо и увидел целое поле маленьких вихтелей. Дух сказал ему: «Тысячу лет мы жили в Дозенберге, но теперь пора нам переезжать на другие земли. А внутри горы осталось много денег — хватит всей деревне». С этими словами человечек наполнил деньгами всю повозку Тоби и ушел своей дорогой. Крестьянин с трудом довез сокровище до дома; он стал богачом, и даже теперь его потомки живут хорошо. А вихтели с этих земель исчезли навсегда. На вершине Дозенберга есть голое место, на котором ничего не растет: это место заколдовано — там у человечков проходили собрания. Каждые семь лет, чаще всего по пятницам, над этим местом высоко поднимается голубое пламя, что загорается прямо из земли, а по форме оно — как кольцо размером чуть больше крупного котла. Это явление называют «денежным пламенем» [Geldfeuer]: огонь не обжигает, и люди в поисках сокровища ходят прямо по нему, однако без толку — дьявол всегда ухитряется как-нибудь сбить их со следа.

Вихты и эльфы

759

>

Вбретонском сказании один человек нашел сокровище в пещере цвергов,

азатем у себя дома посыпал пол золой и тлеющими углями: цверги, придя к нему в полночь за своими вещами, обожгли ноги, громко закричали (ср. I, 702) и разбежались, но разбили при этом в доме всю посуду (Villemarqué, I, 42) [20].

Из-за такой зависимости эльфов от людей и от их в чем-то другом духовного превосходства над людьми происходит враждебность в отношениях между двумя народами. Люди не уважают эльфов, а эльфы вредят людям и дразнят их. Существует древнейшее поверье, будто бы эльфы (имеются в виду, опять же, светлые эльфы) выпускают в воздух опасные для людей стрелы; в сказаниях о цвергах такое не упоминается, однако в древнеанглийской формуле êsagescot и ylfagescot [выстрел асов и выстрел эльфов] называются вместе — очевидно, что эльфы снаряжались практически тем же оружием, что и боги41; божественный «громовой клин» называется даже «эльфовым прострелом»

Приведу наконец нижнесаксонское сказание, имеющее хождение в долине Аллера. Tau Offensen bin kloster Wienhusen was en groten buern, Hövermann nenne he sick, die harre ok en schip up der Aller. Eins dages komt 2 lüe tau jüm un segget, he schölle se over dat water schippen. Tweimal fäuert hei over de Aller, jedesmal na den groten rume, den se Allerô heiten dauet, dat is ne grote unminschliche wische lang un breit, dat manse kums afkiken kann. Ans de buer taun tweitenmale over efäuert is, segt ein von den twarmen to öme: «wut du nu ne summegeldes hebben, oder wut du na koptal betalt sin?». «Ick will leiver ne summe geldes nemen», sä de buer. Do nimt de eine von den lütjen lüen sinen haut af un settet den dem schipper up: «du herrst dik doch beter estan, wenn du na koptal efodert herrst», segt de twarm, un de buer de vorher nichts nich seien harre un den et so lichte in schipp vorkomen was, ans of he nichts inne herre, süt de ganze Allerô von luter lütjen minschen krimmeln un wimmeln. Dat sind de twarme west, dei wier trökken sind. Von der tit heft Hövermanns noch immer vull geld ehat, dat se nich kennen dêen, averst nu sind se sau ein nan annern ut estorven un de hof is verkoft. «Wann ist denn das gewesen?». «Vor olen tien, ans de twarme noch sau in der welt wesen sind, nu gift et er wol keine mehr, vor drüttig, virzig jaren» [В Оффензене у Вингаузенского аббатства жил богатый крестьянин по имени Хёверман; у него была своя лодка на Аллере. Однажды к нему пришли 2 человечка и попросили, чтобы он перевез их через реку. Дважды он переправил их через Аллер, мимо большой долины, которую называли Аллерау. Когда крестьянин во второй раз переплывал ее, один из человечков сказал ему: «Ты хотел бы получить общую плату или же нам стоит расплатиться с каждого?». «Мне бы лучше общую», — ответил крестьянин. Тогда один из человечков снял свою шляпу и надел ее на крестьянина: «Стоило бы тебе попросить плату с каждого», — сказал цверг; и тогда крестьянин, который до того ничего такого не видел, а лодка его была легка, как пустая, увидал, что вся долина Аллерау заполнена маленькими человечками: это были все те цверги, которых он перевез. С тех пор Хёверманы стали так богаты, что столько и не потратить, однако стали один за другим умирать, а их усадьбу в итоге продали. «Когда это случилось?» — «В старые времена, когда цверги еще ходили по земле, теперь-то их не осталось, — может быть, тридцать или сорок лет назад»].

41 О стрелах сербской вилы см. I, 723. В Норвегии больной скот называют äliskudt [простреленным эльфами] (Sommerfelt, Saltdalens prästegield, 119); ср. с шотландским elfshot.

>

760

Глава XVII

 

 

(см. I, 401, 406) — в Шотландии же словами elfarrow, elfflint, elfbolt [эльфийская стрела, эльфийский кремень, эльфийская арбалетная стрела] называли твердые заостренные клинья, которые, по народному поверью, на землю бросают духи; если молнией из земли вырывало кусок дерна, то считалось, что этот кусок оторвали эльфы42. В I, 409 уже выдвигалось предположение о том, что в древности существовала тесная, теперь уже непонятная связь между эльфами и богом грома: если его стрелы были выкованы эльфами, то, скорее всего, имелись в виду черные эльфы.

Прикосновение и дыхание эльфов приносили (как людям, так и животным) болезни и смерть43; кого ударят эльфы, тот навсегда пропал и становится недееспособен (Danske viser, I, 238). Хромую скотину в Норвегии называют dvergslagen [ударенной двергами] (Hallager, 20); в I, 741 упоминался термин elbentrötsch, обозначающий слабоумного — человека, которого коснулась рука отмщающего эльфа. Обольщенного эльфами в Дании называют словом ellevild, а женское ellevildelse толкуется так: «at elven legede med dem» [с ней поиграли эльфы]. Образ эльфов всегда связывали с дыханием, дуновением: как spiritus [дух] происходит от spirare [дышать], так и наше Geist — от древнего корня gîsan (flari, cum impetu ferri [дуть, стремительно двигаться]); древнескандинавское gustr означает flatus [дыхание] — в «Эдде» упоминается цверг по имени Gustr (Sæm., 181b)44; такие имена цвергов, как Austri, Vestri, Norđri, Suđri (Sæm., 2b; Sn., 9, 15, 16), обозначают четыре направления ветра; вполне понятно и имя Vindâlfr [альв ветра], тоже принадлежащее цвергу45. Не только в дыхании, но даже во взгляде эльфа есть некая волшебная сила, в древности у нас это называлось intsehan (torve intueri [пронзительно глядеть], Gramm., II, 810), в средневерхненемецком — entsehen: «Ich hân in gesegent, er was entsehen» [я его благословил, его сглазили] (Eracl., 3239); «von der elbe wirt entsehen vil maneger man» [многих людей сглазили эльфы] (MS, I, 50b) [21].

В народе с эльфами связывали и свищи в древесине. В Смоланде бытует сказание об эльфийке-основательнице именитого рода: она проникла в дом сквозь трещины в бревнах вместе с солнечным светом и стала женой хозяйского сына; родив четверых детей, в один прекрасный день она исчезла точно так же внезапно, как когда-то появилась (Afzelius, II, 145; Thiele, II, 18). Считалось, что эльфы могут проползти сквозь эти трещины в дом, а если через отверстие в деревянной стене выглянуть наружу, то можно увидеть вещи, скрытые от обычного взгляда; с тем же результатом можно смотреть сквозь дырку в звериной

42Irische Elfenmärchen, S. XLV, XLVI, CII.

43Irische Elfenmärchen, S. CII.

44В Норвегии словом alvgust называют болезнь, развивающуюся у человека, на которого дохнул эльф (Hallager, 4b).

45В старофранцузском сказании упоминается эльф по имени Зефир [Zephyr]; в Mone, Anzeiger (1834), 260 — немецкий домашний дух Blaserle [«дующий»].

Вихты и эльфы

761

>

шкуре,­ пробитую эльфийской стрелой. В Шотландии свищ в древесине называется elfbore, ср. у Джеймсона [Jamieson]: a hole in a piece of wood, out of which a knot has droppen [dropped] or been driven; viewed as the operation of the fairies [отверстие в куске древесины, от которого расходятся трещины, считалось работой эльфов]. Еще это явление называется auwisbore, ютландское ausbor (Molbech, Dial. lex., 22, 94). Если на холме, где живут эльфы, 15 раз повторить такой стих:

ällkuon, ällkuon, est du her inn, saa ska du herud paa 15 iegepinn!

(эльфийка, эльфийка, если ты здесь, то явись из 15 дубовых трещин!), — эльфийка обязана будет явиться (Molbech, Dial., 99) [22].

И название, и образ эльфа связаны с представлением о призрачной бабочке, рождающейся в результате различных метаморфоз. В древневерхненемецком глоссарии (Graff, I, 243) сказано: brucus, locusta quae nondum volavit, quam vulgo albam vocant [бескрылая саранча, не способная летать, которую в народе называют альбом]. Альпы часто принимали образ бабочек; в протоколах судов над ведьмами «эльфом» называется то ползающая гусеница, то куколка, то появляющееся из куколки насекомое. И насекомых, и духов могли называть guten Holden и bösen Dinger.

В отличие от неповоротливых людей, эти легкие, воздушные духи наделены божественным (см. I, 593) умением мгновенно исчезать и делаться невидимыми46. Едва показавшись, эльфы вновь ускользали от человеческого взора. Эльбериха мог увидеть лишь тот, кто наденет специальное кольцо (Ortn., II, 68, 70, 86; III, 27). Всё это касается светлых эльфов, в то время как эльфы черные обычно лишены умения скрываться от взглядов. Цверги чаще всего приобретали способность становиться невидимыми благодаря особым деталям одежды: шляпе или плащу, — если эти волшебные предметы случайно спадали, то цверг

46 Hujus tempore principis (Heinrici ducis Karinthiae) in montanis suae ditionis gens gnana in cavernis montium habitavit, cum hominibus vescebantur, ludebant, bibebant, choreas ducebant sed invisibiliter. Literas scribebant, rempublicam inter se gerebant, legem habentes et principem, fidem catholicam profitentes, domicilia hominum latenter intrantes, hominibus consedentes et arridentes… Principe subducto nihil de eis amplius est auditum. Dicitur quod gemmas gestant, quae eos reddunt invisibiles, quia deformitatem et parvitatem corporum erubescunt [во времена этого князя (Генриха Каринтийского) по его разрешению в горах и пещерах жил народ гномов: гномы ели вместе с людьми, играли, пили, водили хороводы, но при этом были невидимы. Они умели писать, у них было свое государственное устройство, свои законы и свой правитель; они исповедовали католическую веру; гномы умели незамеченными входить в дома к людям — они садились рядом с людьми и смеялись… После низложения князя о них ничего больше не было слышно. Говорят, что они носили украшения, благодаря которым и делались невидимыми, поскольку стыдились своего уродливого вида и низкого роста] («Хроника Леобенского Анонима» — в Pez, I, 940a; 1335 год).

>

762

Глава XVII

 

 

сразу становился видимым. В сказаниях о цвергах упоминаются капюшоныневидимки (Deutsche Sagen, № 152, 153, 155), серые плащи и красные шапки (Thiele, I, 122, 135), багровые накидки (см. I, 749)47. В былые столетия использовались термины helkappe, helkeplein, helkleit (Altd. Bl., I, 256), nebelkappe

(MS, II, 156a; II, 258b; Morolt, 2922, 3932) и tarnkappe (Nib., 98:3; 336:1; 442:2; 1060:2); под tarnkappe [капюшоном-невидимкой] (или просто kappe в Nib., 335:1) Альбериха (и, впоследствии, Зигфрида) следует понимать не один головной убор, а целую накидку с капюшоном: в Nib., 337:1 упоминается tarnhût, «защитная шкура», а «rôtez keppel» [красный капюшончик] шретеля [Schretel] у Ганса Сакса (H. Sachs, I, 280b) превращается в «mantel scharlach rot des zwergleins» [багровокрасную накидку маленького цверга] (ср. c I, 749); помимо невидимости, эта накидка даровала носящему ее невероятную силу, а также власть над народом цвергов и над их сокровищами. В других случаях имеется в виду шапка: в норвежском народном сказании (Faye, 30) упоминается uddehat (остроконечная шапка), а гильдесгеймского домашнего духа звали Hôdeken — по фетровой шляпе, которую тот носил. Вероятно, одно и то же значение у древневерхненемецкого helothelm (latibulum [шлем-убежище; шлем, делающий невидимым]; Gl. Hrab., 969a), древнесаксонского helithhelm (Hel., 164:29), древнеанглийских heolođhelm (Сod. Exon., 362:31) и häleđhelm (Cædm., 29:2), древнескандинавского hialmr huliz (эддическое обозначение облака; Sæm., 50a)48, а также у древнеанглийского grîmhelm (Cædm., 188:27; 190:20; Beov., 666); правда, в самих элементах helm и grîme (см. I, 484) уже содержится значение «покров, личина». Корень helm [шлем] происходит от helan [скрывать, прятать], как huot [шапка] — от huotan (tegere [закрывать, защищать]). Не только эльфы и цверги, но и другие возвышенные существа носили одежду, делающую их невидимыми. Достаточно вспомнить о шляпе Одина с полями (см. I, 347), о петасе Меркурия, о шапке

Вунша, которая в сказках зовется «шапкой желания»49, о шлеме Плутона или Оркуса (Ἄίδος κυνέη [шлем Аида] — Il., V:845; Hesiod., Scut., 227). Возможно,

47В предисловии Оле Ворма к датскому переводу «Круга земного» (Claussön (Kbh., 1633)) сказано: derfor sigis de (dverger) at hafve hätte paa, huormid de kunde giöre sig usynlig [говорят, что у них (двергов) есть волшебные шапки, без которых они не могут делаться невидимыми]. Другие сведения об этом приведены в Ir. Elfenm., S. LXXIV, LXXV. Шретель [Schretel] носит rôtez keppel [красный капюшончик] — причем сказано, что он одет в него,

ане только покрывает им голову (Ir. Elfenm., S. CXVI). У Ролленхагена горные человечки носят белые накидочки и остроконечные колпаки (Froschmeuseler, XX, Vb). Малагис, каролингский волшебник, зовется «lerres (latro) o le noir chaperon» [разбойником в черном капюшоне­].

48В Fornm. sög., II, 141 так говорится о колдуне Эйвинде: «giörđi þeim hulidshialm» — «сотворил для них туман, тьму»; hulinhialmr (Fornald. sög., III, 219); kuflshöttr (Fornald. sög., I, 9; II, 90; см. там же статью «dulgerfi» в индексе).

49Это существенное дополнение к тому, что уже говорилось о тождестве между Вотаном и Меркурием (см. в I, 705 о «лозе желания»).

Вихты и эльфы

763

>

что цверги­ как-то соотносились с Одином — ср. с носящими шляпы патеками, кабирами и Диоскурами, связанными с Юпитером [23].

Из-за умения эльфов и цвергов скрывать свой облик и из-за их насмешливого характера и происходит то представление, что люди при общении с этими духами становятся жертвами всевозможных обманных уловок. «Der alp triuget» [эльф обманывает], — сказано в Fundgr., [I], 327:18; den triuget, weizgot, nicht der alp [видит бог, его даже эльф не обманет] (Diut., II, 34; Silvester, 5199); die mag triegen wol der alp [которых эльф вполне может обмануть] (Suchenwirt, XXXI:12); ein getroc daz mich in dem slâfe triuget [обман, нашедший на меня во сне] (Ben., 429); dich triegen die elbin [тебя обманывает эльфийка] (чит. elbe [эльфы]: рифмуется с selbe; Altd. Bl., I, 261); elbe triegent [эльфы обманывают] (Amgb., 2b); diu elber triegent [эльфы обманывают] (Herbort, 5b); in bedûhte daz in trüge ein alp [ему подумалось, что эльф его дурачит] (Ir. Elfenm., LXII); alfs ghedroch [эльфийский обман] (Elegast, 51, 775; Rein., 5367 — ср. с Horae Belg., VI, 218, 219); alfsche droch [эльфийский обман] (Reinaert prosa, LXXIIa). В нашем древнем языке понятия gitroc, getroc, âgetroc, abegetroc, обозначали обман, особенно — дьявольский, происходящий от злых духов (Gramm., II, 709, 740, 741)50. В том же смысле использовалось еще несколько уничижительных оборотов: elbischez getwâs, elbischez âs [эльфический призрак], elbischez ungehiure [эльфическое чудовище], самого дьявола называли getwâs (fantasma [призраком]) и чудовищем. О болезненной угнетенности спящего, о дурных снах говорили «дьявол тебя сотряс, проехался на тебе», «hînaht rîtert (трясет) dich satanas» [этой ночью тебя трясет сатана] (Fundgr., I, 170) — в том же смысле могли упоминать и эльфов: «dich hat geriten der mar» [тебя сотряс мар, ночной эльф], «ein alp zoumet dich» [эльф оседлал тебя]. Госпожа Хольда запутывает людям волосы или пряжу (см. I, 522), у нее самой волосы тоже спутаны51; лохматого человека называли Hollenzopf52 — а ночной эльф, кошмарный дух [Nachtmar]53,

50Daz analutte des sih pergenten trugetieveles [облик, принятый этой скрывающейся обманщицей] (N., Bth., 44); gidrog — phantasma (O., III, 8:24); gedrog (Hel., 89:22); tievels getroc [дьявольское наваждение] (Karl, 62a); ne dragu ic ênic drugi thing [я не обманываю] (Hel., 8:10). В Ortn., 3:27; 5:105 Эльберих зовется «ein trügewîz», ср. с bilwîz.

51В KM, III, 44 Холле причесывает свои жуткие волосы, которые до того не расчесывала год. Девушка, которую Холле одарила, вычесывает у себя из волос жемчужины и драгоценные камни.

52В Гессене — Hollezaul (= zagel, хвост), Hollezopp (Schmidt, Westerw. Idiot., 341);

уАделунга — «höllenzopf — plica polonica, польское koltun, богемское koltaun».

53Аналогов нововерхненемецкому слову Nachtmar [ночной кошмар] мне не удалось обнаружить ни в древне-, ни в средневерхненемецком. В словаре Лая приводится древнеанглийское mœre fæcce в значении incubus, ephialtes [инкуб, ночной кошмар], но значение слова fæcce мне не ясно. Близкородственно немецкому польское mora и богемское můra, обозначающие эльфа и ночную бабочку. В Марке говорят der alb или die mahre (ср. с Adalb.

Kuhn, 374). В английском — nightmare, во французском — cauchemare, cochemar, а также

>

764

Глава XVII

 

 

либо пережевывает, либо завязывает узлами волосы людям, гривы и хвосты коням: alpzopf, drutenzopf, wichtelzopf, weichselzopf [эльфийская коса, коса друта, вихтеля, призрака] (об этом еще будет сказано подробнее), в Нижней Саксонии — mahrenlocke, elfklatte [локоны маров, колтуны эльфов] (Brem. Wb., I, 302),

вДании — marelok, в Англии — elflocks (Nares, статья «elflocks»), elvish krots [knots; эльфийские узлы]; у Шекспира глагол to elf означает «спутывать волосы»: elf al my hair in knots [спутал мне все волосы узлами] (Shakespeare, Lear, II, 3). Вспомним о ночных обходах, совершаемых белыми госпожами во главе с Абундией и о «comae equorum diligenter tricatae» [аккуратно заплетенных лошадиных гривах] (см. I, 539). У литовцев эльфы (называемые aitvarai) тоже заплетают волосы: aitwars jo plaukus suzindo, suwele (айтварас запутал ему волосы). Lasicz, 51: aitwaros — incubus qui post sepes habitat [инкуб, обитающий за забором] (от twora — sepes [забор, граница] и ais — pone [за]). В некоторых районах Нижней Саксонии, между Эльбой и Везером, колтун как заболевание называют selkensteert [хвостом домового] (Brem. Wb., IV, 749), sellentost (Hufeland, Journal, XI, 43) — последнее я понимаю как «заплетенные волосы домашнего духа, весельчака»54. В Тюрингии — saellocke (Praetorius, Weltbeschr., I, 40, 293) [24].

В«Эдде» не упоминается, чтобы альвы и дверги ездили на лошадях, а в немецких средневековых поэмах коней оседлывают и Эльберих, и Лаурин. Генрих фон Офтердинген говорит, что скакун Лаурина «als ein geiz» [вроде козы],

в«Александре» Ульриха король цвергов Антилоис55 ездит на лошади размером

скосулю56, в то время как гном в Altd. Bl., II, 151 ездит уже просто на белой косуле. Антилоис-всадник богато одет, на уздечках у него звенят колокольчики; король цвергов зол на Александра за то, что тот испортил ему цветник — Лаурин

вдругой поэме тоже рассержен на Дитриха и Виттиха. В валлийских сказаниях об этих духах говорится так: they were very diminutive persons riding four abreast, and mounted upon small white horses, not bigger than dogs [это были существа­

chaucheville, chauchi vieilli (Mém. des antiq., IV, 399; J. J. Champollion-Figeac, Patois, 125), в итальянском — pesaruole, в испанском — pesadilla, в старофанцузском — appesart: от caucher (calcare [подавлять]) и pesar (давить, угнетать).

54В Ogonczyk Zakrzewski, Geschichte des Weichselzopfs (Wien, 1830), 18 отмечается, что исцеление от колтуна тоже сопровождалось определенными суеверными обычаями.

ВПодляшье колтун торжественно срезали и хоронили на Пасху. В Скавине, в районе Кракова, колтуны по частям срезали раскаленными ножницами, привязывая к отрезанным кускам медные монетки — затем эти части выбрасывали на развалинах древнего замка, где жили злые духи: в этом месте нельзя было оглядываться, следовало немедленно уходить домой. Заговоры, исцеляющие колтун, по тексту из старобогемской рукописи 1325 года приводятся в Zakrzewski, 20.

55[Имя Antilois у Ульриха рифмуется со словом gewis (см. прим. 15 к главе XVI). — Прим.

пер.]

56Wackernagel, Basler Hss., 28.

Вихты и эльфы

765

>

совсем­ небольшого роста, скакавшие шеренгами по четверо на маленьких белых лошадях не больше собак] (Crofton Croker, III, 306) [25].

И цверги, и эльфы вороваты. В «Старшей Эдде» встречается такое имя дверга, как Alþiofr [вор всего, всевор] (Sæm., 2b); дверг Альприс [Alpris] (более верная форма — Alfrîkr) в Vilk. saga, XVI, XL зовется «hinn mikli stelari» [великим вором], а в Titurel [1477], 27:288 (Hahn — 4105) печально известный вор, способный утягивать даже яйца из-под наседок, носит имя Elbegast (искаженные формы — Elegast, Algast). В нижненемецких сказаниях цверги часто обирают гороховые поля57. Другие сказания о воровстве цвергов собраны в Elfenm.,

57 См. Deutsche Sagen, № 152, 155; здесь я добавлю еще два сказания, сообщенных мне господином Шамбахом. Первое — из Юнде (район Гёттингена): vor nich langer tid gaf et to Jüne noch twarge. Düse plegten up et feld to gan un den lüen de arften weg to stelen, wat se üm sau lichter konnen, da se unsichtbar wören dor ene kappe, dei se uppen koppe harren. Sau wören nu ok de twarge enen manne ümmer up sin grat arftenstücke egan, un richteden öne velen schâen darup an. Düt duerde sau lange, bet hei up den infal kam, de twarge to fengen. Hei tog alsau an hellen middage en sel rings üm dat feld. As nu de twarge unner den sel dorkrupen wollen, fellen önen de kappen af, se seiten nu alle in blaten köppen un wören sichtbar. De twarge, dei sau efongen wören, geiwen öne vele gaue wore, dat he dat sel wegnömen mögde, un versproken ene mette geld davor to gewen, hei solle mant vor sunnenupgange weer an düse stêe komen. En ander man segde öne awer, hei mögde nich gegen sunnenupgang, sundern schon üm twölwe hengan, denn da wöre de dag ok schon anegan. Düt dê he, un richtig wören de twarge da met ener mette geld. Davon heiten de lüe, dei dei mette geld ekregen harren, Mettens [Не так давно в Юнде еще жили цверги. Они имели обыкновение приходить на поля и красть у людей горох, что для них было не сложно, ведь на головах они носили шапки, делающие их невидимыми. У одного человека они постоянно утаскивали значительную часть урожая и причинили ему много вреда. Это продолжалось так долго, что у этого человека возникла идея поймать цвергов. В один прекрасный полдень он протянул веревки по всему полю. Когда цверги стали проползать под этими веревками, с голов у них слетели шапки, все они оказались с непокрытыми головами и стали видимыми. Пойманные цверги стали многое обещать человеку: если он уберет веревки и придет на то же место назавтра перед рассветом, то они одарят его множеством [mette] золота. Другой человек посоветовал ему приходить не прямо перед рассветом, а в двенадцать ночи, потому что следующий день тогда уже начинается. Так тот и сделал, и действительно — его уже ждали цверги с множеством золота. С тех пор разбогатевших людей стали называть «Mettens»]. Второе сказание — из Дорстена (район Остероде): En buere harre arften buten stan, dei wören öne ümmer utefreten. da word den bueren esegt, hei solle hengan un slaen met wêenrauen (weidenruten) drupe rüm, sau sleugde gewis einen de kappe af. Da geng he ok hen met sinnen ganzen lüen, un funk ok einen twarg, dei sîe tau öne, wenn hei öne wier las lan wolle, sau wolle öne enn wagen vul geld gewen, hei möste awer vor sunnenupgange komen. Da leit ne de buere las, un de twarg sîe, wo sine hüle wöre. Do ging de buere henn un fraug enn, wunnir dat denn die sunne upginge? Dei sîe tau öne, dei ginge glocke twölwe up. Da spanne ok sinen wagen an un tug hen. Asse vor de hülen kam, do juchen se drinne un sungen:

Dat ist gaut, dat de büerken dat nich weit, dat de sunne üm twölwe up geit!

>

766

Глава XVII

 

 

S. XCII, XCIII, а тяга этих существ к детям и цветущим девушкам упоминается в Elfenm., S. CIV, CV. Короли цвергов воруют девушек и уводят их в свои горы: Лаурин — прекрасную Симильт [Similt] (Sindhilt?), Гольдемар [Goldemâr] или Фольмар [Volmar] — принцессу (Deutsche Heldens., 174; Haupt, Zeitschr., VI, 522, 523); в шведской народной песне «Den bergtagna» [«Уведенная в горы»] рассказывается о девушке, которая проводит восемь лет с горным королем и рожает ему семерых сыновей и одну дочь, а затем возвращается домой58. В следующем

Asse sek awer melle, wesden se öne en afgefillet perd, dat solle mêe nömen, wîer können se öne nits gewen. Da was de buere argerlich, awer hei wolle doch fleisch vor sine hunne mêe nömen, da haude en grat stücke af un laud et upen wagen. Asser mêe na hus kam, da was alles et schire gold. da wollet andere noch nae langen, awer da was hüle un perd verswunnen [У одного крестьянина горох постоянно оказывался съеден. Ему посоветовали выйти в поле и сечь всё вокруг ивовым прутом, чтобы точно сбить шапку с цверга. Он вышел на поле со всеми своими работниками и поймал цверга, который сказал ему: если отпустишь меня, то приходи перед рассветом и получишь целую повозку золота. Крестьянин отпустил его, и цверг объяснил, где искать его пещеру. Тогда крестьянин спросил: «А когда встает солнце?» — «Оно встает в двенадцать часов», — ответил цверг. Крестьянин запряг свою повозку и ночью поехал к пещере. Подъехав, он услышал из пещеры крики и пение:

Хорошо, что крестьянин не знает, что солнце встает в двенадцать часов!

Когда настал нужный час, то цверг притащил крестьянину освежеванную лошадь

исказал, что больше ему дать нечего. Крестьянин разозлился, но мясо ему было нужно для собак, поэтому он отрезал кусок конины и загрузил его на свою повозку. Приехав домой, он увидел, что мясо превратилось в золото. Он помчался назад за оставшейся частью, но на месте обнаружил, что и лошадь, и сама пещера исчезли].

Многократное упоминание времени перед рассветом объясняется, судя по всему, эддическим (Sæm., 51b) представлением о боязни дневного света, характерной для цвергов: цверги избегают солнечных лучей, в их пещерах — иной свет и иное время. В скандинавских сказаниях тоже встречается сюжет о заговаривании трольда до рассвета: оглянувшись

иувидев солнце, трольд раскалывается пополам (Asbiörnsen und Moe, 186).

58 Цверги-женщины тоже выходят замуж за мужчин-людей; у Эдмана (Ödman, Bahuslän, 78, 79; ср. с Afzelius, II, 157) приводится на эту тему сказание, в котором даже упоминаются конкретные имена: Reors föräldrar i Hogen i Lurssockn, som bodde i Fuglekärr i Svarteborgssockn; hvars farfar var en skött, ok bodde vid et berg, ther fick han se mitt på dagen sitjande en vacker piga på en sten, ther med at fånga henne, kastade han stål emellan berget ok henne, hvarpå hennes far gasmade eller log in i berget, ok öpnade bergets dörr, tilfrågandes honom, om han vill ha hans dotter? Hvilket han med ja besvarade, ok efter hon var helt naken, tog han sina kläder ok hölgde öfver henne, ok lät christna henne. Vid afträdet sade hennes far til honom: «när tu skalt ha bröllup, skalt tu laga til 12 tunnor öl ok baka en hop bröd ok kiött efter 4 stutar, ok kiöra til jordhögen eller berget, ther jag håller til, ok när brudskänken skall utdelas, skall jag väl ge min»; hvilket ok skedde. Ty när de andre gåfvo, lyfte han up tacket ok kastade en så stor penningeposse ther igenom, at bänken så när gådt af, ok sade thervid: «ther är min skänk!» Ok sade ytterligare: «när tu skal ha tin hemmagifta, skaltu kiöra med 4 hästar hit til berget ok få

Вихты и эльфы

767

>

сказании (из Дорсте, район Остероде), как можно заметить, о цвергах рассказывается то же самое, что в KM, № 46 отнесено к колдуну: et was enmal en mäken int holt nan arberen egan, da keimen de twarge un neiment mêe. Da se na örer hülen keimen, da verleifde sek de eine twarg in se un da solle se öne ok frien, awer iest (erst) wollen de twarge de andern twarge taur hochtit bidden, underdes solle dat mäken in huse alles reine maken un taur hochtit anreien. Awer dat mäken, dat wolle den twarg nich frien, da wollet weglopen, awer dat set nich glik merken, tug et sin teug ut un tug dat ne strawisch an, un da sach et ne tunne vul hunig, da krup et rinder (hinein), und da sach et ok ne tunne vul feddern, un da krup et ok rinder, un da et wedder ruter kam, was et gans vul feddern, und da leip et weg un steig upn hoagen boam. Da keimen de twarge derbunder (darunter) vorbi, un da set seichen meinen se, et wöre en vugel, da reipen set an un sêen:

Wohen, woher du schöäne feddervugel?

Ek kome ut der twarges hüle.

Wat maket de schöäne junge brût?

Dei steit metn bessen un keret dat hus.

Juchhei! Sau wil wie ok hen.

Und da se hen keimen, sêen se taur brut «gûen morgen», un sêen noch mehr dertau; awer da se nich antwure, sleuchten ser hinder de aren, un da fell se hen [одна

tin andel». Tå han sedermera efter hans begäran kom tit, fik han kopparkättlar then ene större än then andre, tils then yttersta störste kättelen blef upfyld med andra mindre. Item brandcreatur, som voro hielmeta, af hvilken färg ok creaturslag, som äro stora ok frodiga, the än ha qvar på rik, i Tanums gäll beläget. Thenne mannen Reors far i Foglekärsten benämd, aflade en hop barn med thenna sin således från berget afhämtade hustru, bland hvilka var nämnemannen Reor på Hogen; så har ok Ola Stenson i stora Rijk varit Reors systerson, hvilken i förledit år med döden afgik [Реор жил в Хогене (в приходе Лурс), а его предки происходили из Фугелькера (приход Свартеборг); его дед [отец? см. окончание] был стрелком и жил в горах; однажды днем он увидел прекрасную девушку, сидящую на камне, и чтобы поймать ее, он бросил кусок стали между ней и горой; тогда ее отец засмеялся внутри горы, открыл дверь в горе и спросил: «Ты хочешь взять мою дочь?» На это человек ответил утвердительно; девушка была совершенно голой, и он снял с себя часть одежды и дал ей прикрыться; затем он ее покрестил. Тогда ее отец сказал стрелку: «К вашей свадьбе приготовь 12 бочек пива, испеки хлеба, забей четырех быков и принеси пиво, хлеб и мясо к моей горе: когда отдашь свои подарки, то и я одарю тебя своими». Так всё и произошло: когда все одаривали молодоженов, сидевших на брачной скамье, отец невесты приподнял крышу дома и забросил туда кучу денег; он сказал: «Это мой дар!». И еще добавил: «Когда понадобится приданое, приезжай к горе на четырех лошадях и забирай его». Позже новоиспеченный муж так и сделал и получил у горы медные котелки, один больше другого: в самом большом котле лежали другие, поменьше. Кроме того, он получил белоголовый племенной скот разного цвета и разных видов, крупных и плодовитых, — в приходе Танум до сих пор живет их потомство. Отца Реора называли Фоглекерстеном, у них со взятой из горы женой было много детей, среди которых был и этот самый Реор из Хонена; Олаф Стенсон из старого Рика, который умер в прошлом году, был сыном сестры Реора].

>

768

Глава XVII

 

 

девушка пошла в лес за земляникой, и ее поймали цверги. Когда они привели ее в свою пещеру, то там один цверг влюбился в нее и захотел взять ее в жены; эти цверги решили позвать других цвергов на праздник, а девушке следовало сделать в доме уборку и подготовиться к свадьбе. Но девушка вовсе не хотела выходить замуж за цверга и решила бежать, а чтобы это не сразу заметили, она сняла свою одежду и натянула ее на сноп сена; тут она увидела бочку меда и окунулась в нее, а еще там же стоял бочонок с перьями — в него тоже окунулась девушка, и оказалась она вся облеплена перьями. Тогда она убежала из пещеры и забралась на высокое дерево. Под этим деревом проходили цверги; увидев девушку, они решили, что это птица, и спросили ее:

Куда ты и откуда, о птица с прекрасными перьями?

Я была у пещеры цвергов.

А что там делает прекрасная юная невеста?

Она метлой вычищает дом.

Отлично! Значит, и нам туда пора.

Придя домой, цверги сказали невесте «доброе утро» и еще много чего; а поскольку она не отвечала, ее ударили в ухо, тут она и упала] [26]59.

Цверги крадут красивых человеческих детей из люлек и подкладывают своих, уродливых, или даже сами ложатся на место ребенка. Эти подменыши называются cambiones (см. раздел «Суеверия», Е): wihselinga по-древневерхненемецки (N., Ps., 17:46; Cant. Deuteron., V), Wechselbälge по-нововерхненемецки, bytingar по-шведски, bittinger по-датски; в нововерхненемецком еще встречаются варианты Kielkröpfe, Dickköpfe — имеются в виду их толстые шеи и огромные головы; истории о подкидышах цвергов см. в Thiele, I, 47; III, 1; Faye, 20; Ir. Elfenm., XLI— XLV; Deutsche Sagen, № 81, 82, 87—9060. В поэме «Zeno» (см. Bruns, 27 и далее)­

59Несомненно, что образ цвергов в этом сказании — подлинный и древний; пользуясь информацией из KM, III, 75, эту историю можно дополнить: до диковинной птицы цверги, идущие домой, встречали еще лис и медведей, тоже задавая им вопросы. Бочку

смедом из дома цвергов в сказке замещает сосуд с кровью: оба варианта идеально согласуются с эддическим сказанием о том, как дверги Фьялар [Fialar] и Галар [Galar] наполнили чаши медом и драгоценной кровью Квасира.

60Cказание о сыне мельника из Дрезденского собрания (№ 15). Глупый мельник просит девушку научить его любовной сладости. Она заставляет его всю ночь есть мед, он опустошает целую огромную бадью, у него скручивает живот, и он решает, что забеременел. Девушка присылает к нему повивальных бабок. «Da fragt er war sein kind wer komen? Sie sprachen: hastu nit vernommen? Ez was ain rehter wislonbalk, und tett als ein guoter schalk: da er erst von deinem leib kam, da fuor ez pald hin und entran hin uff zuo dem fürst empor. Der müller sprach: pald hin uff daz spor! vachent ez! pringent ez mir herab!» [Он спрашивает, где же его ребенок? Она отвечает: «Разве ты не понял? Это настоящий эльфийский подменыш, и ведет он себя озорно: как только вышел из твоей утробы, так и вспорхнул к потолку». Мельник сказал: «Найдите его! поймайте его! принесите его мне!»]. И ему приносят ласточку в котелке. И еще одно гессенское сказание: в Дозенберге женщина косила пшеницу,­

Вихты и эльфы

769

>

говорится, что место украденного ребенка занимает дьявол. Судя по всему, эльфы занимаются такими подменами для того, чтобы улучшить свой род: они оставляют у себя человеческого ребенка, а своего подбрасывают людям. Считалось, что для защиты младенца от эльфов в колыбель нужно положить ключ, отцовскую одежду, стальной предмет или иголки (см. разделы «Немецкие суеверия», № 484, 744 и «Шведские суеверия», № 118)61.

В разных традициях удивительно совпадают методы избавления от подменышей. В Гессене считается, что если гном увидит, как вода в яичных скорлупках закипает над огнем, то обязательно воскликнет: «Что ж, я стар, как Вестервальд, но чтобы воду кипятили в яичных скорлупках — такого не видал» (KM, № 39). В Дании подкидышу показывают чучело свиньи, набитое кожей и шерстью, на что он должен отреагировать словами: «Что ж, я трижды видел молодой подлесок в Тисё, но подобного еще не встречал» (Thiele, I, 48). Ирландцы тоже кипятили перед подкидышем воду в яичной скорлупе до тех пор, пока тот не скажет: «Живу 1500 лет, но такого еще не видел» (Elfenm., 38). В Шотландии мать выкладывает перед подкидышем на очаг 24 яичные скорлупки и слушает, что он скажет; а он должен сказать так: «Мне было семь лет, когда я пришел к кормилице, с тех пор прошло еще четыре года, но стольких молоковарок я еще не видел» (Scott, Minstrelsy, II, 174). В бретонской народной песне (Villemarqué, I, 29) подкидыш видит, как мать в одной яичной скорлупке готовит еду для десятерых слуг и разражается такими словами: «Я видел

яйцо еще до того, как оно стало белой курицей, видел желудь до того, как он стал дубом, видел желудь, видел побег, видел дуб в Брезальском лесу, но такого еще не видел». Та же история встречается и в сказании о собаках фрау Гауден (см. главу XXXI). В Villemarqué, I, 32 цитируются еще валлийское предание

ислова Гальфрида Монмутского: бретонская и валлийская формулы, описывающие исключительно древний возраст, в этих цитатах уже вложены в уста Мерлина Дикого. Во всех случаях речь идет о древнем лесе. Цель всех этих процедур была в том, чтобы подменыш сам признал свой возраст: после этого он вынужен уйти, и родители снова обмениваются детьми. Такие традиции, должно быть, были распространены по всей Европе; считалось, очевидно, что эльфы

икорреды живут гораздо дольше людей [27].

а ее ребенок­ лежал на земле. Гномиха [Wichtelweib] забрала ребенка и подменила его своим. Когда женщина взглянула на своего прекрасного младенца, то увидела вместо него отвратительного большеголового гнома. Она подняла такой крик, что воровка в конце концов вернулась с ее ребенком, однако отдала его лишь после того, как женщина согласилась приложить младенца-гнома к своей груди, дав ему напиться благородного человеческого молока.

61 Финны называют эльфийских подкидышей словом luoti: monstrum nec non infans matre dormiente a magis suppositus, quales putant esse infantem rachitide laborantem [чудовище, магическим образом подложенное спящей матери вместо ребенка: это следует понимать так, что ребенок страдает от рахита] (Renvall). В Villemarqué, I, 25 приводится бретонское сказание о том, как корриган подменивает детей.

>

770

Глава XVII

 

 

Всех эльфов неудержимо привлекают музыка и танцы. Ночью при лунном свете можно увидеть, как они водят хороводы на лугах, а утром можно заметить следы, оставшиеся в росе: по-датски это называется älledands, по-шведски — älfdands, по-английски — fairy rings, fairy green. Вид танцующих на лугу горных духов предвещает человеку удачный год (Deutsche Sagen, № 298). В австрийской народной песне» (Schottky, 102) «und duärt drobn afm beargl, da dânzn zwoa zweargl, de dänzn so rar» [там на горе танцуют два цверга, а цверги танцуют редко]. На горе Лаурина и в гроте Венеры звучит веселая и чарующая музыка, под которую танцуют (Laurin, 24); в «Ортните» (Ettm., Ortnit, II, 17) — ein smalez pfat getreten mit kleinen füezen [небольшая тропинка, протоптанная маленькими ногами]. Есть сказания о молодых людях, заманенных песнями эльфиек в горы

итам пропавших (Svenska fornsänger, II, 305; Danske viser, I, 235—240)62: это называется elffrus lek, elfvelek [эльфовой игрой]. Такая распространенная поэтическая форма, как fornyrdalag, у исландских поэтов называлась еще liuflîngslag (carmen genii [песней духа]; Olafsen, 56); в Норвегии этот сладостный мотив называется huldreslât (см. I, 751); в одной еще не напечатанной средневерхненемецкой поэме (Cod. Pal. 341, 357a) встречается интересное упоминание о скрипачах, которые «videlten alle den albleich» [играли эльфов напев]; в другой поэме (Altd. Bl., II, 93) говорится о «seiten spil und des wihtels schal» [игре на скрипках

инаигрыше духов]: должно быть, так называли прекрасную мелодию, создание которой приписывалось эльфам63. Финн Магнусен производит имя цверга Haugspori (Sæm., 2b) от представления о следах на траве, оставленных альбом, бродящим ночью по холмам. В Villemarqué, 1, 39 приведена песня, в которой рассказывается, как цверги переводят дыхание после танцев [28].

Любовь эльфов к музыке и танцам сближает их с высшими существами — полубогинями и богинями. У корабля Изиды по ночам пели радостные песни, вокруг него водили хороводы (см. I, 509). Песни и танцы исполнялись в жилище госпожи Хольды, внутри горы госпожи Венеры. В кельтской традиции феи изображаются танцующими (Mém. de l’acad. celt., V, 108); феи занимают промежуточное положение между эльфийками и полубогинями64. О греческих горных девах в «Гимне Венере» сказано (Hymn. in Ven., 260):

δηρὸν μὲν ζώουσι καὶ ἄμβροτον εἶδαρ ἔδουσι,

καί τε μετ’ ἀθανάτοισι καλὸν χορὸν ἐῤῥώσαντο.

[долгое время живут, амвросийной питаются пищей и в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами65]

62Ханнебергское народное сказание (Antiqvariske annaler, I, 331, 332).

63Ср. с Ir. Elfenm., S. LXXXI—LXXXIII и с das wihtelspil (I, 739); см. Ihre, статья «älfdans», Arndt, Reise nach Schweden, III, 16.

64Ср. с сербскими вилами, танцующими в горах и на лугах (см. I, 723).

65[Пер. В. Вересаева. — Прим. пер.]

Вихты и эльфы

771

>

Неудивительно, что мудрым эльфам и цвергам в народе приписывали дар пророчества. В «Старшей Эдде» будущее предсказывает дверг Андвари (Sæm., 181a); в еще больших масштабах пророчествует Альвис; цверг Ойгель [Eugel] (нижненемецкое Эгель [Ögel]) предсказывает будущее Зигфриду (Hürn. Sîfr., 46:4; 162:1), как Грипир в «Эдде» (имя отца Грипира — Эйлими [Eylimi]); в старофранцузском «Тристране» nains Frocin [гном Фросин] назван devins (divinator [предсказателем]), при рождении детей он читает их судьбу по звездам (Tristr., 318—326, 632). Некоторые цверги, даже будучи существами гневливыми и обидчивыми, в сказках и сказаниях становились мудрыми советниками и помощниками людей. Таковы Эльберих и Оберон; в швейцарской сказке (№ 165) «e chlis isigs mandle» (маленький седой человечек), «e chlis mutzigs mandle» (маленький коренастый человечек) носит «isige chläidle» [серую накидку] и направляет ход событий; эльфы могут предупредить человека о надвигающемся несчастье или о смерти (Ir. Elfenm., S. LXXXVI). Нельзя не отметить, что эльфы и цверги склонны к ткачеству и прядению — любимым ремеслам Хольды и Фрикки. Летающую в воздухе осеннюю паутинку называли в народе пряжей эльфов и цвергов; христиане именовали ее Marienfaden, Mariensommer [нитью, пряжей Марии], поскольку Деву Марию тоже представляли себе прядущей и ткущей. По-шведски слово dverg обозначает и nanus [гном], и araneus [паук], а dvergsnät (сеть цверга) — это «паутина»66. В древнескандинавской «Саге о Самсоне Прекрасном» (Samsons saga fagra, XVII) упоминается чудесная накидка (skickja), которую соткали эльфийки (sem âlfkonurnar höfđu ofit). На том холме, где живут духи, по ночам можно услышать, как прядет эльфийка (так здесь можно понять слово troldkone [женщина-трольд]), как вертится ее прялка (Thiele, III, 25). Фея Мелюзина в одной средненидерландской поэме зовется alvinne [эльфийкой] (Mone, Nl. Volkslit., 75). Цверги-мужчины, с другой стороны, заняты кузнечным делом — они куют драгоценные украшения и оружие (см. I, 742, 744), о чем подробно говорится в Ir. Elfenm., S. LXXXVIII67. Представление о том, что если

66Бретонское korr тоже означает и цверга, и паука.

67Вот еще одно сказание из Ödman, Bahuslän, 79: thessutan har man åtskillige berättelser ok sagor om smedar, rå i högar som bärg, såsom här i Fossumstorp högar, hvarest man hördt, at the smidt liksom i en annan smidja om aftonen efter solenes nedergång, ok eljest mitt på höga middagen. För 80 år sedan gik Olas fadar i Surtung, benämd Ola Simunsson, här i fössamlingen från Slångevald hafvandes med sig en hund, hvilken tå han blef varse mitt på dagen bärgsmannen, som tå smidde på en stor sten, skiälde han på honom, hvar på bärgsmeden, som hade en liusgrå råk ok blåvulen hatt, begynte at snårka åt hunden, som tillika med husbonden funno rådeligast, at lemna honom i fred. Thet gifvas ok ännu ibland gemene man små crucifixer af metall, som gemenlingen halles före vara i fordna tider smidde i bärg, hvilka the oförstandige bruka at hänga på boskap, som hastigt fådt ondt ute på marken, eller som säges blifvit väderslagne, hvarigenom tro them bli helbregda. Af sådana bärgsmiden har jag ok nyligen kommit öfver ett, som ännu är î förvar, ok på ofvannämde sätt gik i lån at bota siukdommar [есть множество преданий и сказа-

ний о кузнецах, живущих на холмах или в горах, в том числе и здесь, на фоссумсторпских

>

772

Глава XVII

 

 

цвергам за небольшое вознаграждение принести железную руду, то на следующий день у входа в пещеру будет лежать готовое изделие, отличается исключи-

тельной древностью; в схолиях к «Аргонавтике» Аполлония Родосского (Argon., IV:761) упоминание об ἄκμονες Ἡφαίστοιο [наковальнях Гефеста] дополнено

такой легендой (взятой из путевых заметок Пифея) о вулканических островах возле Сицилии: τὸ δε παλαιὸν ἐλέγετο τὸν βουλόμενον ἀργὸν σίδηρον ἀποφέρειν καὶ επὶ τὴν αὔριον ἐλθόντα λαμβάνειν ἢ ξίφος ἢ εἴ τι ἄλλο ἤθελε κατασκευάσαι, καταβαλόντα μισθόν [в древности туда приносили куски же-

лезной руды, а на следующий день приходили с платой и получали выкованный меч или что-то другое, что требовалось сделать] [29].

Всё то, что сказано здесь о природе и особенностях эльфов в целом, подтверждается и сведениями об отдельных, носящих собственные названия, подвидах этих существ.

Здесь я в первую очередь упомяну одного духа — весьма, судя по всему, древнего — сведений о котором не встречается в скандинавской мифологии; речь о нем идет в нескольких средневерхненемецких поэмах:

si wolten daz kein pilwiz

[они не хотели, чтобы какой-нибудь пильвиц

si dâ schüzze durch diu knie.

прострелил кому-то из них колено]

Wh., 324:8.

 

er solde sîn ein guoter

[его называют добрым духом

und ein pilewis geheizen,

или пилевисом,

davon ist daz in reizen

но если его рассердить,

die übeln ungehiure.

он становится злым чудовищем]

«Von zwein gesellen» Рюдигера

 

в Сod. Regimont., 15b.

 

dâ kom ich an bulwechsperg gangen

[я забрался на гору бульвехов,

dâ schôz mich der bulwechs,

и там подстрелил меня бульвех,

dâ schôz mich die bulwechsin,

и там подстрелила меня бульвехша,

dâ schôz mich als ir ingesind.

и там подстрелили меня все их слуги]

Cod. Vindob. 2817, 71a.

 

высотах, рассказывают о кузнецах, после захода солнца или в полдень работающих в горах, как в обычной кузнице. Восемьдесят лет назад Олаф Симунссон из Суртунга возвращался с собрания из Слонгенвальда со своей собакой; это было в полдень, и встретился им

горный человечек, который ковал что-то на большом камне; собака, увидев его, залаяла, а горный кузнец (на нем были пепельно-серая накидка и шляпа из голубой шерсти) начал ворчать на собаку, чтобы она вместе со своим хозяином оставила его в покое. В народе до сих пор принято вешать на скотину, поранившуюся на поле или ударенную молнией, металлические распятья, которые, по поверьям, были в древние времена выкованы в горах — считается, что это исцеляет животных. Недавно мне встретилась одна такая выкованная в горах вещица, которая у меня и осталась, — раньше селяне занимали ее друг у друга, чтобы вылечить скот так, как описано выше].

Вихты и эльфы

773

>

von schrabaz pilwihten.

[от пильвихтов-кобольдов]

 

 

Tit. [1477], 27:299

 

 

 

(Hahn — 4116).

 

 

 

sein part het

[в его бороде

 

 

manchen pilbiszoten.

было множество пильбисских клоков]

 

 

Casp. von der Rön.,

 

 

 

Heldenb., 156b.

 

 

 

Выбрать наиболее верный вариант названия здесь затруднительно. Вольфрам рифмует слово pilwiz (варианты: pilbiz, bilwiz, bilwitz) с biz (morsus [укус]) — краткий гласный в последнем слоге указывает, судя по всему, на форму pilwiht — в другой поэме встречается слово bilbis, которое с долгим гласным приняло бы вид pilbeis; соответственно, pilwiz нельзя увязать ни с древнесаксонским balowîso, ни, напрямую, с противопоставленными bilwîs и balwîs (см. I, 650). Различие форм указывает на то, что в XIII—XIV веках о происхождении этого слова уже забыли; чем позднее, тем больше оно искажается: позднейший вариант (bulwechs) схож с формой balwahs (hebes [тупой]), в действительности совершенно далекой68. В исповедальной книге первой половины XV века (Hoffmann, Monatschr., 753) слово pelewysen используется в значении «ведьмы»; в том же смысле употребляется и слово bihlweisen в Colerus, Hausbuch (Mainz, 1656), 403; несколько источников с вариантом pilbis приведено в Schm., IV, 188. Нельзя не упомянуть и о вестфальском новонидерландском слове belewitten (встречающемся в «Teutonista»), которое Г. ван Шуйрен толкует как guede holden [добрые духи] и witte vrouwen [белые женщины] (penates). У Килиана — belewitte в значении lamia; сюда же отнесем такую фразу из «De miraculis» Гисберта Воэция (Voetius, Disput., II, 1018): de illis, quos nostrates appellant beeldwit et blinde belien, a quibus nocturna visa videri atque ex iis arcana revelari putant [о тех, кого у нас называют beeldwit и blinde belien, от которых происходят ночные видения, позволяющие узнавать различные тайны]. Belwit значит penas — добрый домашний дух, guote holde (см. I, 518); у Рюдигера — «ein guoter und ein pilewiz». В древнеанглийском языке использовалась форма bilvit, bilevit (Cædm., 53:4; 279:23), переводимая как mansuetus, simplex [ручной, безвредный], но в действительности означающая скорее aequus, justus [равный, справедливый]. Бог зовется «bilevit fäder» [справедливым отцом] (Andr., 1996; Boeth., Metr., XX, 510, 538) — такой же эпитет использован в Cod. Exon., 259:6; bilvitra breost (bonorum, aequorum pectus [сердца добрых, с­праведливых

68 В Fundgr., I, 343 palwasse рифмуется с vahse, а в средневерхненемецком часто встречается форма wahs (acutus [острый]) вместо was (древневерхненемецкое huas, древнеанглийское hväs, древнескандинавское hvass); древневерхненемецкое palohuas значит «дурно острый» = тупой (ср. с palotât — злодеяние), древнескандинавское bölhvass? Более поздняя форма bülwächs встречается в Schm., IV, 15.

>

774

Глава XVII

 

 

людей])­ — в Cod. Exon., 343:23. Вариант bilehvit (Beda, V, 2, 13 — переведено как simplex) ведет к hvît (albus [белый]); что же, однако, означает корень bil? Я отдаю предпочтение более достоверной форме bilevit (где vit значит scius [знающий]),

аbilvit (древневерхненемецкие pilawiz, pilwiz?) должно обозначать aequum69 sciens, aequus, bonus [знающий, что справедливо; справедливый; добрый], хотя прилагательное vit, wiz нигде, насколько я знаю, больше не встречается,

ав древнескандинавском варианте vitr (vitrs в родительном падеже) к корню добавлен производный аффикс -r. Если эта этимология верна, то bilwiz — это добрый дух эльфической природы, живущий в горах; с эльфами его роднит то, что его стрел люди тоже боялись (см. I, 759); как и эльфы, он спутывает и взъерошивает людям волосы (см. I, 774). Особого внимания заслуживает такая цитата, приведенная в Schm., IV, 188: so man ain kind oder ain gewand opfert zu aim pilbispawm [пожертвовать ребенка или одежду дереву пильбисов] — считалось, очевидно, что пильвицы живут в каком-то дереве (ср. с лесными духами и эльфами, которых тоже связывали с деревьями). В Börner, Sagen aus dem Orlagau, 59, 62 упоминается ведьма по имени Bilbze. Превращение формы bilwiz, bilwis

вbilwiht вполне естественно, поскольку в других словах s и h, s и ht (lios, lioht; см. Gramm., I, 138), st и ht (forest, foreht; см. Gramm., IV, 416) тоже переходят друг

вдруга; более того, составное слово bilwiht само по себе имеет смысл («добрый дух»). В Gl. Blas., 87a встречается форма wihsilstein (penas [пенат]), и даже в современных названиях колтуна (см. I, 774), — Weichselzopf, Wichselzopf и Wichtelzopf (Bichtelzopf), — наблюдается движение форм bilweichs, bilwechs и bilwicht; нет сомнений, что существуют и варианты Bilweichszopf, Bilwizzopf70.

69Слово bil само по себе означает aequitas, jus [справедливость, право] и имеет вполне мифологическое звучание (см. I, 650). Средневерхненемецкое billich (aequus [равный, справедливый]) — в Diut., III, 38; Fundg., II, 56:27; 61:23; 66:19; Reinh., 354; Iw., 1630, 5244, 5730, 6842; Ls, II, 329; billîchen (jure [честно]) — в Nib., 450:2; der billich (aequitas [равенство]) —

вTrist., 6429, 9374, 10062, 13772, 18027. Древневерхненемецкое billih встречалось мне только в W., LXV:27, причем в лейденской рукописи стоит bilithlich. Поскольку понятия aequus [справедливый] и aequalis [равный] весьма близки друг к другу, то и bilidi, piladi означают aequalitas, similitudo [равенство, сходство] — древнескандинавское likneski (imago [изображение; нечто сходное с оригиналом]). Кельтское bil тоже значит «добрый, мягкий»; Г. Лео (Leo, Malb. Gl., [I], 38) пытается вывести слово bilwiz из кельтских bilbheith, bilbhith.

70По-польски plica называется не только словом koltun, но еще и wiesczzyce (Linde, VI, 227) — по народному поверью, эта болезнь возникает под воздействием колдовства wieszczka — ведьмы. Форма wieszczyce соответствует нашему Weichselzopf, а также корню -wiz, -weis в bilwiz. Если где-нибудь встречалось бы составное bialowieszczka (белая колдунья, белая фея), то наше bilwiz с серьезным основанием можно было бы производить от славянских корней — впрочем, мне не удалось обнаружить в источниках ни слова bialowieszczka, ни соответствующих ему форм из других славянских языков; я склоняюсь к тому, что

уbilwiz всё-таки германское происхождение — в пользу этого свидетельствует,­ во-первых, отсутствие аналогичных славянских форм, а во-вторых — наличие древнеанглийского­ bilvit

Вихты и эльфы

775

>

В народных поверьях поздних времен более древнее и более благородное представление об этой призрачной сущности стерлось — сохранилась лишь память о ее враждебной стороне, точно так же, как и в случаях с альбами, с Холлой и Бертой; бильвица стали представлять себе как надоедливого и страшного призрака, запутывающего волосы на голове и в бороде, портящего посевы — чаще всего его изображали в женском обличии, как некую злобную колдунью или ведьму. Уже в исповедальной книге Мартина Амбергского слово pilbis толкуется как «дьявол» — а belewitte у Килиана означает lamia, strix [ламия, ведьма]. Эти термины сохраняются, главным образом, в Восточной Германии, в Баварии, во Франконии, в Фогтланде и в Силезии. У Ганса Сакса встречаются глагол bilbitzen в значении «спутывать волосы» и существительное pilmitz в значении «спутанные локоны»: ir har verbilbitzt, zapfet und stroblet, als ob sie hab der rab gezoblet [ее волосы спутаны, взъерошены и взлохмачены, как будто ее потрепала ворона] (H. Sachs, I, 5:309b; II, 2:100d); pilmitzen, zoten und fasen [запутанные волосы, клочья и узлы] (H. Sachs, III, 3:12a). В шестой главе «Богемского пахаря» pilwis используется как синоним слова «ведьма»; в Böhme, Beitr. zum Schles. Recht, VI, 69: «колдун, pielweiser, ясновидец». «В 1529 году (в Швейднице) был заживо похоронен колдун [pielweiß]» (Hoffmann, Monatsschrift, 247). «В 1582 году (в Загане) двух добропорядочных женщин обозвали ведьмами [pilweißen]

ишлюхами» (Hoffmann, Monatsschrift, 702). «Du pileweißin!» [Ах ты, ведьма!] (A. Gryphius, 828). «Las de deine bilbezzodn auskampln, — в гневе говорит мать своему ребенку, — i den bilmezschedl get nix nei» [расчеши свои патлы, ты никуда не пойдешь с лохматой головой] (Schm., I, 168). Pilmeskind — ругательство, то же, что Teufelskind [дитя дьявола] (Delling, Bair. Idiot., I, 78). В районе реки Зале в Тюрингии неумытого и непричесанного ребенка называют bulmuz; словами bilbezschnitt, bilwezschnitt, bilfezschnitt, pilmasschnid (Jos. Rank., Böhmerwald, 274) там называют прорехи на пшеничном поле: считается, что это работа духов, ведьм или дьявола.

Последнее поверье тоже отличается древностью. Уже в Lex Bajuvar., XII (XIII), 8 сказано: si quis messes alterius initiaverit maleficis artibus et inventus fuerit, cum duodecim solidis componat, quod aranscarti71 dicunt [если кто наложит на посевы другого особые чары, которые называются aranscarti, и если это будет доказано, то он должен будет заплатить двенадцать солидов]. Называли ли такого злодея piliwiz, pilawiz? Медерер по этому поводу замечает (Mederer, 202, 203): «Вот что рассказал мне о так называемом bilmerschnitt, bilberschnitt один

инидерландского belwitte; кроме того, наше wiz происходит от wizan [знать], а польское

wieszcz — от wiedziéc’, а значит, этимологически родство двух слов можно объяснить и без прямых заимствований. Представляется, что словенское paglaviz, цверг, литовские Pilvitus (Lasicz, 54) и Pilwite (Narbutt, I, 52), имена бога и богини богатства, никак не связаны с bilwiz.

71 Готское asans (messis [урожай]), древневерхненемецкое aran, arn.

>

776

Глава XVII

 

 

честный крестьянин: безбожный злодей, желающий навредить своему соседу, в полночь должен совершенно голым выйти на середину поля с привязанным к ноге серпом и произнести заклинания, шагая по только что созревшей пшенице. Тогда все колосья из той части поля, которую он посек своим серпом, перелетят в его амбар, в его закрома». Здесь соответствующее понятие полностью связывается с практикующим магию человеком72. Юлиус Шмидт (Schmidt, Reichenfels, 119) говорит о Фогтланде: вера в таких колдунов, как bilsenschnitter, или bilverschnitter, там достаточно распространена; более того, некоторые люди сами считают себя таковыми: в Иванов или, иногда, в Вальпургиев день они выходят на поля и, проходя наискосок, срезают колосья маленьким серпом, закрепленным у них на большом пальце ноги. При этом они должны носить небольшие треугольные шляпы, которые называются Bilsenschnitterhütchen; если во время колдовского хода кто-нибудь их поприветствует, то вскоре колдуны умрут. Bilsenschnitter верят, что они заполучат половину урожая с того поля, на котором побывали; у многих людей после их смерти находили в домах маленькие серпообразные инструменты. Если владелец поля сможет подвесить стерню от срезанного колдуном стебля над дымом, то bilsenschnitter постепенно зачахнет [30].

В Тюрингии верят, что такого колдуна, как бы его ни называли — bilmes- или binsenschneider — можно одолеть двумя способами. Если на Троицу или в Иванов день в самый полдень засесть в кустах бузины с зеркалом на груди и осмотреть оттуда каждую сторону поля, то, скорее всего, удастся обнаружить колдуна; впрочем, это сопряжено с опасностью: если binsenschneider первым увидит ищущего его человека, то этот человек умрет, а колдун останется жить — потому на грудь и надевают зеркало, чтобы binsenschneider в первую очередь увидел свое отражение: если всё так и случится, то колдун распрощается с жизнью в течение года. Второй способ — отнести срезанные колдуном колосья в свежевырытую могилу: при этом следует соблюдать тишину, а колосья нельзя держать голой рукой — если будет сказано хоть слово или если хоть одна капля пота с руки попадет в могилу вместе колосьями, то умрет не колдун, а тот, кто пытается его отвадить.

72 Возможно, та же колдовская процедура описана и в Kaiserchronik, 2130—2137? —

diu muoter heizit Rachel, diu hât in gelêret:

swenne sie in hiez sniden gân, sîn hant incom nie dâr an, sîn sichil sneit schiere

mêr dan andere viere;

wil er durch einin berc varn,

der stêt immer mêr ingegen im ûf getân.

[его мать звали Рахилью, вот чему она его научила:

когда она отправит его косить,

то он не должен поднимать руки, и его серп срежет больше чем четыре других серпа;

если он захочет пройти сквозь гору, то всегда сможет войти в нее]

Вихты и эльфы

777

>

То, что в приведенных случаях приписывается людям-колдунам, иногда связывалось и с дьяволом (см. раздел «Суеверия», № 523), и с эльфическими призраками, которых можно узнать по их шляпам. Иногда их называли bilgenschneider, pilver- или hilpertsschnitter, а иногда — совершенно иначе. Эразм Альберус говорит, что женщины из воинства Хульды носят в руках серпы (см. I, 521). Кое-где, по Schm., I, 151, используют форму bockschnitt [козлиный косарь], поскольку верят, что призрак проезжает по полю на козле — это заставляет вспомнить о Дитрихе с кабаном (см. I, 451). По оснабрюкскому поверью, среди посевов прогуливается tremsemutter [васильковая мать]: ею пугают детей. В Брауншвейге ее зовут kornwif: дети, собирая васильки, не заходят в глубину поля, опасаясь «пшеничной девы», которая часто крадет девочек и мальчиков. В Альтмарке и в Бранденбурге этого духа зовут roggenmöhme [ржаной теткой]; плачущих детей там утихомиривают словами: «Закрой рот, а то придет roggenmöhme с длинными черными сосцами и утащит тебя»73; еще говорят «с длинными железными сосцами», что напоминает о железной Берте. То же существо называют еще rockenmör: подобно Хольде и Берте, она тоже разыгрывает всяческие злые шутки с ленивыми работницами, не свившими свою пряжу к святкам. Дети, которых она приложила к своей черной груди, обычно умирают. Баварская preinscheuhe, судя по всему, — это такой же полевой призрак. В Schräckengast (Ingolst., 1598), 73 упоминаются «preinscheuhen und meerwunder», а на стр. 89 там же — «wilde larvenschopper und preinscheuhen». Prein, brein — искаженные формы от Brei (puls [каша]); тем же словом обозначаются еще зерновые культуры, такие как овес, просо, panicum, plantago (Schm., I, 256, 257); breinscheuhe [овсяной ужас] — это, вероятно, дух, пугавший людей на овсяных и просяных полях?

Все эти данные позволяют заключить, что связь бильвисов с божественными и эльфическими существами из времен нашего язычества несомненна. Они спутывают волосы, как Холла, как Берта, как эльфы; они, тоже подобно эльфам, носят маленькие шляпы и пускают стрелы; как Холла и Берта, бильвисы превратились в источник детских страхов. Будучи изначально «gute holden», добрыми духами, общительными и доброжелательными существами, постепенно в народном сознании они превращались в нечистую силу, в дьявольских призраков, в колдунов и ведьм. Следует отметить, что за эльфическими существами вполне могут скрываться и более высокие, божественные сущности. Римляне почитали некую Robigo, спасавшую посевы от болезней и, скорее всего, способную в гневе наслать загнивание. Хождение бильвиса или «ржаной тетки» по полю должно было первоначально иметь благие цели: само название с корнями mutter, muhme, mör [мать, тетя] указывает на богиню-родительницу, покровительницу прядения и полеводства. Фро, проезжающий по полю на кабане,

73 Ср. с Deutsche Sagen, № 89; Kuhn, 373; Temme, Sagen, 80, 82 (из Альтмарки). В баденском сказании упоминается rochertweibele и заколдованная графиня из Эберштейна, которая бродит по лесу под названием Рокерт (Mone, Anzeiger, III, 145).

>

778

Глава XVII

 

 

делал поле плодороднее — с таким проездом бога я связываю даже образ Зигфрида, едущего по пшеничному полю (см. I, 662); теперь для меня проясняется то, почему в Веттерау крестьяне говорят о качающихся на ветру колосьях, что это кабан ходит по полю. Имеется в виду бог, делающий посевы урожайными. Рассмотрение образа эльфов, дольше сохранявшегося в народной традиции, вновь приводит нас к древним богам. Связь эльфов с Холлой и Бертой тем важнее, если учесть, что все эти существа чужды эддической системе — они характерны для внутренней Германии, где языческая религия развивалась совершенно независимо [31]74.

К волосатым, лохматым эльфам-бильвисам близок и еще один дух, которого в древневерхненемецких документах называют scrat или scrato; в латинских текстах того же времени он зовется pilosus [лохматый, косматый]. В Gl. Mons., 333 — scratun (pilosi), в Gl. Herrad., 200b waltschrate (satyrus [лесной шрат, сатир]), в Sumerlat., 10:66 — srate (lares mali [злые лары]); в средневерхненемецком языке встречаются формы scrâz (Reinh., 597 — из старых фрагментов текста); «ein wilder waltschrat» [дикий лесной шрат] (Barl., 251:11; AW, III, 226; Ulr., Lanz., 437); «von dem schraze» = от цверга. «Sie ist villîhte ein schrat, ein geist von helle» [она, наверное, шрат, дух из ада] (Albr., Titur., I, 190 (Hahn, 180). Имеется в виду некое небольшое эльфическое существо, что следует из уменьшительной формы schretel, используемой как синоним слова wihtel в красивой легенде, отрывок из которой приведен в нашем [с Вильгельмом Гриммом] собрании ирландских сказок об эльфах (Irische Elfenm., CXIV—XIX) — с тех пор полная

74 У славян тоже есть представление о полевом духе, который ходит по пшенице. Boxhorn, Resp. Moscov., I: daemonem quoque meridianum Moscovitae metuunt et colunt. Ille enim, dum jam maturae resecantur fruges, habitu viduae lugentis ruri obambulat, operariisque uni vel pluribus, nisi protinus viso spectro in terram proni concidant, brachia frangit et crura. Neque tamen contra hanc plagam remedio destituuntur. Habent enim in vicina silva arbores religione patrum cultas: harum cortice vulneri superimposito illud non tantum sanant facile, sed et dolorem loripedi eximunt [московиты боятся и почитают полуденного демона. Этот демон в образе горюющей вдовы обходит деревни, пока еще не скошены спелые колосья; работники (один или несколько), увидев такого призрака, должны упасть ничком на землю, иначе демон переломает им руки и ноги. Еще не придумано, как избавиться от этой напасти. По обычаю предков они почитают деревья в соседнем лесу: считается, что если кору этих деревьев наложить на раны, то они быстро затянутся; кроме того, эта кора унимает боль в ногах]. Венды называют такую пшеничную деву pschipolnitza: в полдень она ходит по полю в образе женщины в покрывале. Если, целый час говоря с такой девой о льне и его обработке, венд сможет возразить на всё, что она скажет, или сумеет прочитать «Отче наш» задом наперед без запинки, то ему ничего не угрожает (Lausitz. Monatsschr. 1797, 744). Богемцы называют такого духа baba (бабка, старуха) или polednice, poludnice (meridiana [полуденица]); у поляков это dziewanna, dziewica — о ней еще будет сказано подробнее, и не раз (см. главу XXXVI). Во всех этих случаях тоже наблюдается смешивание богов с духами и призраками.

Вихты и эльфы

779

>

версия была опубликована Моне в его исследовании о героических сказаниях; в Asbjörnsen und Moe, № 26 приведено удивительно похожее сказание, подлинно норвежское (еще одно доказательство потрясающей устойчивости такого материала в народной традиции): словам schretel и wazzerbern идеально соответствуют норвежские trold и hvidbiörn [белый медведь]. Винтлер описывает schrättlin как легкого духа размером с ребенка; в словаре 1482 года слово schretlin переводится как penates; у Дасиподия — nachtschrettele (ephialtes [ночной кошмар]); в более поздних источниках — schrättele, schrättel, schrettele, schrötle (ср. с Stald., II, 350; Schmid, Schwäb. Wb., 478). В Федерации семи общин [Sette Comm(uni)] слово schrata (или schretele) означает «бабочка» (Schm., III, 519). В документе 1244 года упоминается человек по имени Thidericus Scratman (Spilcker, II, 84). В Нижнем Гессене есть район под названием Schratweg ([Niederh.] Wochenbl. (1833), 952, 984, 1023). В других германских диалектах это слово, судя по всему, тоже встречается: в древнеанглийском — scritta, в английском — scrat (hermaphroditus)75, в древнескандинавском — skratti (malus genius, gigas [злой дух, великан]); морскую скалу называли skrattaskar (geniorum scopulus [скала духов]; Fornm. sög., II, 142); если сравнить эти формы с приведенными выше древневерхненемецкими, то можно обратить внимание, что в них отсутствует сдвиг согласных. Впрочем, стоит отметить, в древневерхненемецком встречаются и другие формы, в которых на месте t стоит z: scraz (Gl. Fuld., 14); screza (larvae, lares mali [злые духи, дурные лары]; Gl. Lindenbr., 996b); «srezze vel strate» (не «screzzol scraito»; Sumerl., 10:66; «unreiner [нечистый] schrâz» (Altd. W., III, 170; рифмуется с vrâz)76. В верхненемецких словарях XVI столетия слова schretzel и alp фигурируют в качестве синонимов; в Höfer, [Östr. Wb.], III, 114 — «der schretz», в Schm., III, 522 — «der schretzel, das schretzlein». По Mich. Beham, 8, 9 (в Mone, Anz.. IV, 450, 451), в каждом доме есть свой schrezlein — если его задобрить, то он принесет дому честь и благо; он катается на скотине; в ночь Берхты [Brechtnacht] он накрывает стол и т. д.77

Важно, что аналогичный корень обнаруживается и в славянских языках. Старобогемские scret (daemon; Hanka, Zbjrka, 6b); screti, scretti (penates intimi et secretales [таинственные и скрытные домашние духи]; Hanka, Zbjrka, 16b); богемские skřet, škřjtek (penas, idolum [пенат, идол]), польские skrzot, skrzitek; словенские shkrát, shkrátiz, shkrátelj (горный человечек). В сербском и русском языках соответствующий термин не обнаруживается.

75Уже в Ssp., I, 4 altvile и dverge названы вместе (см. RA, 410).

76Сокращение от schrawaz? В Gudr., 448: «schrawaz oder merwunder [морское чудо(вище)]»; в Albr., Tit. [1477], 27:299 вместе с pilwiht упоминается schrabaz; «schrawatzen und merwunder» (Casp. v. d. Rön, Wolfdieter., 195; Wolfd. und Saben., 496).

77В Muchar, Röm. Noricum, II, 37 и в Muchar, Gastein, 147 упоминается озорной гор-

ный дух schranel.

>

780

Глава XVII

 

 

Корень этого немецкого слова мне не известен78. В случае со славянскими языками можно обратить внимание на глагол skrŷti (celare, occulere [скрывать, прятать]).

Если коснуться смысла этого понятия, то можно отметить, что шрат — это дикий, грубый, косматый лесной дух, схожий с римским фавном и греческим сатиром, а также с римским сильваном (Liv., II, 7); Schrätlein — синоним слов Wichtel и Alp: это домашний дух или горный человечек. Шраты всегда упоминаются в мужском роде, об их женщинах нигде не сказано; шраты, как и фавны, не знают прекрасного противоположного пола — с другой стороны, о женщинах эльфов и бильвисов нам многое известно. Некоторое сходство со шратами можно усмотреть в образах «диких дев» и «лесных жен», о которых говорилось в конце главы XVI. В греческой мифологии наравне с фавнами существовали

дриады (δρυάδες; в древнеанглийских глоссариях слово «дриада» переводится как vuduälfenne [лесная эльфийка]) и горные нимфы (νύμφαι ὀρεσκῷοι), жизнь

которых была тесно связана с деревьями (главный источник здесь — Hymn. in Ven., 257—272) [32].

От эльфов шраты отличаются еще и тем, что последние не образуют народа и всегда являются только поодиночке.

Есть поверье, что на горе Фихтельберг живет лесной дух, которого называют Катценвейтом [Katzenveit]; им тоже пугают детей: «Тихо, а то придет Катценвейт!». Гарцский Гюбих [Gübich] и Рюбецаль [Rübezal] из Исполиновых гор — тоже аналогичные существа, вполне схожие с цвергами и кобольдами. Последний, правда, — славянского происхождения: богемское Rybecal, Rybrcol. В Моравии бытует сказание о морском пастухе [Seehirt] — зловредном духе, принимающем облик пастуха с бичом в руке, который заманивает путешественников в туман [33]79.

ВHanka, 7b, 11a встречается слово vilcodlac, переводимое как faunus; vilcodlaci — fauni ficarii, incubi, dusii [фиговые фавны, инкубы, дузии]; в новобогемском это слово должно принять вид wlkodlak — некто в волчьей шкуре; в сербском вукодлак — «вампир» (Vuk, статья «Вукодлак»). Неудивительно и то, что польский skrzot тоже запутывает волосы — еще одно доказательство связи между эльфами, бильвисами и шратами; стоит упомянуть и богемское skřjtek80; в некоторых районах Германии используется форма Schrötleinzopf [коса шрётеля; колтун?].

ВЕвропе (с самых ранних времен) демонических существ представляли себе косматыми. В Вульгате слова из Ис.13:21 переведены как «et pilosi saltabunt

78Древнескандинавское skratti должно, помимо прочего, еще обозначать terror [страх]. Шведское skratta и датское skratte означают «громко смеяться». Можно ли сравнивать древнеанглийскую форму scritta с греческим σκίρτος, означающим скачущего, подпрыгивающего кобольда или сатира (от σκιρτάω, прыгаю)? См. Lobeck, Aglaoph., 1311.

79Sagen aus der vorzeit Mährens (Brünn, 1817), 136—171.

80Со словом колтун ср. koltki — польские и русские домашние духи.

Вихты и эльфы

781

>

ibi» [и косматые будут скакать там], а в Септуагинте — как «δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται» [там будут танцевать демоны] (ср. с Ис.34:14)81. В последней главе

Isid., Etym., VII (и оттуда — в Gl. Jun., 399): pilosi qui graece panitae, latine incubi nominantur, — hos daemones Galli dusios nuncupant82. Quem autem vulgo incubonem vocant, hunc Romani faunum dicunt [косматые духи, которые по-гречески зовутся панитами, по-латински инкубами, галлы зовут этих демонов дузиями. Их же в народе прозвали инкубонами, а у римлян они же — фавны]. Бурхард Вормсский (см. раздел «Суеверия», C, 195d) упоминает о таком суеверии: в погреб или сарай для домашних духов клали игрушки, обувь, луки со стрелами83, причем духи эти звались, опять же, «satyri vel pilosi». Санкт-галленский монах

всвоем жизнеописании Карла Великого (Pertz, II, 741) упоминает о косматом духе, явившемся в доме кузнеца, поигравшем с молотом и наковальней и наполнившем пустую бутылку вином из подвала одного богача (ср. с Ir. Elfenm., S. CXI, CXII). Игривый и веселый дух, любящий танцевать и шалить, носящий красную цвергскую шапочку, выглядящий как косматое и волосатое существо, о котором

вгейдельбергской сказке говорится, что он «eislich getân» [страшного вида], часто является на кухнях и в погребах. Изображение на переднем плане в Cod. Pal. 324 — это, судя по всему, его портрет.

Япредполагаю, что в древние времена шрата, или лесного шрата, представляли себе более суровым и крупным (это следует хотя бы из того, что подревнескандинавски skratti означает gigas, великан), а шретеля, позднее, — маленьким и более веселым. Еще в VI и VII веках этих духов особым образом почитали, им посвящали деревья и храмы. Доказательства этому приведены

вI, 244, 259: «arbores daemoni dedicatae» [деревья, посвященные демонам]; у варасков (это племя, связанное с современными баварцами) — «agrestium fana, quos vulgus faunos vocat» [языческие (крестьянские?) храмы, которые в народе называются фавнами].

81Лютер использует здесь слово feldteufel [полевой дьявол]; оригинальное ивритское sagnir означает лохматое, козлоподобное существо. Радевик [Рагевин] Фрейзингский (Radevicus Frising., II, 13), подражая пророку, пишет: ululae, upupae, bubones toto anno in tectis funebria personantes lugubri voce aures omnium repleverunt. Pilosi quos satyros vocant in domibus plerunque auditi [за год всё преисполнится доносящимися из-под крыш замогильными криками сов, удодов, филинов. В каждом доме поселятся косматые, которых называют сатирами]. И еще раз в Radevicus Frising., II, 24: in aedibus tuis lugubri voce respondeant ululae, saltent pilosi [в домах твоих глухо заухают совы, заскачут косматые].

82«Daemones quos duscios Galli nuncupant» [демоны, которых галлы называют дускиями] (Augustin, De Civ. Dei, XXIII). В Бретани до сих в ходу название duz, уменьшительный вариант — duzik (Villemarqué, I, 42).

83Игрушки оставляли и для духа под названием jüdel (вероятно, güetel? тогда это то же, что и guote holde; см. раздел «Суеверия», № 62 и ср. с тем, что говорится о домашних

духах ниже).

>

782

Глава XVII

 

 

Интересные свидетельства обнаруживаются в «Вальтарии» Эккехарта. Экеврид Саксонский надсмехается над Вальтарием (Eckehart, Waltharius, 761):

dic (ait), an corpus vegetet tractabile temet, sive per aërias fallas, maledicte, figuras? saltibus assuetus faunus mihi quippe videris.

[скажи, говорит он, живой ты, из осязаемой плоти, или воздушным маревом ты заморочил меня, проклятый?

по мне, так ты больше походишь на фавна, привыкшего к лесу]

Вальтарий тоже отвечает ему язвительно:

celtica lingua probat, te ex illa gente creatum, cui natura dedit reliquas ludendo praeire;

at si te propius venientem dextera nostra attingat, post Saxonibus memorare valebis, te nunc in Vosago fauni fantasma videre.

[судя по кельтской речи, ты из того народа, который уменьем шутить больше других одарен природой;

если ты подойдешь поближе, чтобы я мог тебя десницей коснуться, то с саксами сможешь потом вспоминать, как призрака-фавна когда-то увидел в Вогезах],

то есть «сможешь потом саксам, своим сородичам, рассказать о шрате, явившемся тебе в Вогезах». Экеврид бросает в Вальтария копье, но промахивается, а тот кричит:

haec tibi silvanus transponit munera faunus,

то есть «тем же и лесной шрат тебе отплатит»84.

Фавн здесь зовется fantasma, призраком; древневерхненемецкое giscîn (T., 81 — перевод Мф.14:21) или scînleih (monstrum [ужасный призрак]; Gl. Hrab., 969b; Gl. Jun., 214); древнеанглийское scînlâc (portentum [призрачное явление, чудовищный призрак]) или gitroc (см. I, 594). Phantasma vagabundum [бродячий призрак] (Vita Lebuini в Pertz, II, 361); fantasma vult nos pessundare [призрак хочет нас уничтожить] (слова Хросвиты в «Dulcicius»); fantasia quod in libris gentilium faunus solet appellari [призрак, которого в языческих книгах зовут фавном] (Mabillon, Analect., III, 352). Ivo Carnot., Epist., 172 — municipium или oppidum mons fauni [селение, город (под названием) Гора фавна], ср. с процитированным там же документом (Ivo Carnot., Epist. (ed. Paris, 1642), 240b), в котором встречается вариант monsfaunum. В старофранцузских

84Весь этот диалог в рукописи читается с трудом; при подготовке издания поэмы

япридерживался тех же чтений, что и здесь.

Вихты и эльфы

783

>

поэмах:­ fantosme nous va faunoiant [обманывающий нас призрак] (Méon, IV, 138); fantosme, qui me desvoie, demaine [морочащий, путающий меня призрак] (Méon, IV, 140, 402). В Mone, Archiv (1835), 210 цитируется отрывок из эпической поэмы «Girart de Rossillon», где, в частности, встречаются такие слова: en ce mont ha moult de grans secrez, trop y a de fantomes [на этой горе скрыта великая тайна, а еще там живут призраки]. Здесь стоит вспомнить о fauni ficarii [фиговых фавнах] и silvestres homines [лесных людях], с которыми, по Иорнанду, подружились готские алиоруны (см. I, 717). Образ шрата имеет отношение и к героям-полубогам: Миминг [Miming], silvarum satyrus [лесной сатир],

иВиттих (Witugouwo — silvicola [лесной]) одновременно были и искусными кузнецами-шратами, и героями (см. I, 652—656). Валькирия становится женой сатироподобного Вёлунда, и алиоруны тоже стали женами фавнов. Дикие девы, waltminne (см. I, 718, 721) и дикие молодцы (Wigamur, 203) все связаны друг с другом. В Wigal., 6286 упоминается wildez wîp, а в Wigal., 6602 так говорится

ицверге Карриоце [Karriôz]:

sîn muoter was ein wildez wîp,

[его мать была дикой девой,

dâ von was sîn kurzer lîp

поэтому его маленькое тело

aller rûch unde stark,

было волосатым и сильным,

sîn gebein was âne mark

его кости были безупречны,

nach dem geslehte der muoter sîn,

как у всех в роду его матери,

deste sterker muoser sîn.

а он должен был стать сильнейшим]

В «Вольфдитрихе» такой дикий молодец зовется waltluoder, а в Laurin, 173, 183 — waltman [лесным мужем]. В древнескандинавской мифологии лесные девы известны под именами îviđjur (Sæm., 88a, 119b) и iarnwiđjur (Sn., 13). В начале «Вороновой ворожбы Одина» об îviđja сказано неясно: «elr îviđja»: alit, auget, parit, gignit dryas [дриада напитывает, увеличивает, рождает, создает]; само понятие îviđja произведено от слова îviđr (лес или роща), упомянутого во второй строфе «Прорицания вёльвы»: nio man ek heima, nio îviđi [я знаю девять миров, девять рощ]; iarnviđja — от iarnviđr (железный лес) [34]85.

Древнескандинавские представления об îviđjur и iarnviđjur раскрыть в полной мере я не могу; более ясны современные южнонемецкие предания о диком народце, лесном, древесном, болотном народце: эти существа, живущие общинами, подобны цвергам. Иногда они являются и поодиночке, а их женщины весьма близки к тем высшим созданиям, речь о которых шла в I, 718. Ростом они малы, но выше эльфов, они седы и старообразны, волосаты и одеты в мох; ouch wâren ime diu ôren als eime walttôren vermieset [его уши были покрыты мхом, как у лесного человечка] (Iw., 440). Нередко (даже чаще, чем такие же существа

85 В Afzelius, II, 145, 147 упоминаются шведские löfjerskor — лиственные или лесные девы, которых Афцелиус сравнивает со скандинавской Лаувей; впрочем, в народе об löfjerskor сказаний ходит очень мало.

>

784

Глава XVII

 

 

мужского пола) в текстах упоминаются древесные девы [holzweibel]: они менее доброжелательны и живут в глубине лесов, они носят зеленые одежды с красными отворотами и черные треуголки. Ганс Сакс (H. Sachs, I, 407a) упоминает о holzmänner и holzfrauen, а в H. Sachs, I, 348c приведен плач лесного народца

по маловерному миру. В Schmidt, Reichenfels, 140—148 приводятся фогтландские поверья о лесных людях, а в Börner, 188—242 — такие же орлагауские; приведу наиболее характерные сюжеты из этих собраний. Маленькие лесные девы являются лесорубам и просят у них чего-нибудь поесть или сами утаскивают еду из котелков; за всё взятое эти духи как-нибудь отплачивают людям, нередко — добрыми советами. Иногда они помогают людям на кухне, в мытье и стирке; обычно эти духи очень боятся преследующих их Диких охотников. В долине Зале рассказывают о «зарослевой бабке» [Buschgroßmutter] и ее «мшистых девах» [Moosfräulein]: всё это напоминает если не об английской weirdlady of the woods (см. I, 692), то, определенно, — о королеве эльфов. Лесные девы часто приходят, когда люди пекут хлеб, и просят испечь и им буханку размером с половину мельничного жернова; готовый хлеб следует оставлять для них в определенном месте; позже лесные девы отплачивают за хлеб: они могут принести в дар крестьянам свою собственную выпечку, положив ее в борозду или на плуг; если от этого дара отказаться, то лесные девы сильно гневаются. В другом сказании у маленькой лесной девы ломается ее тачечка, и она просит человека отремонтировать колесо; затем, подобно Берте, она отплачивает оставшимися после ремонта опилками, которые в итоге превращаются в куски золота; тех, кто вяжет, она одаривает мотком никогда не кончающейся пряжи. Каждый раз, когда человек снимает луб с молодого дерева, умирает одна маленькая лесная дева. Одна крестьянка пожалела плачущего ребенка такой лешачихи и приложила его к груди, а появившаяся затем мать подарила ей кусок коры, в которой качала ребенка; крестьянка сломала этот кусок пополам и бросила в дровницу, а затем обнаружила, что кора превратилась в золото [35].

Древесные девы, как и цверги, весьма недовольны современным миром; к тем причинам для такого недовольства, что перечислены в I, 758, у них добавляется и еще одна, специфическая: хорошие времена для них кончились тогда, когда люди начали считать клецки в котелках, буханки хлеба в печах, когда они стали оставлять следы пальцев на хлебе и добавлять в него тмин. Древесные девы говорят так:

schäl keinen baum,

[не лущите деревья,

erzähl keinen traum,

не пересказывайте снов,

pip kein brot

не проминайте хлеб пальцами

(back keinen kümmel ins brot),

(или: не добавляйте тмин в хлеб)

so hilft dir gott aus aller noth!

и бог вам поможет в любой беде!]

Попробовав свежеиспеченного хлеба, одна маленькая лесная дева убежала в лес, крича:

Вихты и эльфы

785

>

sie haben mir gebacken kümmelbrot,

[они испекли мне хлеб с тмином,

 

 

das bringt diesem hause große noth!

это принесет их дому великую беду!]

 

 

Достаток крестьянина, испекшего этот хлеб, пошел на убыль, и в конце концов человек совершенно обнищал. Выражение «das Brot pipen» означает «проминать корку хлеба пальцем» — так, по традиции, делают почти везде. Возможно, лесные девы не могли унести промятый хлеб и потому не любили эту метку; оттого же они противились счету продуктов; мне не известно, почему этим духам отвратителен пряный тмин: возможно, они не любили его просто как очередное новшество, но может быть, что в этом есть и иной смысл; есть такие стишки:

Kümmelbrot unser Tod!

[тминный хлеб — наша смерть]

и

 

Kümmelbrot macht Angst und Noth.

[от тминного хлеба — страх и беды]

В одном из сказаний лесных человечков, издавна помогавших на мельнице, отпугнуло то, что работники стали оставлять для них одежду и обувь86

86 Эта история прекрасно согласуется со сказаниями с прусского Замланда (Reusch, 53, 55): одному лапёненскому землевладельцу подземные жители сделали много добра; однажды он пожалел их за то, что им приходится носить нищенскую одежду и попросил свою жену сделать для них новые маленькие накидки. Они забрали новую одежду, но после этого навсегда ушли с криками «Рассчитались, рассчитались!». В другой раз они помогли бедному кузнецу: каждую ночь они приходили в его дом и выковывали блестящие горшочки, сковородки, котелки, блюдца; хозяйка дома оставляла для них молоко, на которое они набрасывались, как волки, и которое вычерпывали до последней капли, а затем мыли посуду

ишли работать. Благодаря им кузнец вскоре стал богат, и его жена сшила и оставила для человечков красивые красные накидочки и шапочки. Придя, подземные жители закричали: «Рассчитались, рассчитались!», — быстро переоделись в новое и навсегда ушли, не тронув оставленное им для работы железо. Вот еще одно сказание (из Mone, Anz., VI, 175) о человечке, жившем у пруда в Зеевене (Риппольдзау, Шварцвальд): озерный человечек [Seemännlein] любил приходить к людям в деревню Зеевен; он целый день работал вместе с людьми, а под вечер возвращался к своему пруду; люди кормили его завтраком и обедом, но ел он отдельно. Давая ему задание, необходимо было добавлять «только не слишком мало и не слишком много», иначе он сердился и всё портил. Одежда у него была старая

ипоношенная, но селян он просил не давать ему новую; однажды они всё же решили сделать ему новую накидку и вручили ее человечку под вечер. Он сказал: «Когда с тобой рассчитались, тебе пора уходить; с завтрашнего дня я больше не приду»; крестьяне всячески просили прощения, но больше он действительно не появлялся. В Jos. Rank, Böhmerw., 217 приводится красивая история о маленькой прачке [waschweiberl]: хозяева дома хотели подарить ей новую обувь, но она не позволяла снять мерку со своей ножки; тогда

люди посыпали пол мукой и измерили оставшиеся следы. Когда новые туфли были готовы,

>

786

Глава XVII

 

 

(Jul. Schmidt, 146) [36]. Видимо, эти духи боялись, что, приняв подарок, они нарушат давно сложившийся уклад взаимоотношений с людьми. В дальнейшем мы еще увидим, что домовые духи вели себя иначе и часто требовали одежду себе в дар.

Когда представители этого лесного народца живут все вместе, то они весьма напоминают эльфов и цвергов; если же они являются поодиночке, то их женщины проявляют больше сходства с полубогинями и даже богинями, а их мужчины — с гигантскими фавнами и лесными чудовищами (ср. с Катценвейтом, Гюбихом и Рюбецалем, I, 780). На гербах нескольких нижнегерманских князей изображен дикарь с вырванной из земли елью в руке — имеется в виду именно такой мифологический лесной фавн; было бы весьма ценно узнать, к какому времени относится первое упоминание о нем. Горный Гринкеншмид в D. S., I, 232 тоже зовется «der wilde man» [дикарем].

В романских сказках лесным духом превратился древнеримский бог: от имени Оркуса87 образованы итальянское orco, неаполитанское huorco, французское ogre (см. I, 569): огр описывается как черное, волосатое, щетинистое существо — правда, он не маленького, а, наоборот, огромного роста; заблудившиеся в лесу дети набредают на его хижину; иногда огр оказывается добрым и дарит подарки, но чаще он настроен враждебно, а его жена (orca, ogresse) защищает гостей и прячет их от своего мужа88. В немецких сказках роль огра обычно играет дьявол, который тоже непосредственно связан с древним богом подземного мира. Шлема-невидимки у огра уже нет, зато для него характерен демонически острый нюх: подобно морскому чудовищу, он по запаху плоти чувствует приближение человека; «je sens la chair fraiche» [чую свежее мясо], «ich rieche, rieche Menschenfleisch», «ich wittere, wittere menschenfleisch» [чую, чую плоть человеческую], «i schmöke ne Crist» [чую христианина], «I smell the blood» [чую кровь], «jeg lugter det paa min höire haand» [чую его на своей правой руке], «her lugter saa kristen mands been» [здесь пахнет костями христианина]89; морская дева

их поставили­ для маленькой девы на лавку, а она, увидев их, расплакалась, одернула рукава на своей накидке, опустила подол на платье (то есть сначала, только войдя, она подвернула рукава и подол, приготовившись работать) и убежала в слезах; больше ее не видели. В Chambers, 33 приведены аналогичные истории о брауни [brownie]. Те же представления лежат и в основе первой сказки о призрачном человечке [Wichtelmännerchen] в KM, № 39. Получая новую одежду, помогающие людям призраки, подземные жители, озерные духи и лесные человечки вынуждены навсегда уходить — чаще в таких историях фигурируют существа мужского пола.

87См. раздел «Суеверия», А: «Orcum invocare» [взывать к Оркусу] (там же упоминаются Нептун и Диана); в разделе «Суеверия», G, из Винтлера: «ich hab den orken gesehen» [я видел орков]. В Beov., 224 — orcneas, множественное число от orcne.

88Pentamerone, I, 1, 5; II, 3; III, 10; IV, 8; orca упоминается в Pentamerone, II, 1, 7; IV, 6; V, 4.

89См. сказку «Le Petit poucet» у Перро; Kinderm., I, 152, 179; II, 350; III, 410; Musäeus, I, 21; Danske viser, I, 220; Norske folkeeventyr, 35.

Вихты и эльфы

787

>

в Morolt, 3924 говорит: «ich smacke diutsche iserngewant» [чую немецкую броню] [37]. В Pulci, Morgante, V, 38 упоминается uom foresto [лесной человек].

Готское существительное skôhsl среднего рода, которым Ульфила переводит греческое δαιμόνιον в Мф.8:31, Лк.8:24 (но только на полях; в основном тексте

стоит unhulþô), 1Кор.10:20, 21, я бы произвел либо от skôhs (с родительным падежом skôhis), либо, скорее, — от skôgs (с родительным падежом skôgis; h в этом случае — это g, смягченное перед сочетанием sl). Skôgs должно соответствовать древнескандинавскому skôgr (silva [лес]); слово «лес» не встречается ни в одном из дошедших до нас готских фрагментов — возможно, в этом значении, наравне с vidus (см. I, 652), использовалась и форма skôgs. В Швеции до сих пор в ходу диалектизмы skogsnerte, skogsnufva90; snerte — это, вероятно, snert, то есть gracilis

[тонкий, стройный], а snufva значит anhelans [выдыхающий]91. Если skôhsl означает лесного духа92, то с этим словом, как и с греческим δαιμόνιον, могли связы-

вать образ высшего существа, кого-то полубожественного или даже божественного. Если вспомнить о почитании священных и неприкосновенных деревьев, на которых, как считалось, обитают духи (см. главу XXI; разделы «Шведские суеверия», № 110, и «Датские суеверия», № 162), и о древнегерманском культе лесов в целом (см. I, 237—244, 307—310), то вполне можно понять, почему лесные духи наделялись природой скорее человеческой или божественной, чем эльфийской.

Такая же двойственная природа характерна и для лесных [читай — водных] духов. Полубогини, валькирии у воды принимают облик лебедей, а позднее они превращаются в вещих морских дев и русалок (см. I, 720). Даже Нерта и госпожа Холла омываются в озере или в пруду; чтобы попасть в жилище Холлы, следовало вброд перейти ручей (Kinderm., № 24, 79).

Поэтому к общему названию holde, guoter holde (genius, bonus genius [дух, добрый дух]) добавляются частные: wazzerholde [водяной дух] (см. I, 518)

иbrunnenholde [речной дух] (см. I, 520), к общему minni — частные meriminni

иmarmennill (см. I, 720). Есть и другие хорошо понятные составные названия:

90Linnaeus, Gothlandske resa, 312; Faye, 42.

91В 1298 году Торгильс Кнутссон для сдерживания русских основал на Неве крепость, которую назвали Ландскрона. В старом сказании говорится, что в лесу возле этой крепости был слышен постоянный стук, как от кирки. Наконец один крестьянин набрался смелости

ивошел в лес — там он встретил лесного духа, ударяющего по камню; крестьянин спросил, зачем дух это делает, и тот ответил: «Этот камень должен стать границей между шведами

имосковитами» (Forsell, Statistik von Schweden, 1).

92Можно, хотя это и не бесспорно, предположить существование древневерхненемецких форм skuoh и skuohisal. Нововерхненемецкое Scheusal (monstrum [чудовище]) может происходить от sciuhan [бояться], однако в древневерхненемецком глаголе содержится совершенно другой гласный; впрочем, форма Scheusal может быть искажена; наиболее древняя из известных мне форм — schusel (см. I, 522). Однако в словаре 1482 года встреча-

ется вариант scheuhe (larva [призрак, демон]).

>

788

Глава XVII

 

 

средневерхненемецкие wildiu merkint, wildiu merwunder [дикое морское дитя, дикое морское чудо] (Gudr., 109:4; 112:3); wildez merwîp [дикая морская дева] (Osw., 653., 673); нововерхненемецкие Meerwunder, Wassermann (славянские vodnik, водяной), Seejungfer, Meerweib [морская дева]; древнескандинавские haffru, æskona, hafgŷgr, margŷgr [морская госпожа, женщина, ведьма]; датские havmand [морской человек], bröndmand (ручьевик; Molbech, Dial., 58); шведские hafsman [морской муж], hafsfru [морская жена] и, чаще всего, strömkarl (речной дух, человек). Вендское wodny muz — водяной человек. В Melis Stoke, II, 96 упоминается waterconink — морской царь. Некоторых эльфов и цвергов описывали как водяных духов: так, Андвари, сын Оина, жил у водопада (fors)

вобразе щуки (Sæm., 180, 181); согласно Vilk. saga, XXXIV, Альфрик тоже жил

вреке [38].

Вдревневерхненемецком языке для такого духа было специальное обозначение: nihhus, nichus (с родительным падежом nichuses) — этим понятием составители глоссариев переводят слово crocodilus (Gl. Mons., 332, 412; Gl. Jun., 270; Wirceb., 978b); в «Физиологе» это слово — среднего рода: daz nikhus (Diut., III, 25; Hoffm., Fundgr., [I], 23). Более поздний вариант — niches (Gl. Jun., 270).

Вдревнеанглийском обнаруживается форма nicor (s здесь превращается в r) мужского рода с множественным числом niceras (Beov., 838, 1144, 2854) — так назывались чудовищные духи, обитающие в морях (ср. с nicorhûs в Beov., 2822). Эта древнеанглийская форма согласуется со средненидерландским nicker (множественное число nickers; Horae Belg., [I], 119), в Reinaert prosa, MIIIIIb: nickers ende wichteren [водяные и духи]; в Diut., II, 224b necker (Neptunus); «heft mi die necker bracht hier?» (сюда черт, что ли, меня занес? Mone, Nl. Volkslit., 140). Новонидерландское nikker означает злого духа, дьявола: alle nikkers uit de hel [все злые духи из ада]; по-английски черта тоже зовут «old Nick». В немецких формах Nix (мужского рода) и Nixe (женского рода) — то есть niks, nikse — сохранились и звук s, и исконное значение «водяной дух»; еще в том же значении говорят nickel и nickelmann. Конрад [фон Вюрцбург] использовал слово wazzernixe в значении «сирена»: heiz uns leiten ûz dem bade der vertânen wazzernixen daz uns ir gedœne iht schade [если он (Христос) выведет нас из залива проклятых сирен, то нам не страшны их песни] (Ms, II, 200b)93.

Древнескандинавское nikr (с родительным падежом niks?), как теперь считается, означает только hippopotamus [бегемот]; шведские näk, nek и датские nök, nok, nocke, aanycke (Molbech, Dial., 4) тоже означают водяного духа, но только мужского пола. Датские формы ближе всего стоят к средневековому латинскому nocca — spectrum marinum in stagnis et fluviis [морской дух, живущий

93 У Грифиуса (Gryphius, 743) встречается такой стих: die wasserlüß auf erden mag nicht so schöne werden [земная русалка не может быть столь красива]; очевидно, wasserlüß — еще одно название водяной девы или никсы. В Ziska, Östr. Volksm., 54 добрая русалка (wassernix), подобно госпоже Холле, одаривает детей.

Вихты и эльфы

789

>

на озерах и в реках]; финское näkki и эстонское nek (водяной), судя по всему, заимствованы из шведского. С этим корнем некоторые исследователи связывают значительно более древнее neha из Nehalennia (см. I, 507, 706), но, на мой взгляд, это неоправданно: в латинских терминах нет оснований менять g на h, а в тех случаях, когда латиноязычные авторы ставят в германских словах h (например, в Vahalis, Naharvali), то, скорее всего, имеется в виду придыхательный звук; кроме того, Нехаленния на изображениях нисколько не похожа на речную богиню.

Связь с водяным духом прослеживается скорее в имени Одина, которого нередко отождествляли с Нептуном (см. I, 789) и изображали на челне в образе лодочника или перевозчика. В древнеанглийской поэме «Андрей» подробно описано, как сам господь, божественный корабел, переплывает море; в «Legenda Aurea» место бога занимает ангел. Одина, по Sn., 3, называли Nikarr или Hnikarr,

Nikuz или Hnikuđr. В Sæm., 46a—b Hnikarr, Hnikuđr; в Sæm., 91a, 184a—b Hnikarr. Форма Nikarr соответствует древнеанглийскому Nicor, а форма Nikuz — древневерхненемецкому Nichus. Интересно, что Снорри приводит по два варианта имен — вероятно, он пользовался источниками, в которых упоминались все эти формы; прибавление аспираты можно объяснить требованиями метра. Финн Магнусен проницательно замечает, что во всех тех случаях, когда Одина называют Хникаром, он выступает в качестве морского духа, успокающего волны (Finn Magnusen, 438). В целом же ни в «Старшей», ни в «Младшей Эдде» nickar как вид духов (наравне с âlfar и dvergar) не упоминаются. Стилистическая ошибка в скальдической песни по-древнескандинавски называлась «nykrat eđa finngâlkat» [чудовище, или сфинкс94] (Sn., 317) [39].

В честь водяных духов, как и в честь богов, называли растения и минералы. Кувшинка (νυμφαία, от «нимфа») по-нововерхненемецки называется Nixblume, Seeblume, Seelilie [цветком никс, морским цветком, морской лилией], по-шведски — näckblad [листом некков], по-датски — nökkeblomster, nökkerose [цветком, розой нёкков]; водоросль conferva rupestris по-датски называется nökkeskäg (бородой нёкка); раковинный моллюск haliotis по-шведски называется näcköra (ухом некка); туф, tophus, по-шведски — näckebröd, «хлеб некков»; в финском языке встречаются такие названия, как näkinkenka (mya margaritifera [европейская жемчужница]), näkin waltikka (typha angustifolia [рогоз узколистный]); лужицкие венды называют цветы или семенные коробочки некоторых тростников wodneho muz’а porsty, potacz’ky, lohszy [пальцами, початками (перчатками?), лозами (?) водяного]. По-немецки кувшинка называется Wassermännlein [водяным человечком], а также Mummel, Mümmelchen = тетка, тетя, водяная тетя; в старинной песне русалка зовется «любимой тетей» Морольта, а в Вестфалии призрачное водяное существо до сих пор называют watermöme; в Nib., 1479:3 одна русалка, Зиглинт [Siglint], говорит о другой, Гадбурке [Hadburc]:

94 [«Sphingis instar variabile» в Edda Snorronis Sturlæi (1852), 123. — Прим. пер.].

>

790

Глава XVII

 

 

durch der wæte liebe hät mîn muome dir gelogen.

[от любви к нарядам моя тетка тебе солгала]

Русалки, как и девы-лебеди, приходятся друг другу сестрами (см. I, 714); в Oswald, 673, 679 «ein ander merwîp» [вторая, другая русалка] упомянута вместе с первой. Несколько озер, в которых, как считается, живут никсы, носят название Mummelsee (Deutsche Sagen, 59, 331; Mone, Anz., III, 92), а в шаумбургском Пашенбурге есть озеро Meumkeloch. Так можно объяснить и название речки Мюмлинг [Mümling] в Оденвальде, хотя в старинных документах она называется Mimling. Считается, что водяные духи особо облюбовали такие реки, как Зале, Дунай и Эльба95; римляне верили, что каждой реке полагается ее собственный бородатый бог; вполне вероятно, что название реки Неккар (Neckar, Nicarus) непосредственно связано с понятием nicor, nechar [40].

У Бьёрна слово nennir приводится как еще одно древнескандинавское понятие, обозначающее гиппопотама: судя по всему, это слово связано с богиней Нанной (см. I, 463)96. Nennir, или nikur, являются на морском берегу в образе красивых серых лошадей в яблоках: узнать духа можно по копытам, которые у него повернуты не в ту сторону; если кто-нибудь оседлает такого коня, то тот немедленно устремляется в воду, утягивая с собой и человека. Есть, впрочем, способы поймать и укротить этого духа, временно заставив его работать на себя97. В Морланде (Бохуслен) один умный человек набросил на волшебного коня ловко выделанную уздечку, тот не смог убежать и за раз вспахал этому человеку всё поле, затем уздечка надорвалась, и некк стремительно бросился в море, утащив с собой борону98. В немецких сказаниях речь тоже идет о поднявшемся из морской пучины огромном черном скакуне, которого удалось запрячь в плуг: на огромной скорости конь продолжал бежать вперед, пока не спрыгнул с утеса, утягивая с собой и плуг, и пахаря99. В Шоене (Нижняя Саксония) верят, что из местного болота (которое называют taufe) в определенное время выходит дикий буйвол, который покрывает всех местных коров100. Когда ударяет непогода, то на воде можно увидеть крупного коня с гигантскими копытами (Faye, 55). По норвежскому поверью, всякий раз, когда в море тонут люди, где-то рядом появляется söedrouen (морской призрак) в образе безголового старика

95В Deutsche Sagen, № 60 упоминаются «die Elbjungfer» [дева Эльбы] и «das Saalweiblein» [маленькая зальская женщина], а в Deutsche Sagen, № 62 речь идет о духе Одера.

96В Muchar, Norikum, II, 37 и в Muchar, Gastein, 145 упоминается альпийский дух по имени Donanadel; nadel здесь, вероятно, следует читать как nandel? Маловероятно, чтобы здесь имела место опечатка слова madel (девушка).

97Landnâmabôk, II, 10 (Islend. sög., I, 74); Olafsen, Reise igiennem Island, I, 55; Sv. vis.,

II, 128.

98P. Kalm, Westgöta och Bahusländska resa 1742, 200.

99Letzner, Dasselsche Chronik, V, 13.

100Harrys, Sagen, 79.

Вихты и эльфы

791

>

(Sommerfelt, Saltdalens prästegjeld (Trondhjem, 1827), 119). На шотландских высокогорьях водяной дух в образе коня известен как waterkelpje [41].

Водяные духи во многом похожи на горных, хотя есть у них и уникальные особенности. Морские духи мужского пола (как и шраты) обычно являются поодиночке, а не группами. Водяных чаще всего изображают длиннобородыми стариками, ср. с римским полубогом, из урны которого вытекает река; нередко водяного описывают как существо с несколькими головами (см. I, 662—663; Faye, 51). В датской народной песне нёкк поднимает свою бороду (ср. со Svenska visor, III, 127, 133); он носит зеленую шляпу, а когда он скалится, можно увидеть его зеленые зубы (Deutsche Sag., № 52). Изредка водяной принимает облик лохматого дикого мальца — иногда у него золотые локоны, иногда он носит красную шапку101. У финских някки [näkki] — железные зубы102. Подобно романским феям и немецким пророчицам-полубогиням, никсы часто греются на солнце и расчесывают свои длинные волосы (Sv. vis., III, 148); иногда они по пояс высовываются из воды, обнажая исключительно прекрасную верхнюю часть тела. Внизу у никс, как у сирен, — рыбий хвост; впрочем, эта деталь малосущественна и, скорее всего, вообще не принадлежит немецкой традиции: о хвостатых никсах практически нигде не упоминается103; когда никсы выходят на берег к людям, то ни по виду, ни по одежде они нисколько не отличаются от обычных девушек — узнать их можно лишь по мокрому краю платья или передника104. В этом никсы тоже схожи с девами-лебедями, которых выдает птичья лапка; у дев-лебедей

101Судя по такому народному стишку, водяной должен быть маленького роста: Nix in der Grube, du bist ein böser Bube; wasch dir deine Beinchen mit rothen Ziegelsteinchen [водяной в яме, ты плохой мальчик; помой свои ножки красным кирпичиком].

102Одна девушка сидела на траве у речного берега, и ее схватил пригожий мальчик

вкрасивом кушаке, который затем заставил ее чесать ему голову. Пока девушка чесала, он незаметно привязал ее к себе поясом, а затем уснул от удовольствия. В это время мимо шла женщина, которая спросила девушку, что та делает. Девушка поведала ей обо всем случившемся и, рассказывая, освободилась от пояса. Мальчик тем временем продолжал крепко спать с открытым ртом. Женщина подошла поближе и закричала: «Да это же водяной, посмотри на его рыбьи зубы!». И водяной немедленно исчез (Etwas über die Ehsten, 51).

103Зато упоминаются никсы, во всем похожие на людей сверху и подобные лошадям снизу; один водяной дух получил свое имя из-за своих разорванных ушей (Deutsche Sagen, № 63)

104В «Саге об Олаве Святом» (Fornm. sög., IV, 56; V, 162) margŷgr описана как красивая женщина, которая ниже пояса была подобна рыбе; часто она усыпляла мужчин своим сладким пением; здесь явно прослеживается влияние образа римской сирены. Прекрасные сказания о никсах собраны в Jul. Schmidt, Reichenfels, 150 (там эти духи зовутся docken = куклы), 151. Водяным девам, как и женам цвергов (см. I, 755), при родах требуется помощь людей. «За столом у доктора Мартина Лютера рассказывали о духах и о подменышах; госпожа Лютер, хозяйка дома, рассказала историю о том, как дьявол унес повитуху к роженице, которую он сам и обрюхатил: жила она меж водами Мульды, но воды ее не касались,

а в ее палатах всё было обставлено, как в хорошем доме» (Tischreden (1571), 440b).

>

792

Глава XVII

 

 

крадут покрывала и одежду, а у танцующей никсы — перчатки (Deutsche Sagen, 58, 60). Венды представляли себе водяного одетым в льняную робу с влажной каймой; если он покупает пшеницу по цене выше рыночной, то грядет удорожание, а если он платит меньше положеного, то цены должны упасть (Lausitz. Monatschr. (1797), 750). Русские называют своих речных духов женского пола русалками: это прекрасные девушки с зелеными волосами (иногда их головы украшены венками), которые часто причесываются на лугу у воды и купаются

возерах и реках. Обычно русалок можно встретить на Троицу и на неделе после Троицы — люди в эти дни плетут венки в честь русалок, а затем с танцами и песнями бросают эти венки в воду. Культ рек немцы схожим образом отправляют

вИванов день. Неделя после Троицы по-русски называется русальными днями, по-богемски — rusadla, по-валашски — rusalie105.

Танцы, песни и музыка услаждают водяных духов точно так же, как и эльфов (см. I, 770). Подобно сиренам, никсы привлекают своим пением молодых людей, а затем утягивают их в воду. В греческой мифологии нимфы утянули в воду Гиласа (Apollod., I, 9, 19; Apollon. Rhod., I, 131). Вечерами озерные девушки приходят к людям, чтобы потанцевать и встретиться со своими возлюбленными106. В Швеции рассказывают, как очаровывает и ловит людей strömkarl: говорят, что у strömkarlslag [напева речного духа] есть одиннадцать вариаций, но человек может танцевать только под десять из них, в то время как одиннадцатый принадлежит ночным призракам и спутникам водяного; если наиграть этот мотив, то запляшут столы и скамейки, чашки и чайники, старики и старухи, слепые и хромые, даже дети в колыбелях107. Strömkarl-музыкант часто селится у мельниц и водопадов (ср. с Андвари, см. I, 788), поэтому в Норвегии его называют fossegrim (fos — «водопад»; шведское и древнескандинавское fors). В I, 205 уже говорилось о том, что этим существам приносили в жертву черных ягнят, а взамен водяные учили людей музыке. В тихие темные вечера fossegrim очаровывает людей своей музыкой; он учит игре на скрипке (или другом струнном инструменте) тех, кто в четверг принесет в жертву белого козленка, отвернувшись и бросив его в водопад, направленный на север (см. I, 185). Если козленок был слишком худым, то ученик водного духа не продвинется в своем искусстве дальше настройки инструмента; если же жертва была достаточно жирной, то fossegrim берет своего ученика за правую руку и водит ею по струнам вверх и вниз, пока из всех пальцев не пойдет кровь — тогда обучение заканчивается,­

105Подробнее о русалках см. Schafarik, Časopis česk. mus., VII, 259.

106И.-П. Гебель, несомненно, полагался на народные традиции, когда описывал (Hebel,

281)«die jungfere usem see» [озерных дев], бродящих в полночь по полям: вероятно, таким образом русалки, как и roggenmuhme, делали поле плодороднее. Другие сказания о морских девах собраны в Mone, Anz., VIII, 178 и в Bechstein, Thür. Sagen, III, 236.

107Arndt, Reise nach Schweden, IV, 241; о подобных танцах упоминается в Herraudssaga­, XI, 49—52.

Вихты и эльфы

793

>

ичеловек может играть на скрипке так, что от его музыки затанцуют деревья

иостановится вода в реках [42]108.

Вхристианские времена такие жертвоприношения оказались запрещены, а водяных духов провозгласили существами дьявольскими; тем не менее в народе их продолжали бояться и в какой-то степени почитать, всё еще веря в их силу и влияние водяных стали считать несчастными существами, которые когда-нибудь еще смогут быть причастными ко всеобщему искуплению. Отсюда — трогательные сказания о том, как водяному не просто приносят жертву ради уроков музыки, но возвещают ему о воскресении и спасении109. Два мальчика играли на берегу, рядом с ними уселся некк и ударил по струнам своей арфы; дети крикнули ему: «Чего ты, некк, тут уселся и разыгрался? Нет тебе спасения!», — некк горько заплакал, выбросил свою арфу и ушел в воду. Придя домой, мальчики рассказали об этом происшествии отцу, который был священником. Отец сказал им: «Вы согрешили против этого некка, поэтому возвращайтесь,

успокойте его и принесите ему слово о спасении». Вернувшись, мальчики увидели на берегу некка, горюющего и плачущего, и сказали ему: «Не плачь, некк, наш отец говорит, что Спаситель и ради тебя воскрес!»; тогда некк обрадовался, взял свою арфу и играл прекрасную музыку до самого вечера110. По-моему, нигде в наших сказаниях с большей ясностью не выражено то, как сильно язычники нуждаются в христианстве и с какой добротой христианам следует их приветствовать. Впрочем, судя по тем эпитетам (как сострадательным, так и злорадным), какими в народе награждают никсов, обычно этих созданий представляли себе проклятыми и лишенными благодати111.

108Faye, 57, ср. в Thiele, I, 135 о kirkegrim.

109Ödman, Bahuslän, 80: om spelemän i högar ok forsar har man ok åtskilliga sagor; för 15 år tilbacka har man här uti högen under Gärun i Tanums gäll belägit hört spela som the bäste musicanter. Then som har viol ok vill lära spela, blir i ögnableket lärd, allenast han lofvar upståndelse; en som ej lofte thet fick höra huru the i högen slogo sonder sina violer ok greto bitterliga [о музыкантах, живущих в водопадах, есть множество сказаний; еще около 15 лет назад в гроте под Геруном, в приходе Танум, можно было услышать музыку, словно бы исполняемую лучшими музыкантами. Каждый, у кого была скрипка и кто хотел научиться играть на ней, мог освоить инструмент мгновенно, если бы пообещал музыкантам воскресение; тот, кто отказывался от такого обещания, слышал, как духи ломают свои скрипки

игорько плачут].

110Sv. visor, III, 128; Ir. elfenm., 24. 200—202; существуют схожие ирландские, шотландские, датские поверья (см., например Thiele, IV, 14; Holberg, Julestue, sc. 12): nisser og underjorske folk, drive store fester bort med klagen og hylen, eftersom de ingen del har derudi [никсы, или подземные жители, плачут и рыдают в светлые праздники, потому что не могут поучаствовать в торжествах].

111Vertâne wassernixe [пропащая водяная никса] (см. I, 788); den fula, stygga necken [нечистые, злые некки] (Sv. vis., III, 147); den usle havfrue, usle maremind [несчастная морская

дева, несчастная русалка]; den arme mareviv [бедная русалка], du fule og lede spaaqvinde!

>

794

Глава XVII

 

 

Помимо добровольных жертв (совершаемых ради обучения искусствам), жестокие никсы забирали у людей еще и жертвы принудительные: память об этом сохраняется практически у всех народов. Когда человек тонет в реке, до сих пор говорят: «Речной дух истребовал годовую жертву»; чаще всего это оказываются невинные дети112. Соответственно, в древнейшие языческие времена нихусам приносили человеческие жертвы. Для димельского никса ежегодно бросают в воду хлеб и фрукты [43].

В целом сказания о водяных отличаются жестокостью и кровавостью, чего нельзя сказать об историях, посвященных горным, лесным и домашним духам. Никсы убивают не только людей, оказавшихся в их власти, — они мстят даже собственным сородичам, выходившим на берег, пообщавшимся с людьми и вернувшимся. В Arvidsson, II, 320—323 приводится такое сказание: одна девушка провела пятнадцать лет в доме морской девы (i haffruns gård) и ни разу за это время не видела солнца. В конце концов брат вызволяет сестру из подводного мира и приводит ее домой; семь лет после этого hafsfru [морская дева] ждала возвращения девушки и наконец схватила свой посох, ударила им по воде так, что поднялись высокие брызги, и закричала:

hade jag trott att du varit så falsk,

[знала бы я, что ты лгунья,

så skulle jag knackt dig din tiufvehals!

сломала бы твою воровскую шею!]

Если русалки слишком затанцуются с людьми, если похищенная христианка родит никсу ребенка, если ребенок водяного не послушает отца, то из глубины реки выстреливает фонтан крови — знак того, что совершено преступление113.

[нечистая и гадкая ты пророчица] (Danske viser, I, 110, 119, 125); в Holberg, Melampus, III [чит. IV], 7 рассказывается о таком датском поверье: naar en fisker ligger hos sin fiskerinde paa söen, saa föder hun en havfrue [если рыбак ложится со своей рыбачкой у моря, то рождается русалка].

112Deutsche Sagen, № 61, 62; Faye, 51; река Зале требует ежегодной жертвы в Вальпургиеву или Иванову ночь — в это время люди обходят реку стороной.

113Deutsche Sagen, № 49, 58, 59, 60, 304, 306, 318; приведу еще одно вестфальское сказание, которое для меня записал господин Зейтц из Оснабрюка: dönken von den smett uppn Darmssen. Dichte bei Braumske liggt en lütken see, de Darmssen; do stönd vörr aulen tiën en klauster ane. De miönke åber in den klauster liabeden nig nå goddes willen: drumme gönk et unner. Nig lange nå hiar hörden de buren in der nauberskup, in Epe, olle nachte en kloppen un liarmen bi den Darmssen, osse wenn me upn ambold slêt, und wecke lüe seigen wott midden up den Darmssen. Se sgeppeden drup to; då was et n smett, de bet ant lîf inn water seit, mitn hâmer in de fûst, dåmit weis he jümmer up denn ambold, un bedudde de buren, dat se em wot to smien bringen sollen. Sit der tit brochten em de lüe ut der burskup jümmer isen to smien, un ninminske hadde so goe plogisen osse de Eper. Ens wol Koatman to Epe rêt (ried, schilf) ut den Darmssen hâlen, do feind he n lütk kînd annen öwer, dat was ruw upn ganssen liwe (в Casp. von der Rön, 224, 225 морской дух тоже зовется «der rauhe, der rauche»; см. выше, стр. 747, 791). Do sgreggede de smett: «nimm mi meinen süennen nig weg!». Åber Koatman neim dat kînd inn

Вихты и эльфы

795

>

Существовали и добрые знаки для других случаев: струи белого молока, тарелка

сяблоком на волнах.

Издесь снова можно вспомнить о Гренделе, которого в I, 488 мы связали со злым богом Локи, имеющим, в свою очередь, отношение к Эгиру. Грендель

back full, und löp dermit nå huse. Sit der tit was de smett nig mehr to sehn or to hören. Koatman fårde (futterte) den ruwwen up, un de wörd sin beste un flitigste knecht. Osse he åber twintig jår ault wör, sia he to sinen buren: «bûr, ik mot von ju gaun, min vâr het mi ropen». «Dat spit mi je, — sia de bûr, — gift et denn gar nin middel, dat du bi mi bliwen kannst?». «Ik will es (mal) sehn, — sia dat wâterkind, — gåt erst es (mal) no Braumske un hâlt mi en niggen djangen (degen); mer ji mjöt do förr giebn wot de kaupmann hebben will, un jau niks afhanneln». De bûr gönk no Braumske un kofde en djangn, hannelde åber doch wot af. Nu göngen se to haupe non Darmssen, do sia de ruwwe: «nu passt upp, wenn ik int water slåe un et kümmt blôt, dann mot ik weg, kümmt mjalke, dann darf ich bi ju bliwwen». He slög int water, då kwamm kene mjalke un auk kên blôd. Gans iargerlik sprak de ruwwe: «ji hebt mi wot wis maket un wot afhannelt, dorümme kümmt kên blôd un kene mjalke. Spöt ju, un kaupet in Braumske en ännern djangn». De bûr göng weg un kweim wir; åber erst dat drüdde mal bråchte he en djangen, wå he niks an awwehannelt hadde. Osse de ruwwe då mit int water slög, do was et so raut osse blôd, de ruwwe störtede sik in den Darmssen, un niminske hef en wier sehn [О кузнеце в озере Дармсен. Недалеко от Брамше находится озеро Дармсен; раньше там был монастырь. Но монахи там жили не по божьей воле, и потому этот монастырь пришел в упадок. Вскоре после этого селяне из Эпе, близлежащей деревни, стали ночами напролет слышать странные звуки со стороны озера, будто кто-то ударяет молотом по наковальне; те, кто не спал, еще и видели что-то на озере. Однажды несколько человек сели в лодку и поплыли на середину Дармсена; там был кузнец, который стоял по пояс в воде с молотом в руке — он указал на наковальню и попросил крестьян принести ему что-нибудь сковать. С тех пор крестьяне стали носить кузнецу железо, и ни у кого не было таких хороших лемехов, как в Эпе. Однажды крестьянин Котман собирал камыш около Дармсена и нашел маленького ребенка, всё тело которого было покрыто шерстью.

Кузнец закричал ему: «Не забирай моего сына!», — но Котман положил ребенка себе на спину и убежал с ним домой. С тех пор кузнеца не видели и не слышали. Котман же вырастил волосатого ребенка, и тот стал лучшим и умнейшим парнем в деревне. Когда ему исполнилось двадцать, он сказал крестьянину: «Крестьянин, мне пора уходить, отец зовет меня!». «Жаль, — ответил Котман, — и ты совсем никак не можешь остаться?». «Посмотрим, — сказал сын водяного, — может быть, ты сходишь в Брамше и купишь мне меч? Но только заплати торговцу ровно столько, сколько он просит, и не торгуйся». Крестьянин сходил в Брамше за мечом, но всё же поторговался и купил его подешевле. Затем вместе с юношей они пошли к озеру, и волосатый сказал: «Сейчас я ударю по воде, и если поднимется кровь, то мне нужно уходить, а если молоко, то я могу остаться с тобой». Он ударил по воде, но не поднялось ни крови, ни молока. Тогда волосатый раздраженно сказал: «Ты торговался

исбил цену, потому нет ни крови, ни молока. Иди снова в Брамше и купи еще один меч». Крестьянин сходил и вернулся; но лишь на третий раз он наконец купил меч, не торгуясь. Когда волосатый ударил по воде, она стала красной, как кровь: он бросился в Дармсен,

ибольше его не видели]. Такой знак, как поднимающиеся из воды молоко и кровь, упоминается еще в одном народном сказании — русалки там превращаются в белоризных мона-

хинь (Mone, Anz., III, 93).

>

796

Глава XVII

 

 

жесток и кровожаден: когда ночью он со своего болота пробирается в палаты, где спят герои, то одного из них он хватает, а у второго пьет кровь (Beov., 1478). Мать Гренделя зовется merevîf [морской женой] (Beov., 3037), brimvylf (морской волчицей; Beov., 3197) и grundvyrgen (Beov., 3036), что тоже значит «морская волчица» (vyrgen, lupa [волчица] — от vearg, lupus [волк]). Грендель и его мать живут

в«водяном доме», описанном (Beov., 3027 и далее) именно так, как можно представить себе жилище скандинавского Эгира, — то место, где пировали боги: стены дома сдерживают воду, а внутри горит бледный огонек (Beov., 3033)114. Таким образом, сразу несколько нитей от простых водных духов тянутся к высшим существам [44].

Утого представления, что никс забирает тонущих, есть и более мягкий вариант, причем тоже языческий. В I, 566 говорилось о том, что утопленники отправляются к богине Ран; в более поздние времена верили, что они попадают

вжилища никс и никсов. Тонущих убивает стихия, а не речной дух: последний же любезно и милосердно принимает их души в своем доме115. У слова rân изначально было самое общее значение: «mæla rân ok regin» означает «призывать на кого-то всё злое, всех злых духов»; я предполагаю, что неясное шведское (некоторые производят его от rå — angulus [угол] или от rådande [нынешний])

втаких составных словах, как sjörå (никс), skogsrå (шрат), tomtrå (домовой), может происходить от этого существительного rân — в скандинавских языках конечная n часто выпадает. Frau Wâchilt (см. I, 721) тоже описана как выручающая людей гостеприимная хозяйка. Подобно Хель и Ран, водяной хранит души утопленников — «в перевернутых котелках», как это наивно описано в одном из сказаний (Deutsche Sagen, № 52); гостивший у водяного крестьянин переворачивает эти котелки, и все души мгновенно улетают ввысь. Об утопленниках говорят «никс забрал их к себе» или «высосал их» (у трупов, найденных в воде, обычно красные носы)116. «Juxta pontem Mosellae quidam puerulus naviculam excidens submersus est. Quod videns quidam juvenis vestibus abjectis aquae insilivit et inventum extrahere volens, maligno spiritu retrahente, quem Neptunum vocant, semel et secundo perdidit; tertio cum nomen apostoli invocasset, mortuum recepit» [у моста на Мозеле маленький мальчик выпал из лодки и стал тонуть. Увидев это, один молодой человек сбросил одежду и прыгнул в воду, чтобы вытащить тонущего, но и самого его утянул злой дух, которого называют Нептуном; третий человек воззвал к апостолу и нашел мертвое тело] («Miracula s. Matthiae», XLII в Pez, Thes. anecd., II:3, 26); у Ролленхагена (Rollenhagen, Froschmeuseler, Nn., IIb):

114Ср. с домом дельфина в сказке Музеуса о трех сестрах.

115Существовали, вероятно, и мифы о готовых прийти на помощь речных богах: греки и римляне верили в Фетиду, Ино Левкофею (Od., V, 333—353), в Альбунею и Матуту.

116В датском — «nökken har taget ham», «nökken har suet dem» [его (тебя) поймал, схватил некк] (Tullin, Skrifter, II, 13).

Вихты и эльфы

797

>

…das er

[…что он,

 

 

elend im Wasser wer gestorben,

несчастный, погиб в воде,

 

 

da die Seel mit dem Leib verdorben,

и душа его или прешла вместе с телом,

 

 

oder beim Geist blieb, der immer frech

или осталась с тем духом, который

 

 

den Ersofnen die Hels abbrech.

грубо ломает шеи утопленникам]

 

 

По шведскому поверью, если тело утопленника не нашли, то, значит, он остался в жилище hafsfru (Sv. vis., III, 148). В немецких сказках (см. KM, № 79) ребенок, упавший в колодец, попадает во власть водяной девы; подобно госпоже Холле, водяная дева дает детям прясть запутанный лён.

В Faye, 51 цитируется норвежское заклинание против никса, которое следует трижды произносить у воды:

nyk, nyk, naal i vatn!

jomfru Maria kastet staal i vatn: du säk, äk flyt117!

[некк, некк, иголка в воде, Дева Мария бросила сталь в воду: ты тонешь, я ухожу!]

Аналогичный заговор для купающихся приведен в разделе «Шведские суеверия», № 71; сталь ограничивает власть духа (см. I, 766 и далее).

Считается, что глухой крик никса, похожий на предсмертный стон, предвещает чье-то утопление (Faye, 51). В некоторых весьма древних текстах водяным духам уже приписываются плачущие голоса и скорбные речи, отдающиеся эхом на озерах и прудах: они рассказывают друг другу о своих неудавшихся покушениях на людей или о том, как они владели этой землей до прихода христиан. Григорий Турский (Greg. Tur., De glor. confess., XXXI) вспоминает о таком событии из времен своей молодости («apud Arvernos gestum» [это произошло в Оверни]): человек, уходивший по утрам в лес, всегда брал с собой предварительно благословленную у священника еду: cumque ad amnem adhuc antelucanum venisset, imposito plaustro cum bobus, in ponte qui super navem locatus erat, alterum transmeare coepit in littus. Verum ubi in medium amnis devenit, audivit vocem dicentis «merge, merge, ne moreris». Cui respondens vox alia ait: «sine tua etiam admonitione quae proclamas fecissem, si res sacra meis conatibus non obstaret; nam scias eum eulogiis sacerdotis esse munitum, ideo ei nocere non possum» [еще не настало утро, когда он оказался у реки; со своей повозкой и со своим быком он въехал на мост, проходивший над лодками, и по этому мосту стал перебираться на другой берег. Уже посередине реки он вдруг услышал голос: «Топи его, топи его, не медли». Но второй голос ответил: «Я бы и без твоих наставлений его утопил, если бы мне не мешала святыня; знаю, что этот человек защищен благословением священника, потому и не могу его тронуть»] [45]. В «Житии Годехарда Гильдесгеймского» («Vita Godehardi Hildesiensis», IV в Leibn., I, 492; первая четверть XI века) сказано: erat etiam in orientali parte civitatis nostrae (Hildeneshem) palus hor-

117 «Ты тонешь, я ухожу»; Брюнхильд кричит великанше: «seykstu gŷgjar kyn!» [потони, великанша] (Sæm., 229b).

>

798

Глава XVII

 

 

rifica et circummanentibus omnino plurali formidine invisa, eo quod ibi, ut opinabantur, tam meridiano quam et nocturno tempore illusiones quasdam horribiles vel audirent vel viderent, quae (sc. palus) a fonte salsuginis quae ibidem in medio bulliebat, Sulza dicitur. Qua ille (Godehardus) spectata, et illusione etiam phantastica, qua bruta plebs terrebatur, audita, eandem paludem secundo sui adventus anno cum cruce et reliquiis sanctorum invasit et habitationem suam ibidem aptavit, et in medio periculo oratorium in honorem s. Bartholomaei apostoli fundavit, quo sequenti anno consummato et dedicato, omne daemonum phantasma (см. I, 782) exinde funditus exstirpavit et eundem locum omnibus commorantibus vel advenientibus gratum et sine qualibet tentatione habitabilem reddidit [в восточной части нашего города (Гильдесгейма) было невиданно жуткое болото: считалось, что во всех его окрестностях и в полдень, и в ночное время можно услышать или увидеть чудовищных призраков; посередине этого болота бурлил соляной источник, который называют Зульца. Узнав об этом и услышав о фантастическом призраке, которого боялся грубый народ, Годехард на второй год после своего прибытия в город отправился на это болото с крестом и святыми реликвиями, обосновался там и выстроил там свое жилище, а посреди этой опасной местности он заложил часовню в честь святого апостола Варфоломея; на следующий год эту часовню выстроили и освятили, окончательно изгнав всех демонических призраков; это освобожденное место стало безопасным пристанищем для всех местных жителей и странников]. Третья цитата, которую я здесь приведу, — это продолжение приведенной в I, 297 истории из «Жития святого Галла» (Pertz, II, 7): «volvente deinceps cursu temporis electus dei Gallus retia lymphae laxabat in silentio noctis, sed inter ea audivit demonem de culmine montis pari suo clamantem, qui erat in abditis maris. Quo respondente «adsum», montanus econtra: “surge, — inquit, — in adjutorium mihi. Ecce peregrini venerunt, qui me de templo ejecerunt (nam deos conterebant, quos incolae isti colebant, insuper et eos ad se convertebant), veni, veni, adjuva nos expellere eos de terris”. Marinus demon respondit:

en unus eorum est in pelago, cui nunquam nocere potero, volui enim retia sua ledere, sed me victum proba lugere:

signo orationis est semper clausus. nec umquam somno oppressus.

Electus vero Gallus haec audiens munivit se undique signaculo Christi, dixitque ad eos:

in nomine Jesu Christi praecipio vobis, ut de locis istis recedatis,

nec aliquem hic ledere presumatis!

Вихты и эльфы

799

>

et cum festinatione ad littus rediit, atque abbati suo quae audierat recitavit118. Quod vir dei Columbanus audiens, convocavit fratres in ecclesiam, solitum signum tangens. O mira dementia diaboli! Voces servorum dei praeripuit vox fantasmatica, cum hejulatus atque ululatus dirae vocis audiebatur per culmina» [однажды богоизбранный Галл в ночной тишине забрасывал в воду свою сеть и услышал, как с горной вершины один демон обратился к другому, жившему в морских глубинах. «Я здесь», — ответил второй демон, и первый с горы сказал ему: «Поднимайся и помоги мне! Пришельцы наступают, они выбросили меня из моего дома (они разбивают богов, которых местные почитали, да и самих жителей обращают в свою веру); приди, приди, помоги изгнать их с этих земель!». Морской демон ответил:

Один из них прямо сейчас на море,

ия ничего не могу ему сделать, я бы хотел разорвать ему сети, но знаю, что окажусь повержен: он всегда защищен молитвой

иникогда его сон не склонит.

Услышав это, избранный Галл осенил себя крестным знамением со всех сторон и так сказал демонам:

Именем Иисуса Христа приказываю вам из этих мест уйти и никому более не делать вреда!

Затем он быстро ушел с берега и рассказал своему аббату обо всем, что слышал. Когда божий человек Колумбан выслушал его, он, под колокольный звон, созвал братьев в церкви. О, как невероятно возбезумствовали дьяволы! Голоса поющих братьев заглушались воем призраков, которые жуткими голосами ревели и завывали сквозь крышу]. Далее там же (Pertz, II, 9) рассказывается о двух озерных девах, стоящих обнаженными на берегу и бросающих камни. Проповедники с помощью распятий и крестных знамений повсюду сражаются с демонами как с некой реально существующей силой; от колокольного звона духи начинают жалобно выть. Древние боги никак не разграничиваются с духами: бог, изображения которого оказались разбиты, а сам он был изгнан из храма, вполне может описываться как эльф или никс, вынашивающий планы отмщения. Интересно, что горный и водяной духи в вышеприведенной истории предстают в качестве сотоварищей (pares); в более поздних народных сказаниях их связь друг с другом тоже упоминается многократно.

Итак, мы рассмотрели сведения о горных, лесных и речных духах; остаются еще многочисленные и известные под разными именами домашние духи — доброжелательные и хорошо известные в народе.

118 Ср. с диалогом двух троллей, подслушанным людьми Олава (Fornm. sög., I, 185—188).

>

800

Глава XVII

 

 

Домовые духи особенно близки людям, ведь они делят с человеком крышу его дома или живут совсем рядом с домом, на дворе.

Характерно то, что домовые — всегда мужчины, женщин у них просто нет; представление об этих духах вообще не подразумевает пола; близкие к кобольдам существа женского пола — это бывшие богини, низведенные до низших духов119.

Дух, которого римляне называли lar120, lar familiaris (см. пролог к «Золотому горшку» Плавта) или penas, в нашем древнем языке звался hûsing [домовым] или stetigot (genius loci [гением места]); ср. с hûsinga (penates) в N., Cap., 51. Ноткер (N., Cap., 142) переводит слово lares как «ingoumen (hiusero alde burgo [дома или в крепости])» — ingoumo дословно значит «защитник двора». В N., Cap., 50 он же переводит penates как ingesîde — то есть «обитатели, домашние»; ту же форму использовали и в средневерхненемецком: daz liebe, heilige ingesîde [милосердные, святые домашние (духи)] (Rol., 115:1; 226:18). Испанские слова duende, duendecillo (кобольд) тоже, судя по всему, произведены от domus; dueño значит «владелец дома» (dominus, отличное от don, см. I, 554), а duendo — «домашний, вселившийся». По-шведски tomt (древнескандинавское tôft) означает area, domus vacua [участок земли, пустой дом], а домового пошведски называют tomtekarl, tomtegubbe (дворовой старик), tomtrå, tomtebiss, som styr i källrars rike [правящий в подвальном царстве] (Hallman, 73); понорвежски — tomtevätte, toftvätte. Еще одно древнескандинавское название домового — skûrgođ (см. I, 303). Домовые особым образом связаны с очагом: часто они выходят из-под него (см. I, 754), и в целом очаг служит дверью в их подземное жилище; можно сказать, что домовые изначально — боги очага. Кое-где в Германии их называют Gesell (см. I, 764 о selle, selke), Gutgesell, Nachbar, lieber Nachbar [парень, добрый парень, сосед, соседушка]; в Нидерландах — goede kind [добрый мальчик] (Horae Belg., [I], 119); в Англии — good fellow [добрый парень]; в Дании — god dreng [добрый мальчик], kiäre granne [дорогой сосед]; ср. с bona socia [добрая соседка] в I, 535, 541 и с guote holde [добрый дух] (I, 518). Английское puck можно связать с ирландским phuka, валлийским pwcca121, но скорее это слово имеет отношение к датскому pog (парень), а это то же самое, что и шведское pojke, древнескандинавское pûki (puer [мальчик]): все эти слова происходят от финского poica (filius [сын]); в Нижней Германии словом pook

119Холла, Берта, Верра, Штемпе. Греческие Μορμώ и Λαμία, римские Lamia, Mania, Maniola — женщины. Поляки верили в существо женского пола, известное как Omacmica: aniculae vetant pueros edere in tenebris, ne spectrum hoc devorent, quod eos insatiabiles reddat [старухи запрещают детям есть в темноте, чтобы они не проглотили призрака, который сделает их ненасытными] (Linde, статья omacac (отягощать)). В древневерхненемецком — âgenggun (lamias в Graff, I, 132).

120Понятие larva (призрак, демон) связано со словом lar так же, как arare — с arvum, arvus. У санкт-галленского монаха larva — синоним слова pilosus (см. I, 781).

121Croker, Fairy legends, III, 230—232, 262.

Вихты и эльфы

801

>

называют­ малорослого,­ слабого­ человека (Br. Wb., III, 349). В Heimreich, Nordfries. Chron., II, 348 упоминается слово huspuke [46].

Термин кобольд [Kobold] бытует с XIII века (возможно, что он возник и раньше, но первые упоминания в источниках относятся к XIII веку) до наших дней. В документе 1250 года (Böhmer, Cod. Francof., I, 83) упоминается «Heinricus dictus Coboldus» [Генрих по прозванию Кобольд]. Слово coboldus встречается

идо 1250 года (см. Zeitschr. d. Hess. Vereins, III, 64). У Конрада фон Вюрцбурга (MS, II, 206a): mir ist ein lôser hoveschalk als ein kobolt von buhse [для меня лицемерный слуга — как самшитовый кобольд]; у Миснера [Der Mîsnære] в Amgb., 48a: wê den kobolden, die alsus erstummen! mir ist ein holzîn bischof vil lieber dan ein stummer herre [горе кобольдам, хранящим молчание! мне деревянный епископ милее молчаливого господа]; представления о кобольде, цверге, мужичке-с-ноготок, кукле и идоле часто переходят друг в друга (см. о malik в I, 294). Судя по всему, маленькие фигурки домовых раньше вырезали из самшита и расставляли в комнатах ради забавы — щелкунчиков и другие деревянные игрушки до сих пор иногда делают в форме цвергов или идолов; возможно, эта традиция связана

сдревним языческим почитанием маленьких ларов, место для которых выделяли во внутренней части жилища; почитание со временем сменилось шуткой,

итрадиция сохранилась даже среди христиан122. Еще в доме усаживали кукол, связанных из лоскутов и тряпок. Представление о немом деревянном кобольде доказывается и упоминанием о «деревянном епископе» (см. выше)123. В часто цитируемой поэме Рюдигера встречаются слова «in koboldes sprâche» [на языке кобольдов] (лист 17d по Кёнигсбергской рукописи). В Altd. W., II, 55: «einen kobolt von wahse machen» [лепить кобольда из воска]. В глоссарии (составленном по материалам словаря XIV века) из Hoffm., Fundgruben, [I], 386 — opold = kopold. Несколько упоминаний о кобольдах обнаруживается у Гуго фон Тримберга: und lêrn einander goukelspil, unter des mantel er kobolte mache, der manic man tougen mit im lache [кто научится жонглерству, тот носит под накидкой кобольдов, над которыми многие вместе с ним тайно смеются] (Renner, 5064); der mâle ein andern kobolt dar, der ungezzen bî im sitze [на картине был другой кобольд, который сидел рядом, но не ел] (Renner, 5576); einer siht den andern an als kobolt hern taterman [смотрели друг на друга, как кобольд на татермана] (Renner, 10277); ir (язычников) abgot, als ich gelesen hân, daz wâren kobolt und taterman [их идол, как я читал, — это кобольд и татерман] (Renner, 10843); got möhte wol lachen,

122Необходимо изучить происхождение и форму различной утвари, устанавливаемой

внароде на столы и полки (в последние века — просто как украшение); исходя из этого, а также учитывая издавна утвердившиеся формы праздничной выпечки, можно сделать определенные выводы относительно того, как именно в языческие времена вырезали или лепили идолов (см. I, 151, 294, 304, 306); для лепки могли использовать любой подходящий материал: глину, воск, муку.

123О papa salignus [ивовом папе] см. Reinh., p. XCIV.

>

802

Глава XVII

 

 

solte ez sîn, wan sîne tatermennelîn (так же и в отрывке из «Der Renner», опубликованном в Roth, 65) sô wunderlich ûf erden leben [бог мог бы посмеяться, если бы увидел, как живут на земле его человечки] (Renner, 11527). Итак, жонглеры носили кобольдов под плащами, кобольдов рисовали на стенах, языческих богов считали кобольдами и татерманами; во всех случаях кобольд — это маленький хитрый домовой. У писателей XVII века встречается интересный оборот: «смеяться, как кобольд» (Ettner, Unwürd. Doct., 340); «ты так смеешься, что весь трясешься — как кобольд» (Reimdich, 149). Здесь либо имеется в виду привычка смеяться с открытым ртом (возможно, так изображали кобольда), либо просто идет речь о громком смехе, от которого сотрясается всё тело124. «Смеяться, как хампельман» (Deutschfranzos, 274); «ho, ho, ho! the lowd laugh of Robin goodfellow» [громкий смех Робина Славного Малого] (Anecdotes and traditions, ed. by Wam J. Thoms (Lond., 1839), 115). В поэме «Zeno» (867, 1027) такой дьявольский смех обозначен глаголом skraken Brem. Wb., IV, 686 — schrachtern).

ВSchweinichen, I, 260 рассказывается о громко и пронзительно смеющемся барабашке; его смех мог быть и веселым, и издевательским.

Внидерландских источниках с самых ранних времен встречается понятие koubout (с множественным числом coubouten — см. Horae Belg., I, 119); новонидерландское kabout, фламандское kabot, kabotermanneken125; в скандинавских

языках аналоги отсутствуют.

Это заимствованное слово, происходящее от греческого κόβαλος (проказник), латинского cobalus126 с добавлением t: в немецком языке названия чудовищных и призрачных существ часто оканчиваются на -olt. В средневековом латинском от cobalus образовалась форма gobelinus, от которой, в свою очередь, происходят французское gobelin и английское goblin (hobgoblin с усилением).

ВHanka, 79a слово gitulius (getulius, gaetulius) переведено как kobolt, а слово aplinus (чит. alpinus, то есть alphinus — слон в шахматах) — как tatrman: kobolt

иtatrman здесь вновь упоминаются вместе (в «Renner» они «глядят друг на друга», см. выше); в Cod. Pal. 341, 126c — «einen taterman mâlen» [рисовать татермана], а в Wahtelmære, 140 (см. выше, стр. 801) — «rihtet zuo mit den snüeren die tatermanne» [дергать татермана за ниточки]. Слово Taterman можн­о

124«Hlahtar kiscutitaz» (K., 24a) — он смеялся до упаду; в N., Cap., 33 сказано: «taz lahter scutta sia» — это перевод слов «risu dissolvebat ilia sua» [надорвал внутренности от смеха] (Petronius, XXIV); в Reinardus, 3:1929 — «cachinus viscera fissurus» [от хохота разорвал внутренности]; до сих пор говорят: надорвать живот от смеха, валяться со смеху, закатываться от смеха, смеяться до безумия, до темноты в глазах [vor Lachen bersten, sich krumm, bucklig, kurz und klein, zu Stücken lachen, sich vor lachen braun oder dumm werden]; zu einem hölzlin lachen (Gryphius, 877); einen Schübel voll lachen; умирать от смеха — средневерхненемецкое «man swindet under lachen» (Ben., 330). В бретонской песне упоминается громкий хохот корреда (Villemarqué, I, 39) [47].

125Schayes, Sur les usages et traditions des Belges (Louvain, 1834), 230.

126Lobeck, Aglaoph., 1308—1328.

Вихты и эльфы

803

>

объяснить­ через английское tatter (лоскуты, лохмотья) — впрочем, в таком случае в верхненемецком должна была образоваться форма zaterman (ср. древневерхненемецкие zata, zatar в Graff, V, 632, 633 с древнеанглийским tättera — panniculus [тряпье]). Под gaetulius составитель глоссария мог иметь в виду африканского дикаря, а под alpinus — татарина (средневерхненемецкое tater, tateler) или, скорее, шахматного слона127; слово taterman встречается и в других старобогемских документах, и означает оно куклу и идола (Jungmann, III, 554b); ни в каком другом славянском языке этого слова нет, и, судя по всему, чехи заимствовали его из немецкого128. Подлинное значение этого термина можно разыскать только в том случае, если обратиться к истории кукольного театра; возможно, с понятием Taterman связано венгерское tatos (жонглер) [48].

Стоит отметить, что в нескольких списках поэмы «Renner», а также в первом ее печатном издании стоит не taterman, а katerman (в стихе 10843 по франкфуртской рукописи (лист 164b) — «kobülde unde katirman»), и этот вариант тоже не следует отбрасывать: как минимум, в нем содержится второе допустимое значение этого слова. Katerman происходит от kater (cattus [кот]), и слово это можно сравнить с такими названиями домашнего духа, как heinzelman, hinzelman, hinzemännchen129: Hinze — имя кота в «Рейнеке-лисе»; можно вспомнить и о лесном духе по имени Katzenveit (см. I, 780). Кот в сапогах в сказке играет роль доброго кобольда-помощника; в Deutsche Sagen, 77 еще один кот носит огромный сапог, и потому его самого зовут Сапогом [Stiefel]: вероятнее всего, здесь имеются в виду волшебные [gefeite] сапоги из более древних сказаний. Надев такую обувь, можно было ходить очень быстро, причем как по земле, так и по воздуху; здесь стоит вспомнить сказочные сапоги-скороходы и крылатые сандалии Гермеса из греческой мифологии. Во «Froschmeuseler» горный дух тоже носит имя Heinze, а это уменьшительная форма от имени «Генрих» — в Нижней Германии полтергейста называют Chimke (от «Иоахим»; ср. с dat gimken в Br. Wb., V, 379); в Kantzow, Pomerania, I, 333 приводится история (приблизительно от 1327 года) о духе по имени Chimmeken. Шире распространено аналогичное (и тоже нижненемецкое) имя Wolterken. С. Мейгер (Sam. Meiger, Panurgia lamiarum (Hamb. 1587), III, cap. 2) говорит «van den laribus do

127[Шахматный слон — Narr, le Fol (см. Ducange, статья «Alphinus»), то есть, буквально, «шут». — Прим. пер.] В характере кобольда безошибочно узнается хитрый придворный шут; важным мне представляется и то, что в Schweinichen, I, 260—262 описывается кобольд в шутовском колпаке. Английское clowngoblin [гоблин-шут] — то же самое, что

иhobgoblin (Nares, статья «hob»).

128В Hanusch, Slav. Myth., 299 татерман назван водяным духом (Гануш утверждает, что встречается, кроме того, еще и форма hasterman).

129Deutsche Sagen, № 75; эта история на 100 лет старше «Райнеке». Hinzelmann оставляет на кровати такой след, как будто там лежал кот. В еще более ранних «Застольных речах Мартина Лютера» (Luther, Tischreden (ed. 1571), 441a) нечто подобное сказано о духе

по имени Heinzlin.

>

804

Глава XVII

 

 

mesticis edder husknechtkens, de men ok Wolterken unde Chimken an etliken örden nömet» [о домашних духах, которых кое-где называют Wolterken и Chimken]. Т. Арнкиль тоже упоминает о Wolterken (Arnkiel, Cimbr. Heidenth., I, 49); в Нидерландах этих духов называют Wouters, Wouterken; в Tuinman, II, 201 приводится присловье «’t is een wilde wouter» [это дикий wouter, домовой], которое, правда, автор ошибочно связывает со словом wout (silva [лес]); Wouter, Wolter­ — это не что иное, как человеческое имя «Вальтер». Домовые духи тесно общались с людьми, и потому вполне естественно, что их называли не только обычными апеллятивами, но и собственными именами — уменьшительными формами от Генрих, Иоахим и Вальтер; в том же духе я толкую имена английского и датского кобольдов: Robin и Nissen Robin good fellow и Nissen god dreng [славный малый]. Робин — это французско-английская форма мужского имени «Роберт», то есть древневерхненемецкого Hruodperaht, средневерхненемецкого Ruotperht, нововерхненемецких Ruprecht, Rupert, Ruppert; Robin fellow — это тот же самый домовой дух, которого в Германии мы называем knecht Ruprecht и которого на рождественских представлениях показывают детям. В комедиях XVI и XVII веков его называли просто Rüpel или Rüppel, и этот персонаж был обычным веселым дурачком130. Робина Славного Малого в Англии иногда смешивают с диким стрелком Робином Гудом [Robin Hood], причем форма Hood заставляет вспомнить о Hödeken (см. I, 762);

яполагаю, что все эти персонажи связаны скорее с кобольдами, широко известными в народе, чем с историческими фигурами вроде саксонского священника Руберта [Messepriester Rubertus] или английского рыцаря Роберта [Robertus knight] (одного из убийц Томаса Кентерберийского). Такие распространенные в Дании и Норвегии имена кобольдов, как Nisse, Nissen, следует производить от Нильс, Нильсен, то есть Николай, Никлас131, а не от названий водяного (верхненемецкое nix, датское nök, nok, см. I, 788): с формой Nisse последние никак не соприкасаются; шведская форма — опять же, Nilson. Доказательство этому видится и в том, что в некоторых регионах Никлаус, Клаус или Клобес [Niclaus, Claus, Clobes] играет ту же роль, что и Рупрехт; к последнему

яотношу уже слова Офтердингена «Rupreht mîn knecht muoz iuwer hâr gelîch den tôren schern» [должно быть, Рупрехт, мой слуга, сделал тебе стрижку, как

уболвана] (MS, II, 2b). В Mone, Anz., III, 365 упоминается домовой по имени Рюди [Rüdy] — от «Рудольф» [49].

130В Ayrer, Fastnachtsspiele, 73d находится подтверждение тому, что Rupel — уменьшительное от «Рупрехт». В некоторых диалектах Рюпелем, Рипелем [Rüpel, Riepel] называют, опять же, кота; в протоколах допросов ведьм встречается упоминание о молодом мелком бесе по имени Rubel. Согласно Leipziger Avanturier, I, 22, 23, knecht Ruprecht является в грубой одежде, с мешком на спине и прутом в руке.

131Nissen, как и Nielsen — датская фамилия; имеется в виду не что иное, как кобольд или никс.

Вихты и эльфы

805

>

Еще одна группа названий домовых происходит от тех шумов, какие характерны для этих духов: они могут мягко подпрыгивать, стучать в стены, галдеть и кувыркаться на лестницах и чердаках; ср. с испанскими trasgo (кобольд) и trasguear (шуметь), французскими soterai, sotret (прыгун; Mém. de l’acad. celt., IV, 91); немецкими ekerken (белка; Deutsche Sagen, № 78); poltergeist, rumpelgeist [шумный, громыхающий дух], в KM, № 55 — rumpelstilz, у Фишарта — rumpelstilt132; в одном из сказаний кобольд зовется klopfer [барабашкой] (Deutsche Sagen, № 76), — возможно, что дьявольских домашних духов оттого же стали называть hämmerlein, hemerlein [молоточками] (см. I, 403, 404). В нидерландском — bullmann, bullermann, bullerkater, от глагола bullen, bullern (шуметь). Во фламандском — boldergeest, откуда выражение «bi holder te bolder», немецкое «holter die polter» [громко, суматошно, беспорядочно]. Pophart — то же, что и rumpelstilt у Фишарта, и прозводится от popeln, popern (быстро и негромко стучать, стучаться)133; в Швабии домашнего кобольда называют poppele; в других регионах — popel, pöpel, popelmann, popanz; иногда так называли издающего приглушенные звуки и пугающего детей призрака, но чаще — игривого добродушного кобольда. Pöpel — этот тот, кто ступает приглушенно, окутывает себя туманом; в Хеннеберге, по Reinwald, II, 78, тем же словом называли темную тучу; в понятие pöpel входят и представления о маске и шапке-невидимке (см. I, 600, 601). Встречаются упоминания о Hollepöpel и Hollepeter — эти имена связаны с Хольдой.

Различные формы есть и у термина mumhart (уже в Caesarius Heisterb., VII, 46: «mummart momordit me» [муммарт укусил меня]): mummel, mummelmann, mummanz134, — все эти названия происходят от глагола mummen, mummeln, означающего «бормотать, издавать глухие звуки»; с другой стороны, вероятно, mummel можно увязать с mumel, muomel — названием водяного (см. I, 789)? Если верно последнее, то глагол vermummen (переодеваться, маскироваться) и существительное Mummerei (larva [маска]) означают уподобление человека призраку [50].

Уже в XII и XIII веках в том же значении, что и mummart и poppart, использовалось слово butze: ср. с такими названиями мест, как Puziprunnun, Puciprunnen (MB, VI, 60, 62; IX, 420; XII век) — если здесь не имеется в виду puzi (puteus

132Вероятно, stilt, stilz в составных словах — то же, что и stalt (Gramm., II, 527)? В сказках о горном человечке Румпельштильте герои должны угадать его имя, и тот же сюжет встречается в сказаниях об Эйзенхютеле [Eisenhütel] или Хопфенхютеле [Hopfenhütel] (Kletke, Alm. v. Volksm., 67; эти имена означают «носящий железную шапку» и «увенчанный листьями хмеля») и о цверге по имени Гольцрюрляйн, Боннефюрляйн [Holzrührlein, Bonneführlein] (Harrys, I, 18); с теми же мотивами мы встретимся и при рассмотрении сказаний о великанах.

133Stald., I, 204; Schm., I, 293, 323.

134Mummanz — от mumhans, как popanz — от pophans; говорили также blindhans,

grobhans, karsthans, scharrhans и т. д.

>

806

Глава XVII

 

 

[колодец]), то Puziprunnun может означать водный источник, в котором обитает соответствующий дух. Ein ungehiurer butze [ужасный бутц] (Martina, 116c, 224a); si sehent mich nicht mêr an in butzen wîs [больше они не смотрели на меня, как бутцы] (Walth., 28:37); in butzenwise gehn [идти, как бутц] (Oberlin, статья «butze»); den butzen vorht er kleine, als man dô seit von kinden [он, как ребенок, немного боялся бутцев] (Albr., Tit. [1477], 10:144 (Hahn — 1275); butzengriul [страх бутцев] (Walth., 140:2; MsH, III, 451a); geloub ich daz, sô bîz mich butze [укуси меня бутц, если я в это поверю] (Hätzlerin, 287a) — ср. с «mummart momordit me» выше; ein kinderbutze [бука] (Ls, I, 617); forht ich solchen bützel [я боюсь такого бутцеля] (Ls, I, 380) — речь здесь идет об эльфе. Нам известны обороты «страшиться бутцев», «срывать butze (маску)»; словосочетания butzen antlüt [лицо бутца] и butzen kleider [одежда бутца] у Кайзерсберга означают «маска» (Oberlin, 209); в Brant, Narrensch., 129 — winterbutz [«зимний бутц» = маска на святочном представлении] (winterbutte в нижненемецком переводе; 140b). Значение слова butzenhänsel в Weisth., I, 691 мне не ясно. До сих пор почти везде в Германии говорят «der Butz kommt» [придет бука]135 или «der Butzemann, Butzelmann kommt»; в Эльзасе butzmummel — это то же самое, что butz или mummel по отдельности. Buz (Jäger, Ulm, 522); butzenmann (Fischart, Bienkorb, 194a); butz (Garg., 231a); butzemann (Simpl. [1713], II, 248). В Баварии — fasnachtbutz, buzmann, buzibercht, ср. с Берхтой и Берхтом (см. I, 525, 530); butzwinkel — нора, убежище; butzlfinster — непроглядный: имеется в виду темное время суток, когда особенно часто являются призраки; «путц [der Putz] пронесет нас над горой и долинами» (Schm., I, 229, 230); бутц сбивает странников с пути (Muchar, Gastein, 145). В Швабии — butzenmaukler (от maucheln — скрытничать), butzenbrecht, butzenraule, butzenrolle, rollputz, butzenbell (этот дух был обвешан трещотками и колокольчиками) (Schmid, 111). В районе Ханау я слышал междометие katzabutzarola! — в обороте «katzebutz» вновь связываются кот и кобольд (см. I, 803). В Швейцарии говорят bootzi, bozi (St., I, 204). Итак, нам известно сразу несколько представлений об этом духе: во-первых, это butz, утаскивающий детей, а во-вторых — маленький bützel; понятиями bützel и butzigel [бутц-еж] в сказаниях обозначаются маленькие уродливые создания. В Нижней Германии словом but называют коренастого толстого ребенка; butten, verbutten означает «останавливаться в росте, уродоваться»; пугало, буку называют butte, butke, budde, buddeke; «dat di de butke nig bit» [как бы тебя бука не укусил], — насмешливо говорят детям, боящимся темноты (Brem. Wb., I, 173, 175); здесь же следует упомянуть о водяном духе из KM, № 19 — он зовется butt или buttje: так же называют толстолобую рыбу, rhombus [бриль] или passer marinus [палтус]136.

135Так говорят, чтобы утихомирить детей. В Нормандии: «Тихо, а то тебя гоблин [gobelin] съест!»

136В этом образе сочетаются представления о домовых и водяных духах, пророчествующих и одаряющих. Сказки о бутте [butt] сходны со старофранцузской историей о Мер-

Вихты и эльфы

807

>

Скорее всего, существовали и полные формы (buttemann, buttmann), но обычно употреблялась сокращенная — buman (Br. Wb., I, 153). Новонидерландское bytebauw (от buttebauw) я отождествляю с нижненемецким buba (Br. Wb., I, 152). Датские слова bussemand, bussegroll, bussetrold (Molbech, 60), скорее всего, происходят от соответствующих немецких [51]. Этимологию корня butze, butte выявить сложно; можно предположить, что до нас не дошли готские формы biuta (tundo, pulso [бью, ударяю]), báut, butum, от которых происходили бы древневерхненемецкие piuzu, pôz, puzum; отсюда — древневерхненемецкое anapôz (incus [наковальня]), средневерхненемецкие bôzen (pulsare [ударять]) и gebiuze (стучание, галдение; ср. Lachmann, Nib., 1823:2; Fragm., 40:186); butze в таком случае означает шумящего, стучащего духа, аналогичного mumhart и pophart137, возможно, что в источниках еще обнаружится и форма bôzhart (или buzhart). Spiritus familiaris [семейного духа] называли butzenhänsel и hanselmann (Phil. v. Sittew. (ed. Lugd.), V, 328) — ср. с аналогичным hampelmann, означающим «кобольд, кукла, манекен (= männeke, человечек)». Баварское слово hämpel (haimpel) одновременно обозначает «дьявол» и «простачок» (Schm., II, 197), ср. с австрийским henparl (Höfer, [Östr. Wb.], II, 46).

Французское follet и итальянское foletto — это уменьшительные формы от fol, fou [шут]: еще одна точка соприкосновения для образов домового и шута; сама форма fol, подобно слову follis (кузнечные мехи), может происходить от устаревшего глагола follere (двигаться туда-сюда)138. Французское lutin (или luton [домовой]) может происходить от латинского luctus [горюющий]: вероятно, имеется в виду дух плачущий, предвещающий беды? В литовском — bildukkas, bildunas, bildziuks (барабашка, шумный дух) от bildenti (шуметь, греметь); grozdunas — от gródzia (шумит); словенское strashnik, сербское straschilo, богемское strašidlo, польское straszydlo — от strašiti (terrere [страшить, пугать]); богемское bubák (шумный дух); яснее образ этого духа очерчен в польском слове dzieciojad, детоед, ср. с латинским manducus [театральная маска жующего человека]. В Ирландии домовых называют Cluricaune (Ir. Elfenm., 85—114) и Leprechaun, Logheriman

(Keightley, II, 179) [52].

лине, тоже эльфическом духе и волшебнике, который исполняет всё возрастающие желания одного угольщика, пока наконец они не переходят всяческие границы, — тогда Мерлин возвращает человека к его изначальной бедности (Méon, Nouv. rec., II, 242—252; Jubinal, I, 128—135).

137Понятие о чудовищном тесно связано с представлениями о скверном и нечистом, потому неудивительно, что слова butze и popel означают еще mucus [слизь], грязь (Oberlin, 210; Schm., I, 291). То же касается и швейцарского böög (St., I, 203).

138Ratherius (ed. Ballerini), 314: «merito ergo follis latiali rusticitate vocaris, quoniam veritate vacuus» [в просторечии по-латински его (дьявола) справедливо называют follis [пузырем, мехами => глупцом, шутом], что в действительности значит «пустой»]. Wilhelm. Metens., ep. III: «follem me rustico verbo appellasti» [ты по-простонародному назвал меня

шутом].

>

808

Глава XVII

 

 

Но довольно перечислять названия (при желании этот список, несомненно, можно продолжить); пора обратиться к сущности и к обязанностям домовых.

По росту, внешнему виду и одежде домовые очень похожи на эльфов и цвергов; в сказаниях часто подчеркивается, что у домовых рыжие волосы или бороды, обычно они носят заостренные красные шапки. По таким шапкам получили свои имена Hütchen (Hodeke, Hoidike) — гильдесгеймский кобольд — и домашний дух Hopfenhütel, Eisenhütel. Один вид широкошляпых грибов по-датски называется nissehat (шапка кобольда). Норвежский Nissen изображается маленьким, как ребенок, но сильным; он обычно одет в серое, носит красную заостренную шапку, а по ночам зажигает синий фонарь139. Эти духи могут по своей воле становиться то видимыми, то невидимыми для людей. Об их волшебных сапогах уже говорилось в I, 803; в такой обуви они могут очень быстро ходить даже самыми непроходимыми дорогами: так, Hütchen пробегал по дорожке через горы и леса (Deutsche Sagen, I, 100) — такую тропу называли еще «дорогой шратов» (см. I, 778)140. В быстроте этих духов иногда усматривали нечто звериное; отсюда — такие имена и названия, как Heinze, Heinzelmann, polterkater [шумный кот], katermann, stiefelkater [кот в сапогах], eichhörnchen [белка]; то, как домовые топают и шумят, сравнивают с теми беспорядками, что по ночам устраивают буйные коты141. Домовые с удовольствием живут в конюшне, в сарае или в погребе у того человека, с которым они подружились; иногда они селятся даже в стоящем возле дома дереве (по-шведски такое дерево называют словом boträ). От этого дерева нельзя отламывать ветки, иначе разгневанный кобольд уйдет из этих мест, а вместе с ним уйдет и счастье из дома; домовые не переносят, если хозяева рубят дрова или прядут вечером в четверг (см. раздел «Шведские суеверия», № 110)142. Эти духи могут по-дружески помогать в домашних делах, особенно на кухне или в конюшне. Говорится, что король цвергов Гольдемар [Goldemar] (см. I, 751, 766) близко дружил с Невелингом фон Харденбергом, жил с ним в замке Харденштейн на Руре и нередко даже спал в его постели. Этот цверг прекрасно играл на арфе и постоянно проигрывал деньги, развлекаясь игрой в кости; Невелинга он называл зятем, часто наставлял и предупреждал его; король цвергов разговаривал со всеми людьми в замке и нередко вгонял

139J. N. Wilse, Beskrivelse over Spydeberg (Christiana, 1779), 418; ср. с синим фонарем черного человечка (KM, № 116).

140В Mém. сelt., IV, 240 говорится о chemin de fées [дороге фей], а в Laxd. saga, 66 —

оtröllaskeid (curriculum gigantum [дороге троллей]).

141Ведьмы и феи часто принимают облик кошек; кошку считали колдовским зверем.

142С этим согласуются и слова из J. N. Wilse, Beskrivelse over Spydeberg (Christiana, 1779), 418: tomtegubben skal have sin til hold unde gamle träer ved stuehuset (boeträer) og derfor har man ej tordet fälde disse gandske [домовые часто селятся на старых деревьях (boeträer, деревьях-жилищах) возле дома, и потому такие деревья нельзя срубать]. О связи домовых

скультом деревьев еще будет сказано в дальнейшем.

Вихты и эльфы

809

>

священников в краску, рассказывая об их тайных грехах. Руки у него были тонкими, как у лягушки, холодными и мягкими на ощупь; цверга можно было нащупать, но нельзя было увидеть. Прожив в замке три года, он, никого не обидев, вдруг ушел. В других вариантах сказания он зовется королем Фольмаром [Vollmar], комнату, в которой он жил, будто бы до сих называют «комнатой Фольмара»; у него было свое место за столом, а в конюшне было отдельное стойло для его лошади; цверг ел мясо, его конь — овес и сено, но ни первого, ни второго невозможно было увидеть: видна была лишь тень. Один любопытный человек рассыпал на полу золу и горох, чтобы увидеть следы цверга и чтобы тот упал; но Фольмар запрыгнул к нему на шею, когда тот нагнулся, чтобы зажечь огонь, и порубил человека на части, а затем наколол мясо на вертел и поджарил его; голову же и ноги он предпочел сварить. Готовую еду отнесли в комнату Фольмара, и было слышно, как цверг съедает всё это, крича от радости. После этого король цвергов больше не появлялся в замке. На двери его комнаты нашли записку, где было сказано, что отныне этот дом впадет в несчастье, сопоставимое с былым процветанием, и что все раздробленные владения воссоединятся под единой рукой только тогда, когда одновременно будут жить трое Харденбергов фон Харденштейнов. Вертел и решетку, на которых цверг изжарил своего обидчика, в замке долго хранили, пока они не потерялись в ходе Лотарингской войны 1651 года; котел же сохранился — он вмурован в стену на кухне143. Последнее пророчество уходящего духа выглядит исключительно древним, а гнев его совершенно по-язычески жесток. С. Мейгер так говорит о вольтеркенах [wolterkens]: se vinden sik gemeinichlich in den hüseren, dar ein god vörrad van allen dingen is. Dar schölen se sik bedensthaftigen anstellen, waschen in der köken up, böten vür, schüren de vate, schrapen de perde im stalle, voderen dat quik, dat it vet u. glat herin geit, theen water und dragent dem vehe vör. Men kan se des nachtes hören de ledderen edder treppen up u. dal stigen, lachen, wen se den megeden efte knechte de decken aftheen, se richten to, houwen in, jegen dat geste kamen schölen144, smiten de ware in dem huse umme, de den morgen gemeinliken darna verkoft wert [обычно их можно встретить в тех домах, где есть хорошие запасы. Они исполнительно трудятся, моют посуду на кухне, зажигают огонь, прочищают бочки, чистят лошадей в конюшнях, кормят свиней, чтобы те были жирными и гладкими, набирают воду и приносят ее скоту. Ночью можно услышать, как они бегают туда-сюда по лестницам и ступенькам, как они смеются, дергая служанок или слуг за одеяла; особенно активны они перед приходом гостей; за ночь они срабатывают изделия, которые обычно наутро уже можно продавать]. Таким образом, вольтеркены — исполнительные, прилежные духи, которые с радостью помогают слугам и служанкам в работе по дому и тайком выполняют часть

143Steinen, Westfäl. Gesch., [IV], 777—779.

144Говорят, что если кошка умывается, то скоро придут гости.

>

810

Глава XVII

 

 

этой работы сами. Эти кобольды чистят лошадей, расчесывают им гривы145, дают скоту корм146, набирают воду в ручье и дают домашним животным попить, вычищают навоз из конюшен. Служанкам они помогают тем, что разжигают огонь, моют посуду, рубят дрова и приносят поленья, подметают и моют полы. Присутствие домового приносит дому счастье и благополучие, а его отсутствие лишает всего этого. Вольтеркен подобен горному человечку, стремящемуся помочь людям на поле (I, 748 и далее). Кроме того, домовой следит за тем, чтобы вся работа по дому выполнялась как следует; ленивых и небрежных слуг он наказывает (как это делают и Холла с Бертой, см. I, 521, 525): стягивает с них одеяла, задувает им свечи, сворачивает шею лучшей корове, во время доения опрокидывает бадью с молоком и высмеивает неосторожную доярку; его доброта превращается в насмешливость и злорадство, домовой становится домашним мучителем [Quälgeist und Plagegeist]. Agemund, упомянутый в Reinardus, IV, 859—920, — это, на мой взгляд, тоже домовой, образ которого поэтом был искажен и преувеличен: он мешает служанке спать, доить корову и взбивать масло [53]147.

Чтобы сохранить дружеские отношения с домовым, для него оставляли миску с едой (вероятно, поэтому в Швейцарии кобольда еще называют Napfhans [от Napf — миска]): это явный след древних жертвоприношений (см. I, 746); обычно еду для домового оставляли на праздниках или единожды в неделю. Кобольд довольствуется малым, ему достаточно тарелки каши, куска пирога, стакана пива; домовой не любит, когда в те вечера, когда ему оставляют еду, в доме или во дворе работали и шумели. В Норвегии это называют «at holde qvelvart (qvellsvart)» — «сохранять вечерний покой». Тот, кто хочет о чем-то попросить домового, обращается к нему с такими словами: «Kiäre granne, giör de!» (дорогой сосед, сделай это), и тот отвечает в том же духе. Иногда домовой так любит своего хозяина, что начинает красть сено и солому из соседских сараев и приносить украденное домой [54].

Ниссы любят лунный свет, а зимой можно увидеть, как они резво бегают по двору или катаются на санках. Они хорошо умеют танцевать и играть на музыкальных инструментах; о ниссах рассказывают, что они, как и шведские

145Капли воска в лошадиных гривах указывают на то, что ночью конюшню посещала госпожа (то есть Берта; см. Deutsche Sagen, № 122). В Уэльсе есть поверье, согласно которому эльфы причесывают бороды козлам в каждую пятничную ночь (Сroker, III, 204).

146Отсюда такое название, как Futtermännchen [кормовой человечек] (иногда оно смешивается с Petermännchen); обычно у домового есть любимая лошадь, которой он уделяет особое внимание: он может забрать сено из кормушек у других лошадей и всю ее отдать этой, своей любимой (Faye, 44).

147Хотя его облик (лошадиная грива, ястребиный клюв, кошачий хвост, козлиная борода, воловьи рога и петушиные лапы) вряд ли целиком выдуман автором поэмы.

Вихты и эльфы

811

>

водяные­ (см. I, 792), могут научить человека игре на скрипке, если пожертвовать им серую овцу148.

Домовой любит небольшие подарки: ему можно подарить шапку, красный колпак, яркий сюртучок с колокольчиками. Привычка носить шапку или колпак роднит домового с цвергами (см. I, 762) — и он тоже умеет делаться невидимым. У Петрония (Petronius, Sat., XXXVIII) описывается схожее римское суеверие: sed quomodo dicunt, ego nihil scivi, sed audivi, quomodo incuboni pileam rapuisset, et thesaurum invenit [говорят (не знаю, правда ли, но я так слышал), что он украл у инкубона шапку и нашел клад]. Домовые охраняют клады, а в Nib., 399 Зигфрид, заполучив шапку-невидимку, немедленно завладевает сокровищем. В «Dama duende» Кальдерона маленький кобольд носит большую шляпу: era un frayle tamañito y tenia un cucurucho tamaño [он был маленького роста и носил большой колпак]. Шведский tomte i gården [дворовой] выглядит, как годовалый ребенок, но под красной шапкой у него видеется лицо мудрого старика. Этот дух является в полдень (см. о daemon meridianus [полуденном демоне] в главе XXXVI) летом и осенью; в одном из сказаний дворовой медленно, запыхавшись, нес одну соломинку (или один колосок; см. I, 883), а увидевший это крестьянин засмеялся и сказал: «Какая мне разница, принесешь ты мне эту соломинку или нет!»; дух обиделся и ушел от этого крестьянина к его соседу. С тех пор обидевший духа человек лишился благополучия, а его сосед, наоборот, преуспевал. Крестьянин, уважавший трудолюбивого tomte и заботившийся о каждой крошечной соломинке, разбогател, а в его хозяйстве царили чистота и порядок. Многие христиане до сих пор верят в домовых и ежегодно оставляют для них жертву: это называется «отплатить домовому». Это жертвоприношение совершается йольским утром и состоит из серой одежды, табака и пригоршни земли (Afzelius, II, 169). Монахам из мекленбургского монастыря тридцать лет служил пюк [Pück]: он работал на кухне, в конюшне и вообще везде, где потребуется. Этот дух был весьма добродушен, он требовал для себя лишь «tunicam de diversis coloribus et tintinnabulis plenam» [разноцветную тунику, увешанную колокольчиками]149. В Шотландии жил кобольд по имени Shellycoat («звенящая накидка»); средневековые цверги, как мы уже знаем (см. I, 764), тоже любили всяческий звон; бубенчики на одежде шута указывают на его связь с миром веселых и хитрых кобольдов (fol, follet) [55].

Кобольды любят веселые розыгрыши, и, когда шутка удается, кобольд сгибается от веселого смеха: отсюда — сравнение смеха и хихикания с повадками

148Если только Вильзе не перепутал ниссов с нёкками (J. N. Wilse, Beskrivelse over Spydeberg (Christiana, 1779), 419); впрочем, немецкий кобольд Гольдемар тоже занимался музыкой (Ir. Elfenm., LXXXIII). Вильзе и Файе (Faye, 43—45) лучше всего описали норвежских ниссов, а Тиле (Thiele, I, 134, 135) — датских.

149Это сказание (записанное в 1559 году) приводится в Ern. Joach. Westphal, Specimen

documentorum ineditorum (Rost., 1726), 156—166.

>

812

Глава XVII

 

 

кобольдов (см. I, 801, 802). Когда кобольд обижается на кого-то и хочет доставить обидчику неприятности, он тоже начинает издевательски смеяться во весь голос­150.

Домовой, как верный слуга, остается со своим хозяином и в горе, и в радости. Его привязанность к человеку часто оказывается назойливой, от нее невозможно отделаться. Один крестьянин поджег свой сарай, чтобы сгорел живший там кобольд; когда всё уже было охвачено пламенем, оказалось, что дух сидит в той телеге, на которой из сарая вывезли всё добро (Deutsche Sag., № 72)151. В Mone, Anzeiger (1835), 312 рассказывается о маленьком черном человечке, которого купили вместе с сундуком: когда сундук открыли, он выпрыгнул и спрятался под печью — все попытки прогнать его оттуда оказались безрезультатны; он подружился с хозяевами дома и иногда стал показываться им — но только им, не чужакам. Черновидный облик этого человечка напоминает и о скандинавских цвергах, и о дьяволе. Еще несколько любопытных сказаний о кобольдах приведены в Adalb. Kuhn, Samlung, 42, 55, 84, 107, 159, 191—193, 372 [57].

Есть и такие кобольды, больше похожие на никсов или лесных духов, которые не заняты служением людям и живут сами по себе; если такого кобольда поймать, то он, чтобы его отпустили, будет обещать дары или предскажет

150В Walt. Scott, Minstrelsy, I, 104 упоминается североанглийский Brag, или Barguest: he usually ended his mischievous frolics with a horselaugh [свои злые шалости он обычно сопровождал лошадиным ржанием] (ср. с Hone, Tablebook, II, 656).

151Аналогичные сюжеты — в Kuhn, № 103, Thiele, I, 136 и в ирландской сказке о клуриконе [cluricaun] (см. Ir. elfenm., 92, 213). В Wóycicki, Klechdy, I, 198 приводится забавное польское сказание: к одному дворянину пришел неизвестный человек, назвавшийся Искрицким [Iskrzycki] (от «искра»), и предложил свои услуги. Соглашение было обговорено

идаже уже подписано, но тут дворянин увидел, что у работника лошадиные копыта, и немедленно расторг договор. Тем не менее Искрицкий настаивал на своих правах и заявил, что он намерен служить вне зависимости от того, хочет этого работодатель или нет. С тех пор он незримо поселился под печью и стал выполнять все поручения — постепенно домашние даже привыкли к нему; но всё же через какое-то время хозяйка настояла, чтобы семейство переехало в другое имение. Все выехали из поместья и проехали уже большую часть пути, когда на разбитой бревенчатой дороге повозка чуть не перевернулась, и хозяйка дома закричала от страха. Вдруг из-за повозки послышался голос: «Не бойтесь, госпожа, Искрицкий с вами!» (nie bój się, pani; Iskrzycki z wami!). Тогда эти господа поняли, что от духа им не избавиться, повернули назад и все вместе дальше жили в том же имении, пока у духа не вышел срок службы. Альраун, или висельный человечек, упомянутый в Deutsche Sagen, № 83, 84, — это не совсем кобольд, а некое полудьявольское, вырезанное из древесного корня, существо, настолько маленькое, что его можно было положить в стакан; его, словно идола, нужно было омывать и нянчить. На домового альраун похож тем, что он тоже не желает покидать своего владельца: даже если его выбросить, он всё равно возвращается; избавиться от альрауна можно лишь продав его дешевле, чем купил. Последний покупатель должен оставить его у себя (Simpliciss. [1713], II, 184, 203, ср. со Schm., III, 96, 97) [56].

Вихты и эльфы

813

>

будущее­. Таковы сказочный butt (см. I, 806) и folet в Marie de Fr., II, 140: последний исполняет три желания (oremens). Точно так же, запутавшись в сетях, ведут себя морской муж (см. I, 721) и морская дева.

Зловредные барабашки и духи-мучители, которыми дом может оказаться одержим, отличаются от дружелюбных и добродушных домовых и образуют самостоятельную группу духов; эти призраки, стуча и громыхая, нарушают ночной покой хозяина дома; они могут с крыши бросаться камнями в прохожих. В «Les esprits»152, французской комедии XVI века, кобольды шумят, поют и играют ночью, а днем кидаются камнями в прохожих; они любят огонь, а когда хозяин дома плюется, устраивают шум и гам153. В Gervas. Tilber., XVIII folleti тоже бросаются камнями — тот же мотив встречается в сказаниях о дьяволе, в том числе в наиболее древних из них; у полтергейста больше общего с дьяволами и призраками, чем с эльфами: их образ в христианские времена омрачился и исказился [58].

Древний языческий друг семьи и дома, верный и надежный помощник постепенно превратился в жуткого призрака, в страшило для детей; и это неудивительно — практически то же самое произошло со многими богами и богинями. Страшиться стали не только Берты и Холлы, но и ламий, мандуков и кобольдов (см. I, 800): le gobelin vous mangera, le gobelin vous attrapera! [гоблин вас сожрет, гоблин вас схватит]. Маленький бютцель превратился в жутких бутцемана и катценвейта, чумазых (ср. с roggenmuhme, в I, 777), носящих маску (или соломенную бороду); следует отметить, что Руперт и Николас на Рождество (по крайней мере, в некоторых областях Германии) являются не одни, но в сопровождении истинного, небесного дарителя: Христа-младенца или госпожи Берты; пока последние раздавали подарки, первые ходили с мешком и розгой, угрожая избить, утопить непослушных детей или лишить их зрения (Rockenphilos., VI, 353). Грубыми выходками специально оттеняли доброту­

152Comedies facecieuses de Pierre de l’Arivey, champenois (Lyon, 1597; Rouen, 1611), 242

идалее.

153Legenda aurea, CLXXVII: hujus Ludovici tempore, anno domini 856, ut in quadam chronica habetur, in parochia maguntina malignus spiritus parietes domorum quasi malleis pulsando, et manifeste loquendo et discordias seminando adeo hominis infestabat, ut quocumque intrasset, statim illa domus exureretur. Presbyteris autem letanias agentibus et aquam benedictam spargentibus inimicus lapides jactabat et multos cruentabat. Tandem aliquando conquiescens confessus est, se, quando aqua spargebatur, sub capa talis sacerdotis quasi familiaris sui latuisse, accusans eum quod cum filia procuratoris in peccatum lapsus fuerit [во времена этого Людовика, в году 856, как говорится в одной хронике, в майнцском приходе некий злобный дух как будто бы молотками стучал в стены домов и открыто разговаривал, сея семена раздора; если он входил в дом к людям, то этот дом немедленно сгорал. Пока священники совершали литании и разбрызгивали святую воду, дух бросался в них камнями и многих ранил. Наконец он признался, что, когда брызгают водой, он прячется под мантией у одно-

го из священников, который близок ему, поскольку согрешил с дочерью прокуратора].

>

814

Глава XVII

 

 

одаривающего­ высшего существа; для праздника кобольды были столь же необходимы, как Гансвурст для старинных комедийных представлений. Я вполне допускаю, что еще в языческие времена веселый эльф или цверг в качестве слуги154 сопровождал божество, приносящее удачу и счастье, и в простом народе этого кобольда считали воплощением божественной благодати; в пользу этого говорят севернофранкские названия Hullepöpel (Popowitsch, 522), Hollepeter (Schm., II, 174) и баварское Semper (о нем говорят, что он вспарывает животы непослушным детям и набивает их булыжниками (Schm., III, 12, 250) — почти то же самое рассказывают о Холле и Берте155, см. I, 524); ср. также с верным Эккартом, сопровождающим Холлу. В христианские времена сопровождение одаривающего людей Христа-младенца или Богородицы могли вменять в обязанность определенным святым, однако постепенно такой святой снова вырождался в древнего кобольда, причем в более грубого, чем раньше. На рождественских представлениях Спасителя часто сопровождает его традиционный спутник Петр, иногда место Петра занимает святой Николай, иногда — Мария с Гавриилом или старый Иосиф, наряженный в крестьянскую одежду и играющий ту же роль, что и кнехт Рупрехт. Святой Николай на представлениях тоже превращается в кнехта Клобеса [knecht Clobes] или Руперта; обычно, правда, Никлас, святой епископ, всё же фигурирует в таких пьесах в качестве дружественного персонажа, отличного от «кнехтов», — однако все эти образы имели свойство смешиваться друг с другом, и иногда функции буки выполняет сам Клобес (Tobler, 105b, 106a); австрийский Grampus (Höfer, [Östr. Wb.], I, 313; Schm., II, 110), Krämpus, Krambas — это, вероятно, Иероним, но происхождение швейцарского Schmutzli (Stald., II, 337) мне не ясно; возможно, это имя просто связано с грязным [schmutzig], закоптелым обликом этого кобольда? В Штирии, помимо Грампуса, верят еще в Бертеля [Bärthel] (от «Берта» или от «Варфоломей»?), Шмутцбартеля [Schmutzbartel]156 и Клаубауфа [Klaubauf] — это шумящие, гремящие, бросающиеся орехами духи (Denis, Lesefr., I, 131) [59]. Дополнительное значение в этом смысле приобретают шведские jullekar, датские juleleger, — йольские представления языческого происхождения, в ходе которых (ныне — под Рождество) изображают Христа и отдельных святых; кнехту Рупрехту на этих представлениях соответствует julbock, julebuk, то есть слуга, одетый в козла157. Взаимосвязь между Гансвурстом, шутом, Клобесом и Рюпелем, йольским козлом и, наконец, самим дьяволом весьма характерна для

154Генрихами и Рупрехтами в древние времена часто называли слуг, как теперь — Гансами и Клаусами.

155В немецкой Богемии, у Эгера, аналогичные истории ходят о Цембере [Zember] (Popowitsch, 523); можно вспомнить и о лужицком идоле по имени Sompar (см. I, 242).

156Фраза «он знает, где Бартель берет сусло», помимо других толкований, может относиться и к живущему в погребе домовому.

157См. Holberg, Julestue; о julvätten см. в Finn Magn., Lexicon., 326.

Вихты и эльфы

815

>

примитивной­ народной драмы: в былые времена такие представления не обходились без вихтелей и татерманов — эльфических существ, образы которых неискоренимы с языческих времен. Серьезность своих трагедий греки разбавляли сатировскими драмами, существенную роль в которых играл Протей, схожий с нашим морским духом (см. I, 721)158.

Древняя связь между богами, полубогинями и гениями проявляется и еще кое в чем. Посылающий стрелы эльф — слуга или помощник бога грома, а искусные цверги выковывали громовые клинья; подобно богам, эти существа носят шлемы-невидимки и волшебную обувь; водяные могут принимать облик рыб

иморских коней, а домовые — облик кошек. Плачущий никс и смеющийся кобольд одинаково посвящены в колдовские тайны музыки и могут за определенную плату раскрыть эти тайны людям. О древних культах гениев свидетельствуют те жертвы, которые до позднейших времен приносились горным, лесным, морским и домашним духам. Кобольды, вероятнее всего, сопровождали некоторых божеств, когда те нисходили к людям: так, и Вотан, и Хольда связаны с водяными духами и девами-лебедями. Предвидение будущего и дар пророчества были характерны почти для всех духов; их непобедимое веселье стоит между возвышенным благородством богов и серьезностью смертных. Эти духи тянутся к людям, но обычно люди их отталкивают. С низложением язычества древний характер взаимоотношений между духами и людьми существенно изменился: духов стали изображать как существ ужасающих, призрачных, как служителей

ипосланцев дьявола159. Некоторые из них приобрели дикий, великанский вид — особенно это касается лесных духов. Природа Гренделя тоже колеблется между

158 Греки пугали детей чумазыми циклопами; по Каллимаху (Callimachus, Hymn. in Dian., 66—71), покрытый сажей Гермес, подобно нашему Рупрехту, пугал даже непослушных дочерей богов:

ἀλλ᾽ ὅτε κουράων τις ἀπειθέα μητέρι τεύχοι, μήτηρ μὲν Κύκλωπας ἑῇ ἐπὶ̀ παιδὶ̀ καλιστρεῖ, Ἄργην ἢ Στερόπην· ὁ δὲ δώματος ἐκ μυχάτοιο ἔρχεται Ἑρμείης σποδιῇ κεχριμένος αἰθῇ· αὐτίκα τὴ̀ν κούρην μορμύσσεται, ἡ δὲ τεκούσης δύνει ἔσω κόλπους θεμένη ἐπὶ̀ φάεσι χεῖρας.

[но когда кто-то из дочек не повинуется матери, та призывает циклопов на непослушную — Арга или Стеропа; а изнутри жилища Гермес выходит, покрытый сажей, пугает девочку, и та к родительнице устремляется, закрывая лицо руками]

159 Брат Рауш (Bruder Rausch, friar Rush) — материализовавшийся кобольд, из ада посланный к монахам; его имя следует производить от слова ruß (fuligo [сажа, копоть]; слово Kohlrausch раньше записывали как Kolruß).

>

816

Глава XVII

 

 

великанской и божественной. Лесные девы и никсы явно принадлежат к кругу вещих дев-лебедей (человеческого происхождения), в то время как эльфийки, подающие кубок, входят скорее в круг валькирий; в случае с женскими духами мы вновь сталкиваемся с представлением об их исключительной красоте, возвышающей их над такими же духами мужского пола. В вихтелях, цвергах, кобольдах и особенно в пугающем детей кнехте Рупрехте проявляются древние, традиционные представления о комическом.

Всё существование эльфов, никсов и кобольдов пронизано неудовлетворенностью, какой-то безутешностью: они не знают, что делать со своими богатствами, во всем они вынуждены полагаться на людей. Они стремятся обновить свой род через смешанные браки с людьми, в их делах им требуются советы и поддержка людей. Эти духи лучше, чем люди, разбираются в целительных камнях

итравах (см. I, 757), но несмотря на это, их больным и беременным женам тоже требуется помощь смертных (см. I, 755, 791); у людей они занимают посуду для жарки и выпечки (см. I, 753); даже свои свадьбы и праздники они отмечают в домах у людей. Духи сомневаются в том, смогут ли они по-христиански спастись,

ииспытывают невероятные страдания, когда им прямо указывают на невозможность этого.