Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по языкознанию.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
27.11.2019
Размер:
202.08 Кб
Скачать

60) Фразеология как раздел яз-ия.

Фразеология.

Возникла в 60 годы 20 века, благодаря идеям французского лингвиста Шарля Боли. В отечественном языкознании большой вклад вносит академик Виноградов.

Фразеологизмы – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. Черты: устойчивость, воспроизводимость – повторяемость этого фразеологизма в речи в одном и том же качестве, сверхсловность – всякое языковое выражение, состоящее более чем из одного слова, например раздельнооформленное описание элементов фразеологизма на письме.

Выделяется целый ряд внутрилингвистических характеристик:

8. сдвиг значения хотя бы одного из компонентов фразеологизма (идиоматичность).

9. дословная непереводимость.

10. наличие в составе фразеологизма либо устаревшего слова (не видно ни зги) либо устаревшей грамматической формы.

11. утрата связи с внутренней формой (кануть в лету).

12. отсутствие вариативности (не существует возможных замен внутри фразеологизмов)

13. внутри фразеологизмов не возможны синтаксические трансформации (железные нервы – НЕЛЬЗЯ: нервы из железа).

14. невозможно вставить никакого слова.

Спаянность между компонентами фразеологизма может быть настолько высокой, что фразеологизм может уподобиться значению одного слова.

Омонимия фразеологизмов. Отдать концы - умереть, отчалить. С помощью синонимов можно достичь высоко степени детализации, а с помощью фразеологизмов синонимичных нельзя.

Классификация фразеологизмов:

5. Фразеологические сращения (идиомы) – фразеологизмы, значения которых абсолютно не выводимо из значений составляющих их компонентов: съесть собаку, сидеть на бобах.

Причины появления

c) Возникают в результате того, что одно слово утрачивается (попасть впросак – попасть в тиски).

d) Утрата истории появления фразеологизма: развесистая клюква (небылицы). (Дюма)

Ценность идиом в том, что они являются источником культурно-исторических знаний, пытаясь докопаться до причин их возникновения, мы узнаем о наших предках и т.д.

6. Фразеологические единства – фразеологизмы целостное значение которых выводимо из значений компонентов, но не прямо а через образное представление.

Причины ошибок:

3. Трудности связаны с тем, что человек, разрушая образ, пытается достроить его своими словами: Здесь не только не бывала нога человека, но и нога журналиста.

4. Люди понимают образ, но каждый по-своему его трактует: рубаха парень.

Значение:

3. Оживляют текст, делаю его эмоциональным и образным

4. Создаются каламбуры

7. Фразеологические сочетания – фразеологизмы, значения которых выводимы из значения составляющих их компонентов, но в них слова со свободным значением сочетаются со словом, имеющим фразеологически связанное значение: чреватые последствия. Опасны кальки, полученные переводом фразеологических сочетаний, использованных в языке источнике: иметь сцену – устраивать сцену. Такого рода сочетания нужно заменять на соответствующие русские фразеологические обороты. Фразеологические сочетания подвержены разрушению в языке эмигрантов: я брала массаж – ходила на массаж. По этим признакам мы узнаем иностранцев.

8. Фразеологические выражения фразеологизмы целостное значение которых складывается из свободных значений их компонентов, от свободных словосочетаний они отличаются только воспроизводимостью и устойчивостью: заработная плата.

a. Клеше (люди доброй воли), научные клеше (доказательство от противного)

b. Распространенные термины. Составляет номинативную базу публицистического, газетного, официально-делового стилей. Некоторые ученые считаю пословица тоже фразеологическими оборотами. Позволяют смягчить оценочные высказывания, придают убедительность аргументации, делают высказывание запоминающим. Есть категория варваризмов, показывают общую базу общающихся. Иногда такие выражения могут трансформироваться, что является ярким стилистическим эффектом